This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
🔥27❤2
В конце апреля в Волгограде проходил Международный форум Союзного государства Беларуси и России «Великое наследие, общее будущее» 🇷🇺 🇧🇾
Моя задача заключалась в последовательном и синхронном переводе с испанского языка на русский и обратно для кубинской делегации 🇨🇺
Работа на этом знаковом мероприятии, проводимом в преддверии 9 мая, выдалась очень насыщенной. Она включала в себя две масштабные экскурсии на Мамаев Курган, интервью для печатных и вещательных СМИ, торжественные мероприятия: возложение цветов и аудиовизуальное произведение «Свет Великой Победы» 🎆 🎇 🌹
Был и синхрон на сессиях по сохранению исторической памяти и патриотическому воспитанию и на пленарном заседании с участием глав государств и парламентариев из разных стран.
В копилке у устного переводчика, работающего на таких мероприятиях, в запасе должен быть огромный пласт разнообразной лексики! И нет, речь не только о военно-историческом вокабуляре и знании коммеморативных практик (такой термин часто звучал в выступлениях русскоговорящих делегатов).
Всплыла и архитектурно-техническая тематика, когда экскурсовод рассказывала о строительстве статуи «Родина-мать».
Во время описания ратных подвигов на полях сражений спикеры использовали разнообразные имена прилагательные, и переводчикам важно было подбирать правильные аналоги.
Не обошлось и без общественно-политической лексики, регулярно фигурирующей в СМИ в контексте трактовки исторических событий.
По итогам мероприятия предлагаю вашему вниманию небольшой русско-испанский глоссарий из самых разных предметных областей. По ссылке 🔗 — он же в Quizlet
В комментариях — он же в Word-документе.
🔹 la hazaña, la proeza, la gesta heroica — подвиг
🔹 tergiversar la historia, manipular / distorsionar los hechos — исказить историю, манипулировать фактами
🔹 el revisionismo — ревизионизм
🔹 la glorificación — героизация
🔹 el bastión — оплот
🔹 la piedra angular / fundamental — краеугольный камень
🔹 la encrucijada — перепутье
🔹 el punto de inflexión / viraje — поворотный момент
🔹 el hormigón — бетон
🔹 el encofrado — опалубка
🔹 el golpe contundente — сокрушительный удар
🔹 la guerra cruenta / sangrienta — кровопролитная война
🔹 valiente, valeroso, de coraje — смелый, отважный, мужественный
🔹 resguardar, conservar, preservar, guardar, mantener vivo — сохранять
🔹 la ofrenda floral — возложение цветов
🔹 la fosa común — братская могила
🔹 honrar, homenajear, conmemorar, rendir homenaje, hacer un tributo — чтить память, отдать дань
🔹 el complejo conmemorativo — мемориальный комплекс
🔹 imperecedero — нетленный, бессмертный
🔹 inquebrantable — непоколебимый, несокрушимый
🔹 el caza, el avión de combate — истребитель
🔹 el lanzacohetes — ракетная пусковая установка
🔹 el fusil — винтовка
🔹 el francotirador — снайпер
🔹 izar el estandarte — водрузить знамя
🔹 la hoz y el martillo — серп и молот
🔹 la llama eterna — вечный огонь
🔹 la travesía — переправа
А здесь можно посмотреть интересное тематическое видео на языке, которое нам очень помогло при подготовке к переводу 🎧
Моя задача заключалась в последовательном и синхронном переводе с испанского языка на русский и обратно для кубинской делегации 🇨🇺
Работа на этом знаковом мероприятии, проводимом в преддверии 9 мая, выдалась очень насыщенной. Она включала в себя две масштабные экскурсии на Мамаев Курган, интервью для печатных и вещательных СМИ, торжественные мероприятия: возложение цветов и аудиовизуальное произведение «Свет Великой Победы» 🎆 🎇 🌹
Был и синхрон на сессиях по сохранению исторической памяти и патриотическому воспитанию и на пленарном заседании с участием глав государств и парламентариев из разных стран.
В копилке у устного переводчика, работающего на таких мероприятиях, в запасе должен быть огромный пласт разнообразной лексики! И нет, речь не только о военно-историческом вокабуляре и знании коммеморативных практик (такой термин часто звучал в выступлениях русскоговорящих делегатов).
