Forwarded from Rajdian — [ӕ]
Склеп осетинского национального героя Хазби Аликова. Восстановление склепа началось в 2012 году силами фамилии Аликовых. Была также установлена информационная табличка на осетинском языке.
Хазби Аликов — один из лидеров народного ополчения селения Кобан, который погиб в кровавой битве против карательной экспедиции генерала Абхазова в 1831 году. Погиб как герой, защищая интересы своего народа и честь осетина-горца. Осетинский драматург Елбыздыко Бритаев поставил одноименную пьесу, описывающие героизм Хазби и те трагические события.
Хазби Аликов — один из лидеров народного ополчения селения Кобан, который погиб в кровавой битве против карательной экспедиции генерала Абхазова в 1831 году. Погиб как герой, защищая интересы своего народа и честь осетина-горца. Осетинский драматург Елбыздыко Бритаев поставил одноименную пьесу, описывающие героизм Хазби и те трагические события.
IRON ARGHAW
Склеп осетинского национального героя Хазби Аликова. Восстановление склепа началось в 2012 году силами фамилии Аликовых. Была также установлена информационная табличка на осетинском языке. Хазби Аликов — один из лидеров народного ополчения селения Кобан…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Уататы Бимболат «Хазбийы зарӕг».
Forwarded from zærvatkk
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Мультфильм Рапунцель иронау.
Дзæбæх абырæг куыд æй фæнды, афтæ цæры йæхицæн. Рæсугъд у, дзурын уарзы æмæ йын алцыдæр уайы. Фæлæ иу ахæмы бæрзонд мæсыджы бамбæхсын хъавыди Алан. Уалынмæ баст æрцыдис. Сбаста йæ рæсугъд чызг Рапунцель. Кæд уæм афтæ кæсы мæ дзы йæ даргъ дзыккутæй диссагдæр ницы ис, уæд рæдийут! Уыцы мæсыджы æхгæдæй, Рапунцель сфæнд кодта Аланимæ алидзын, цæмæй йæ фæнд йæ бæллиц бафта
Дзæбæх абырæг куыд æй фæнды, афтæ цæры йæхицæн. Рæсугъд у, дзурын уарзы æмæ йын алцыдæр уайы. Фæлæ иу ахæмы бæрзонд мæсыджы бамбæхсын хъавыди Алан. Уалынмæ баст æрцыдис. Сбаста йæ рæсугъд чызг Рапунцель. Кæд уæм афтæ кæсы мæ дзы йæ даргъ дзыккутæй диссагдæр ницы ис, уæд рæдийут! Уыцы мæсыджы æхгæдæй, Рапунцель сфæнд кодта Аланимæ алидзын, цæмæй йæ фæнд йæ бæллиц бафта
Forwarded from Кино Иронау
11. Нæ хæдзар
12. Хуызджын цард
13. Разноцветный мир (уырыссагау)
14. Æнæниз у!
15. Нанайы зæрдæ
16. Чъынды бирæгъ
17. Кусаг лæппу
0+, Full HD, 2022-23 азтæ
Fyrank Animation
Æркаст YouTube-ы: https://youtube.com/channel/UCAiDM7ro39D_MHovrCXdPLw
12. Хуызджын цард
13. Разноцветный мир (уырыссагау)
14. Æнæниз у!
15. Нанайы зæрдæ
16. Чъынды бирæгъ
17. Кусаг лæппу
0+, Full HD, 2022-23 азтæ
Fyrank Animation
Æркаст YouTube-ы: https://youtube.com/channel/UCAiDM7ro39D_MHovrCXdPLw
Forwarded from ЧИНЫГДОН «БÆРЗÆФЦÆГ»
Джимиты Кларæ. Аргъæутты бæстæ. 2017 аз.
Клара Джимиева. Страна сказок. 2017 г.
Клара Джимиева. Страна сказок. 2017 г.
В книгу вошли волшебные сказки, сказки о животных, рассказы и другие произведения малых форм для детей
на двух языках — осетинском и русском.
Книга рассчитана на детей школьного и дошкольного возраста.
Forwarded from ЧИНЫГДОН «БÆРЗÆФЦÆГ»
Ирон-уырыссаг дзырдуат ирон æвзаджы грамматикæйы очеркимæ. 1952 аз.
Редактор Касаев А.М.
Составили: Бигулаев Б.Б., Гагкаев К.Е., Кулаев Н.Х., Туаева О.Н.
Редактор Касаев А.М.
Составили: Бигулаев Б.Б., Гагкаев К.Е., Кулаев Н.Х., Туаева О.Н.
Forwarded from ЧИНЫГДОН «БÆРЗÆФЦÆГ»
Данный Осетинско-русский словарь является кратким словарём. Задача словаря—отразить основной словарный фонд осетинского языка и по возможности—словарный состав.
Словарь должен помочь правильному пониманию значений слов и их употреблению в современном осетинском языке, а также оказать посильную помощь переводчикам.
В словарь не вошли диалектизмы, кроме небольшого количества слов дигорского диалекта, не имеющих литературных соответствий в общенародном языке.
Внесение и невнесение в словарь того или иного слова в значительной мере определялось употребительностью слова, его бытованием в литературном и разговорном языке.
