Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
514 subscribers
260 photos
4 videos
67 links
Канал переводчицы Анастасии Лазаренко
🇷🇺 🔄 🇺🇸 🇪🇸
Download Telegram
На прошлой неделе поучаствовала в круглом столе «Искусство перевода или перевод искусства» в обществе прекрасных коллег.

Спикеры затронули самые разные подобласти такого перевода:

🏛️архитектуру и музейное дело @Tatiana_Shvetz
🎵 оперу @DariyaNosovitskaya
🩰 балет
🎥 кинематограф @mari_gro 🇮🇹 и 🙋🏼‍♀️ 🇺🇸

🎞️ В своем докладе поделилась опытом перевода на мероприятиях киновселенной: тематических конференциях, экскурсиях по съемочным площадкам и киностудиям, переговорах в медиахолдингах.

🎦 Не обошла стороной и перевод и локализацию названий кинокартин.

🏆 А под занавес участников ждал небольшой тематический квиз!

Благодарю организаторов за приглашение и отдельно Анастасию @Anastasia_I_D за чуткую модерацию! 🤍
13🔥2🏆1
Forwarded from MedConsult Translation
Открываем сезон ПРЯМЫХ ЭФИРОВ.

10 февраля в 19:00 по Москве у нас в гостях медицинский переводчик и очень интеллигентный человек Анастасия Лазаренко.

Устный и письменный переводчик.
Рабочие языки — английский и испанский.
Спикер крупных онлайн- и оффлайн-конференций переводческой отрасли. 
Опыт работы на различных медицинских мероприятиях: от консультаций с врачами до операций, от тренингов до форумов.
Любимые области немедицинского перевода: атомная энергетика, культура и искусство.
В рамках переводческой работы довелось побывать в разных городах России: Санкт-Петербурге, Казани, Уфе, Перми, Сочи и Оленегорске.

Для Анастасии перевод - искусство наравне с музыкой, музеями, театром, что она тоже очень любит.

🎙На эфире поговорим про медицинский перевод, поделимся опытом и лайфхаками, как оставаться востребованным в профессии.

#прямой_эфир
🔥244😍2👍1
Прошлый месяц выдался богатым на публичные выступления 🎤

📲 Вчера представила доклад в Финансовом университете при Правительстве РФ на конференции «Лингвистика дистанцирования», сессии «Взаимодействие человека и цифровых технологий».

Рассмотрела симбиоз белкового переводчика и передовых технологий через призму собственной практики.

Опорные пункты моего доклада ⬇️

машинный перевод и CAT-системы;
Поиск с нейро и Поиск по изображению на базе Яндекса для подготовки к синхрону;
транскрибаторы видео;
ChatGPT для «очерчивания» круга вопросов к мероприятию;
адаптация текстов к культурным и прочим реалиям при помощи DeepL Write и иных инструментов.

🤝 Приятно было поучаствовать в живой конференции с невероятно увлеченными и грамотными коллегами.

Спасибо большое @Ellevirinha за приглашение и прекрасную организацию 💞

🧠 👩🏼‍💻 В нашей реальности ИИ шагает по планете с космической скоростью, и наша задача — подружиться с ним и органично вплетать его в переводческое ремесло.
11🔥7👍2👏2
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
13👍4🙏3👏1
Кочевничество терминов 🔄

Мои переводческие проекты нередко развиваются по следующему сценарию 👀

День 1. Перевожу «затехниченную» статью или готовлюсь к переговорам из узкой предметной области.
Мне попадается необычный термин, которым я явно не должна бы орудовать на каждом втором проекте.

День 2. Всплывает этот же термин (или однокоренное слово) на совершенно другом задании. Причём совсем иной клиент / формат мероприятия / тематика / даже вид перевода или язык!

Вчера переводила на приемо-сдаточных испытаниях измерительных преобразователей (transducers) для АЭС. Проверяли сопротивление изоляции (insulation resistance) и электрическую прочность (electrical strength) изделий во избежание пробоев (breakdowns).