Всплыла и архитектурно-техническая тематика, когда экскурсовод рассказывала о строительстве статуи «Родина-мать».
Во время описания ратных подвигов на полях сражений спикеры использовали разнообразные имена прилагательные, и переводчикам важно было подбирать правильные аналоги.
Не обошлось и без общественно-политической лексики, регулярно фигурирующей в СМИ в контексте трактовки исторических событий.
По итогам мероприятия предлагаю вашему вниманию небольшой русско-испанский глоссарий из самых разных предметных областей. По ссылке 🔗 — он же в Quizlet
В комментариях — он же в Word-документе.
🔹 la hazaña, la proeza, la gesta heroica — подвиг
🔹 tergiversar la historia, manipular / distorsionar los hechos — исказить историю, манипулировать фактами
🔹 el revisionismo — ревизионизм
🔹 la glorificación — героизация
🔹 el bastión — оплот
🔹 la piedra angular / fundamental — краеугольный камень
🔹 la encrucijada — перепутье
🔹 el punto de inflexión / viraje — поворотный момент
🔹 el hormigón — бетон
🔹 el encofrado — опалубка
🔹 el golpe contundente — сокрушительный удар
🔹 la guerra cruenta / sangrienta — кровопролитная война
🔹 valiente, valeroso, de coraje — смелый, отважный, мужественный
🔹 resguardar, conservar, preservar, guardar, mantener vivo — сохранять
🔹 la ofrenda floral — возложение цветов
🔹 la fosa común — братская могила
🔹 honrar, homenajear, conmemorar, rendir homenaje, hacer un tributo — чтить память, отдать дань
🔹 el complejo conmemorativo — мемориальный комплекс
🔹 imperecedero — нетленный, бессмертный
🔹 inquebrantable — непоколебимый, несокрушимый
🔹 el caza, el avión de combate — истребитель
🔹 el lanzacohetes — ракетная пусковая установка
🔹 el fusil — винтовка
🔹 el francotirador — снайпер
🔹 izar el estandarte — водрузить знамя
🔹 la hoz y el martillo — серп и молот
🔹 la llama eterna — вечный огонь
🔹 la travesía — переправа
А здесь можно посмотреть интересное тематическое видео на языке, которое нам очень помогло при подготовке к переводу 🎧
❤24🔥11👍5🕊1
Продолжаю серию постов по заявкам трудящихся 💪🏻
Поступал вопрос от замечательной коллеги @karinatimofeeva о моем пути в медицинский перевод.
Я бы озаглавила этот пост английским словом «serendipity».
В далеком 2019 году один из моих первых заказов на синхрон был по околомедицинской тематике — общественному здравоохранению и иммунизации. В Президент-Отеле проходила большая конференция с участием глав Минздрава, к которой я основательно готовилась несколько дней. Во время работы с экспертами медицины получила большое удовольствие. И в кабине, и на последе.
‼️ Однако когда один докладчик стал перечислять распространенные заболевания и штаммы вирусов, я поняла, что знания в этой области мне еще нужно было накапливать. Ведь перевод должен быть максимально точным и детализированным, и нам следует подходить к нему со всей серьезностью. В общем, как и врачам к лечению больных. Речь о здоровье людей, о продолжительности и качестве жизни.
За этим мероприятием последовали волонтерские проекты (консультации с иностранными специалистами) в хосписе «Дом с маяком», перевод видео по синдрому Ретта и паллиативной помощи детям и молодым взрослым, письменные переводы статей, эпикризов, информированных согласий пациентов, результатов лабораторных и инструментальных исследований.
Кроме того, в разгар пандемии я воспользовалась возможностью пройти курсы под руководством Ольги Гиляревской по переводу в сфере фармацевтики, клинических исследований, онкологии, кардиологии, стоматологии, инъекционной косметологии, общей медицины, историй болезни — и это далеко не полный перечень!
И пара слов еще об одном трамплине. В тот же период была основана Ассоциация медицинских переводчиков.
Под ее эгидой внедряется много проектов, рассчитанных в том числе на молодых специалистов: совместные обучающие семинары врачей и переводчиков, отраслевые конференции, статьи по медпереводу и авторские глоссарии. С энтузиазмом вовлеклась в подобные инициативы.