Для составления словаря чрезвычайно важным пособием явилась картотека лексики осетинского языка, собранная лингвистическим отделением Северо-Осетинского научно-исследовательского института, а также словари Осетинско-русский и Русско-осетинский, изданные ранее.
Кроме того, составители пополняли словарь лексикой, взятой непосредственно из политической, учебной, художественной литературы, а также из периодической печати. Составители, работая над данным словарём, не могли пройти мимо трёхтомного Осетинско-русско-немецкого словаря Вс.Ф. Миллера, изданного Академией наук СССР в 1927—1934 гг. под редакцией и с дополнениями проф. А. А. Фреймана. Разумеется, составители не могли полностью использовать лексический материал этого словаря, так как многие слова уже вышли из употребления, в то время как в язык вошло много новых слов, отражающих расцвет социалистической культуры осетинского народа. Устарел и иллюстративный материал словаря Вс. Ф. Миллера, отражающий прошлое осетинского народа, его униженное и бесправное положение в условиях царского самодержавия, при котором народ был почти поголовно безграмотен, наука и техника стояли на крайне низкой ступени развития.
Составители стремились к тому, чтобы данный Осетинско-русский словарь удовлетворял многообразным потребностям языковой практики осетинского народа, возникающим в процессе строительства коммунизма. Он должен помочь в деле изучения русского и осетинского языков и содействовать дальнейшему развитию осетинского литературного языка.
В ходе своего исторического развития осетинский язык испытал благотворное влияние русского языка. Терминология в осетинском языке фактически создана только после Великой Октябрьской социалистической революции, при плодотворном влиянии русского языка.
К обсуждению и рецензированию рукописи словаря привлекалось большое количество лиц, которые своей критикой и замечаниями способствовали его улучшению. Институт выражает им свою благодарность.
Между составителями буквы словаря были распределены следующим образом: от А до В составил Н.X. Кулаев, от Г до ДЗ — О.Н. Туаева, от 3 до Р — Б.Б. Бигулаев и от С до Я — К.Е. Гагкаев. Подготовка рукописи к изданию проведена младшим научным сотрудником СевОсНИИ Е. М. Рамоновой.
Большой труд в дело совершенствования словаря вложило Государственное Издательство Иностранных и Национальных Словарей в лице его руководителей и редакторов.
При работе над данным Осетинско-русским словарём составители стремились избежать в своей работе недочётов предыдущих словарей, тем не менее составители не исключают возможности, что читатели встретятся с некоторыми погрешностями.
Словарь должен помочь правильному пониманию значений слов и их употреблению в современном осетинском языке, а также оказать посильную помощь переводчикам.
В словарь не вошли диалектизмы, кроме небольшого количества слов дигорского диалекта, не имеющих литературных соответствий в общенародном языке.
Внесение и невнесение в словарь того или иного слова в значительной мере определялось употребительностью слова, его бытованием в литературном и разговорном языке.
Для составления словаря чрезвычайно важным пособием явилась картотека лексики осетинского языка, собранная лингвистическим отделением Северо-Осетинского научно-исследовательского института, а также словари Осетинско-русский и Русско-осетинский, изданные ранее.
Кроме того, составители пополняли словарь лексикой, взятой непосредственно из политической, учебной, художественной литературы, а также из периодической печати. Составители, работая над данным словарём, не могли пройти мимо трёхтомного Осетинско-русско-немецкого словаря Вс.Ф. Миллера, изданного Академией наук СССР в 1927—1934 гг. под редакцией и с дополнениями проф. А. А. Фреймана. Разумеется, составители не могли полностью использовать лексический материал этого словаря, так как многие слова уже вышли из употребления, в то время как в язык вошло много новых слов, отражающих расцвет социалистической культуры осетинского народа. Устарел и иллюстративный материал словаря Вс. Ф. Миллера, отражающий прошлое осетинского народа, его униженное и бесправное положение в условиях царского самодержавия, при котором народ был почти поголовно безграмотен, наука и техника стояли на крайне низкой ступени развития.
Составители стремились к тому, чтобы данный Осетинско-русский словарь удовлетворял многообразным потребностям языковой практики осетинского народа, возникающим в процессе строительства коммунизма. Он должен помочь в деле изучения русского и осетинского языков и содействовать дальнейшему развитию осетинского литературного языка.
В ходе своего исторического развития осетинский язык испытал благотворное влияние русского языка. Терминология в осетинском языке фактически создана только после Великой Октябрьской социалистической революции, при плодотворном влиянии русского языка.
К обсуждению и рецензированию рукописи словаря привлекалось большое количество лиц, которые своей критикой и замечаниями способствовали его улучшению. Институт выражает им свою благодарность.
Между составителями буквы словаря были распределены следующим образом: от А до В составил Н.X. Кулаев, от Г до ДЗ — О.Н. Туаева, от 3 до Р — Б.Б. Бигулаев и от С до Я — К.Е. Гагкаев. Подготовка рукописи к изданию проведена младшим научным сотрудником СевОсНИИ Е. М. Рамоновой.
Большой труд в дело совершенствования словаря вложило Государственное Издательство Иностранных и Национальных Словарей в лице его руководителей и редакторов.
При работе над данным Осетинско-русским словарём составители стремились избежать в своей работе недочётов предыдущих словарей, тем не менее составители не исключают возможности, что читатели встретятся с некоторыми погрешностями.