А далее — много часов подготовки к заказам и регулярной практики.
Переводила на медицинских мероприятиях разных форматов:
✅ медосмотры в клиниках и онлайн-консультации (один раз даже в ходе настройки откашливателя и аппарата перкуссии для юного пациента);
✅ малоинвазивная операция;
✅ интервью с известным нутрициологом;
✅ очные и дистанционные семинары по нервно-мышечным заболеваниям, ожоговой хирургии, косметологии;
✅ экскурсия в Музее истории медицины и в прилежащем клиническом городке;
✅ переговоры по производству, регистрации и продаже медицинских изделий и инспекции с участием представителей Росздравнадзора;
✅ GMP-, GCP-инспекции в фармкомпаниях;
✅ масштабные конференции, конгрессы и форумы по ревматологии, онкологии, урологии, гинекологии, вспомогательным репродуктивным технологиям, физиотерапии и реабилитации, кардиологии, ортопедии, кожным заболеваниям, психотерапии, фармацевтике и т.д.
🫂 🏥 С любимой подобластью медицины определиться крайне сложно. Рада, что мне предоставляется много шансов нырять с головой в этот безбрежный океан информации. На медицинских мероприятиях переводчик всегда осознает свою причастность к важной миссии — спасению людей.
Поступал вопрос от замечательной коллеги @karinatimofeeva о моем пути в медицинский перевод.
Я бы озаглавила этот пост английским словом «serendipity».
В далеком 2019 году один из моих первых заказов на синхрон был по околомедицинской тематике — общественному здравоохранению и иммунизации. В Президент-Отеле проходила большая конференция с участием глав Минздрава, к которой я основательно готовилась несколько дней. Во время работы с экспертами медицины получила большое удовольствие. И в кабине, и на последе.
‼️ Однако когда один докладчик стал перечислять распространенные заболевания и штаммы вирусов, я поняла, что знания в этой области мне еще нужно было накапливать. Ведь перевод должен быть максимально точным и детализированным, и нам следует подходить к нему со всей серьезностью. В общем, как и врачам к лечению больных. Речь о здоровье людей, о продолжительности и качестве жизни.
За этим мероприятием последовали волонтерские проекты (консультации с иностранными специалистами) в хосписе «Дом с маяком», перевод видео по синдрому Ретта и паллиативной помощи детям и молодым взрослым, письменные переводы статей, эпикризов, информированных согласий пациентов, результатов лабораторных и инструментальных исследований.
Кроме того, в разгар пандемии я воспользовалась возможностью пройти курсы под руководством Ольги Гиляревской по переводу в сфере фармацевтики, клинических исследований, онкологии, кардиологии, стоматологии, инъекционной косметологии, общей медицины, историй болезни — и это далеко не полный перечень!
И пара слов еще об одном трамплине. В тот же период была основана Ассоциация медицинских переводчиков.
Под ее эгидой внедряется много проектов, рассчитанных в том числе на молодых специалистов: совместные обучающие семинары врачей и переводчиков, отраслевые конференции, статьи по медпереводу и авторские глоссарии. С энтузиазмом вовлеклась в подобные инициативы.
А далее — много часов подготовки к заказам и регулярной практики.
Переводила на медицинских мероприятиях разных форматов:
✅ медосмотры в клиниках и онлайн-консультации (один раз даже в ходе настройки откашливателя и аппарата перкуссии для юного пациента);
✅ малоинвазивная операция;
✅ интервью с известным нутрициологом;
✅ очные и дистанционные семинары по нервно-мышечным заболеваниям, ожоговой хирургии, косметологии;
✅ экскурсия в Музее истории медицины и в прилежащем клиническом городке;
✅ переговоры по производству, регистрации и продаже медицинских изделий и инспекции с участием представителей Росздравнадзора;
✅ GMP-, GCP-инспекции в фармкомпаниях;
✅ масштабные конференции, конгрессы и форумы по ревматологии, онкологии, урологии, гинекологии, вспомогательным репродуктивным технологиям, физиотерапии и реабилитации, кардиологии, ортопедии, кожным заболеваниям, психотерапии, фармацевтике и т.д.
🫂 🏥 С любимой подобластью медицины определиться крайне сложно. Рада, что мне предоставляется много шансов нырять с головой в этот безбрежный океан информации. На медицинских мероприятиях переводчик всегда осознает свою причастность к важной миссии — спасению людей.
🔥28🤩7🏆4❤3😇1
Let’s talk diplomatic 🤝 💼
В марте я исполнила одно из своих желаний вечного студента — записалась на интенсив по дипломатическому переводу от Кирилла Казакова.
В последнее время меня всё чаще приглашают на мероприятия общественно-политического характера. Это масштабные форумы и конференции, двусторонние переговоры на высшем уровне и межправительственные комиссии. В них принимают участие депутаты, министры и иные государственные деятели.
Речь таких ораторов изобилует клише, латинизмами, крылатыми выражениями и прочими штампами. И каждый раз всплывает что-то неожиданное.
Как следует готовиться к такому переводу и пополнять свою встроенную копилку?
Безусловно, в монументальных учебниках можно почерпнуть много ценного материала. Однако переводчики-практики непрестанно углубляют свои знания и стремятся перенимать их у опытных коллег, у которых в анамнезе — сотни и тысячи официальных встреч. Именно поэтому я направилась на онлайн-занятия к Кириллу и нисколько не пожалела.
Мне очень понравилась структура курсов. В диктовки по методике Андрея Фалалеева добавлен авторский элемент: тренер не только прорабатывает с участниками перевод интересных выражений, но и сопровождает его комментариями, синонимическими рядами, примерами из собственной практики.
Ещё одна важная часть — перевод коротких отрывков из СМИ в обе стороны, где упор делается на особый синтаксис и избавление от «ложных друзей переводчика».
Work/life Theory/practice balance также соблюдается. На этих занятиях осуществляется перевод с листа, послед и синхрон речей, порой с индивидуальной обратной связью! А ее комфортный формат можно выбрать: «лонгриды» или аудиосообщения.
Отдельно отмечу многогранность материалов. Широкий разброс политических подтем, ораторы из разных стран с разным темпом речи и акцентами, вариативность текстов: от пресс-подходов до новостных сводок и выступлений на крупных конференциях.
К тому же на нашем рынке особое значение придается переводу на родной язык. И устойчивые выражения на русском, изученные на курсе, можно проецировать на работу с любым иностранным языком. Мне удалось это сделать на проектах с испанским :)
Одним словом, материал суперполезный, проверено в боевых условиях 💪🏻
В марте я исполнила одно из своих желаний вечного студента — записалась на интенсив по дипломатическому переводу от Кирилла Казакова.
В последнее время меня всё чаще приглашают на мероприятия общественно-политического характера. Это масштабные форумы и конференции, двусторонние переговоры на высшем уровне и межправительственные комиссии. В них принимают участие депутаты, министры и иные государственные деятели.
Речь таких ораторов изобилует клише, латинизмами, крылатыми выражениями и прочими штампами. И каждый раз всплывает что-то неожиданное.
Как следует готовиться к такому переводу и пополнять свою встроенную копилку?
Безусловно, в монументальных учебниках можно почерпнуть много ценного материала. Однако переводчики-практики непрестанно углубляют свои знания и стремятся перенимать их у опытных коллег, у которых в анамнезе — сотни и тысячи официальных встреч. Именно поэтому я направилась на онлайн-занятия к Кириллу и нисколько не пожалела.
Мне очень понравилась структура курсов. В диктовки по методике Андрея Фалалеева добавлен авторский элемент: тренер не только прорабатывает с участниками перевод интересных выражений, но и сопровождает его комментариями, синонимическими рядами, примерами из собственной практики.
Ещё одна важная часть — перевод коротких отрывков из СМИ в обе стороны, где упор делается на особый синтаксис и избавление от «ложных друзей переводчика».
Отдельно отмечу многогранность материалов. Широкий разброс политических подтем, ораторы из разных стран с разным темпом речи и акцентами, вариативность текстов: от пресс-подходов до новостных сводок и выступлений на крупных конференциях.
К тому же на нашем рынке особое значение придается переводу на родной язык. И устойчивые выражения на русском, изученные на курсе, можно проецировать на работу с любым иностранным языком. Мне удалось это сделать на проектах с испанским :)
Одним словом, материал суперполезный, проверено в боевых условиях 💪🏻
❤🔥29💯6👍3🆒3🔥1
Forwarded from yestambién |🇪🇸🇬🇧🇷🇺|
Art-Football is back! ❤️ 🎸
🌺 Футбольно-музыкальный фестиваль вернулся и пройдет в Москве уже в июне! Крутое, яркое и очень душевное событие для всех любителей музыки и мячика⚽️
📱 Именно благодаря Арт-футболу примерно у трети моих контактов я записана в телефонах «Наташа (Аргентина)🇦🇷 ». Еще у одной трети наверняка до сих пор «Наташа (Мексика)🇲🇽 », но это совсем другая история 🥁
🔍 Сейчас организаторы находятся в поиске сопровождающего со знанием испанского языка для сборной Парагвая🇵🇾 , а я им в этом решила помочь. Ищут также сопровождающих со знанием английского языка.
👍 Отличная возможность для студентов попробовать свои силы в международном проекте.
💌 Присылайте свои резюме мне в личные сообщения, а организаторы с вами свяжутся и ответят на все вопросы.
🔖 Репосты приветствуются!🆒
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍8❤4🏆2
В середине мая я в третий раз оказалась в команде устных переводчиков казанского форума «Россия — Исламский мир». Одно из моих любимых мероприятий, которое я с нетерпением жду каждый год 💚 ✈️
🎧 Три дня синхронного перевода с @Daria_Korolevich : от побратимских связей в Каспийском регионе до женского предпринимательства.
🎤 Последовательный перевод и шушутаж на Международном форуме Торгово-промышленных палат.
В наших сессиях принимали участие высокопоставленные спикеры: депутаты Государственной Думы, представители Совета Федерации, шейхи из арабских государств, главы российских и заморских министерств и ведомств и выдающиеся медийные личности 🤩
🖊️ 🪶 При подготовке к таким проектам важно не только изучать сайт, программу и презентации. Я всегда фиксирую для себя географические названия: столицы и крупные города исламских стран, из которых прибывают участники. Эта прецизионная информация нередко звучит в речи ораторов.
Кроме того, необходимо глубокое погружение в культурно-религиозный контекст, знание менталитета народов, устоявшихся традиций и обычаев.
И два лайфхака к KazanForum:
🟢 💰 Исламские финансы. Их основы могу всплыть в ходе любых переговоров!
🟢 🏒 🥅 Хоккей! Этот вид спорта пользуется невероятной популярностью. Местные команды регулярно участвуют в международных турнирах.
Неслучайно на моем первом KazanForum мне было поручено отсинхронить сессии по хоккею с участием Министра спорта России, а на втором — перевести пресс-подход с известным хоккеистом Данисом Зариповым для иностранных журналистов.
P.S.: Travel broadens the mind. / Viajar ensancha la mente 🌍
По возможности продлеваю себе рабочие путешествия на один день, чтобы исследовать новые регионы, пообщаться с местными жителями, насладиться национальной кухней, отправиться на сувенирный шопинг и провести досуг в компании замечательных коллег 🧳
Многоцветный Татарстан — кладезь достопримечательностей! 🎨
В этот раз мы побывали в удивительном Раифском монастыре.
❓ Коллеги, делитесь вашими яркими впечатлениями от командировок в комментариях 😉
Приветствуются любые рассказы: как о работе, так и о необычных локациях 🤗
🎧 Три дня синхронного перевода с @Daria_Korolevich : от побратимских связей в Каспийском регионе до женского предпринимательства.
🎤 Последовательный перевод и шушутаж на Международном форуме Торгово-промышленных палат.
В наших сессиях принимали участие высокопоставленные спикеры: депутаты Государственной Думы, представители Совета Федерации, шейхи из арабских государств, главы российских и заморских министерств и ведомств и выдающиеся медийные личности 🤩
🖊️ 🪶 При подготовке к таким проектам важно не только изучать сайт, программу и презентации. Я всегда фиксирую для себя географические названия: столицы и крупные города исламских стран, из которых прибывают участники. Эта прецизионная информация нередко звучит в речи ораторов.
Кроме того, необходимо глубокое погружение в культурно-религиозный контекст, знание менталитета народов, устоявшихся традиций и обычаев.
И два лайфхака к KazanForum:
Неслучайно на моем первом KazanForum мне было поручено отсинхронить сессии по хоккею с участием Министра спорта России, а на втором — перевести пресс-подход с известным хоккеистом Данисом Зариповым для иностранных журналистов.
P.S.: Travel broadens the mind. / Viajar ensancha la mente 🌍
По возможности продлеваю себе рабочие путешествия на один день, чтобы исследовать новые регионы, пообщаться с местными жителями, насладиться национальной кухней, отправиться на сувенирный шопинг и провести досуг в компании замечательных коллег 🧳
Многоцветный Татарстан — кладезь достопримечательностей! 🎨
В этот раз мы побывали в удивительном Раифском монастыре.
Приветствуются любые рассказы: как о работе, так и о необычных локациях 🤗
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤27🔥9👏6🏆1
Сегодня был мой первый перевод интервью на радио, еще и по музейному делу! Хобби совпало с работой 📻 🎧
Благодарю @Tatiana_Shvetz за доверие 🌹
Не буду раскрывать карты о спикерах и содержании радиопередачи — она выйдет в конце июля. Смещу акцент на подготовку к проекту 📖
К счастью, ответственные организаторы этого мероприятия предоставили мне общую информацию о выставке и экспликации к ней.
Однако и при отсутствии материалов переводчику открывается множество дорог, если ему известно, откуда прибудет иностранный спикер. Это позволяет ему погрузиться в страноведческий контекст: географические названия, исторические вехи, государственное устройство, культурные особенности, уклад жизни.
Вероятно, он заранее возьмет на карандаш несколько названий племен, которые произнесет оратор 🤔
‼️ Представители музейной среды отличаются высоким уровнем образования и общей эрудиции. Их речь невероятно идиоматична: она пестрит метафорами, пословицами и поговорками, крылатыми выражениями. Для нее характерен высокий стиль. Поэтому в таком переводе «отточенность формы», выбор соответствующего регистра играет не менее важную роль, чем содержание.
Рекомендуется заранее продумывать синонимические ряды, которые впишутся в общую канву. Например, культурное разнообразие — поликультурализм — плавильный котел — лоскутное одеяло, отразиться на укладе жизни — найти отголоски в нем, править — господствовать — владычествовать.
📝 И небольшой глоссарий:
💎 repoussage — металлопластика
💎 appliqué — аппликация
💎 tribalism — трайбализм (представление о превосходстве своего племени)
💎 a snake charmer — заклинатель змей
💎 a scabbard, a sheath — ножны
💎 a guise — маска-личина (повторяет черты лица)
💎 a calabash — калебас (сосуд из плода тыквы для хранения продуктов)
💎 to appease, to placate — умилостивить, умиротворить
Благодарю @Tatiana_Shvetz за доверие 🌹
Не буду раскрывать карты о спикерах и содержании радиопередачи — она выйдет в конце июля. Смещу акцент на подготовку к проекту 📖
К счастью, ответственные организаторы этого мероприятия предоставили мне общую информацию о выставке и экспликации к ней.
Однако и при отсутствии материалов переводчику открывается множество дорог, если ему известно, откуда прибудет иностранный спикер. Это позволяет ему погрузиться в страноведческий контекст: географические названия, исторические вехи, государственное устройство, культурные особенности, уклад жизни.
Вероятно, он заранее возьмет на карандаш несколько названий племен, которые произнесет оратор 🤔
‼️ Представители музейной среды отличаются высоким уровнем образования и общей эрудиции. Их речь невероятно идиоматична: она пестрит метафорами, пословицами и поговорками, крылатыми выражениями. Для нее характерен высокий стиль. Поэтому в таком переводе «отточенность формы», выбор соответствующего регистра играет не менее важную роль, чем содержание.
Рекомендуется заранее продумывать синонимические ряды, которые впишутся в общую канву. Например, культурное разнообразие — поликультурализм — плавильный котел — лоскутное одеяло, отразиться на укладе жизни — найти отголоски в нем, править — господствовать — владычествовать.
📝 И небольшой глоссарий:
💎 repoussage — металлопластика
💎 appliqué — аппликация
💎 tribalism — трайбализм (представление о превосходстве своего племени)
💎 a snake charmer — заклинатель змей
💎 a scabbard, a sheath — ножны
💎 a guise — маска-личина (повторяет черты лица)
💎 a calabash — калебас (сосуд из плода тыквы для хранения продуктов)
💎 to appease, to placate — умилостивить, умиротворить
❤20🔥11💯4
Forwarded from Ретранслятор пользы
Финансовый университет при Правительстве РФ приглашает талантливых преподавателей иностранных языков
📌 Приглашаем присоединиться к команде кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации факультета международных экономических отношений!
🔥 Мы объявляем конкурс на вакансии преподавателей английского, китайского, арабского языков и русского языка как иностранного на 2025–2026 учебный год!
✅ Почему именно мы?
👉 Входит в Топ-25 Национального рейтинга университетов по данным аналитического центра «Интерфакс».
👉 Признан одним из сильнейших вузов мира согласно международным рейтингам QS, IAAR, ARES.
💬 Что предстоит преподавателям:
➕ Преподавание профильных предметов, проведение практических занятий и семинаров.
➕ Участие в разработке учебных материалов и методическом обеспечении курсов.
➕ Научная деятельность и публикационная активность.
👩🏫 Какие требования к кандидатам:
✅ Лингвистическое или филологическое образование.
✅ Свободное владение языком на уровне C1-C2.
✅ Опыт преподавания от 3 лет в ведущих вузах — для претендующих на должность доцента и старшего преподавателя.
✅ Начальным педагогам достаточно иметь опыт работы преподавателем в течение хотя бы одного года.
✅ Кандидатам с учёным званием ограничения по опыту отсутствуют.
✅ Приветствуются публикации в авторитетных российских и международных научных изданиях.
🎯 Преимущества трудоустройства:
🗂️ Комфортный график от половины до полной ставки.
🖥️ Современное оборудование аудиторий и удобное расположение кампусов рядом с метро.
🍽 Доступ к качественным услугам питания в корпоративных столовых и кафе на территории вуза.
🚀 Постоянные перспективы карьерного роста и профессиональное развитие внутри университета.
Отправьте ваше резюме на электронную почту dflic@fa.ru и станьте частью команды ведущего российского образовательного учреждения!
Ждём ваши отклики, уважаемые коллеги!
📌 Приглашаем присоединиться к команде кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации факультета международных экономических отношений!
🔥 Мы объявляем конкурс на вакансии преподавателей английского, китайского, арабского языков и русского языка как иностранного на 2025–2026 учебный год!
✅ Почему именно мы?
👉 Входит в Топ-25 Национального рейтинга университетов по данным аналитического центра «Интерфакс».
👉 Признан одним из сильнейших вузов мира согласно международным рейтингам QS, IAAR, ARES.
💬 Что предстоит преподавателям:
➕ Преподавание профильных предметов, проведение практических занятий и семинаров.
➕ Участие в разработке учебных материалов и методическом обеспечении курсов.
➕ Научная деятельность и публикационная активность.
👩🏫 Какие требования к кандидатам:
✅ Лингвистическое или филологическое образование.
✅ Свободное владение языком на уровне C1-C2.
✅ Опыт преподавания от 3 лет в ведущих вузах — для претендующих на должность доцента и старшего преподавателя.
✅ Начальным педагогам достаточно иметь опыт работы преподавателем в течение хотя бы одного года.
✅ Кандидатам с учёным званием ограничения по опыту отсутствуют.
✅ Приветствуются публикации в авторитетных российских и международных научных изданиях.
🎯 Преимущества трудоустройства:
🗂️ Комфортный график от половины до полной ставки.
🖥️ Современное оборудование аудиторий и удобное расположение кампусов рядом с метро.
🍽 Доступ к качественным услугам питания в корпоративных столовых и кафе на территории вуза.
🚀 Постоянные перспективы карьерного роста и профессиональное развитие внутри университета.
Отправьте ваше резюме на электронную почту dflic@fa.ru и станьте частью команды ведущего российского образовательного учреждения!
Ждём ваши отклики, уважаемые коллеги!
❤4👍2🔥1