А сегодня работала на переговорах на полях выставки инженерных решений для отопления Aquaflame. Представители индийской компании-изготовителя греющих кабелей для использования в быту 🆚 их партнер из дорогого моему сердцу города Уфы 🇮🇳 🤝 🇷🇺

- Настя, спроси у индийских коллег, не возникнет ли… скажем так, проблем с изоляцией, если мы приобретем у них минеральные кабели.
- Имеется в виду пробой изоляции, так?
- Да, точно уловила идею! Так ещё красивее звучит по-русски! 👏🏻

(Не скажу же я уфимскому бизнесмену, что ещё два дня назад могла бы не настолько точно понять её и выразить на английском 😃

И вы, дорогие подписчики, ему тоже об этом не сообщите 🤫)

Коллеги, а с вами случались подобные истории? Рассказывайте в комментариях ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15🔥8👍4
Поделюсь ценными материалами коллеги-синхрониста итальянского языка с нашей конференции в Финансовом университете ⬇️
1
Недавно выступила с докладом на конференции в Финансовом университете в секции, посвященной ИИ. В моем исследовании я сопоставляю акустические корреляты человеческого и синтетического голосов. 🎤
Во время доклада я:
Сделала краткий обзор нейросетей для АВП;
Рассказала об основных параметрах голоса: ЧОТ, интенсивность, уровень тона, скорость речи, степень паузации;
Поведала о работе с программой Praat: doing phonetics by computer и ее применении в различных областях от криминалистики до медицины;
Проиллюстрировала как при помощи анализа голосовых параметров выявляется болезнь Паркинсона на ранней стадии;
Показала удачные примеры озвучки нейросетью (на примере Merlin Clone);
📌А также: объяснила, что такое форманты, джиттер и шимер.

По результатам моего исследования: в настоящий момент в аудиовизуальном переводе ИИ не может заменить живого переводчика. Это связано несовершенством просодических характеристик синтетического голоса, что может существенно влиять на эмоциональное восприятие слушателем.
11🔥5🆒2
🏫 🎧 Сегодня работала в кабине на образовательной конференции. В ходе живой дискуссии услышала в речи одного из русскоговорящих спикеров нетривиальное выражение «смесь бульдога с носорогом».

Задумалась о том, как перевести его с сохранением смысла и идиоматичности.

Обратилась к известному нам инструменту DeepSeek за подсказкой.

На его взгляд, английский эквивалент — «a bull in a china shop» (буквально «бык в посудной лавке» или же в русском языке «слон в посудной лавке»).

В этот раз дерзну не согласиться с инструментом ИИ. Ведь бульдог и носорог — представители фауны, не имеющие никаких схожих черт. Ничто их не роднит. Акцент делается на нелепом сочетании несочетаемого.

А вот какое определение быка слона в посудной лавке приведено в Cambridge Dictionary:

If someone is like a bull in a china shop, they are very careless in the way that they move or behave.

Example: We told her it was a delicate situation but she went into the meeting like a bull in a china shop.

Данное выражение чаще всего используется при упоминании бестактного человека, который может ненароком обидеть окружающих, задеть их глубокие чувства. Иногда так нарекают кого-то неуклюжего, неловкого, крушащего всё на своем пути.

И у меня назрел вопрос:

Какой английский аналог «смеси бульдога с носорогом» вы бы использовали в синхронном или письменном переводе?
8🔥7😁2👍1
Встреча с Анастасией Лазаренко
MedConsult Translation
🔊 Аудиозапись вчерашнего эфира с Анастасией Лазаренко. Вскоре пришлем ссылку на видео.

Получился интересный разговор!
Анастасия рассказала о своём профессиональном опыте и поделилась советами, как перестать бояться микрофона, когда переводишь со сцены, как готовиться к мероприятиям, когда за сутки нужно проштудировать сотни страниц, и что делать, чтобы заказчики приходили к тебе сами.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍94🤩2
Forwarded from MedConsult Translation
Видеозапись нашего эфира с Анастасией Лазаренко доступна по ссылке.

Ставьте огонëчки 🔥🔥🔥, если ждёте следующей трансляции! Вскоре анонсируем мартовский эфир и нового гостя!
🔥64🤗2
Алгоритм подготовки к сложным медицинским заказам

На прошлой неделе мы с коллегой синхронно переводили трехчасовое медицинское мероприятие, к которому я готовилась 5️⃣ дней.

Его ключевые аспекты: орфанные нервно-мышечные заболевания, лечение мышечной дистрофии Дюшенна, клинические исследования препаратов-ингибиторов гистондеацетилазы.

🤔 Для обеспечения качественного перевода нам необходимо было понять базовые процессы и механизмы: патогенез на клеточном уровне, действие препарата, фазы доклинических и клинических исследований.

👩🏼‍💻 🧠 Многочисленные термины и аббревиатуры также нужно было застолбить в памяти.

🥳 📚 К нашей переводческой радости организаторы заранее предоставили исчерпывающие материалы для подготовки: программу, список участников, документы для обсуждения на встрече, детализированные презентации, тематические статьи.

Делюсь оптимальным планом подготовки, который я выработала за почти 6️⃣ лет работы на подобных проектах.

Прочитать статьи и посмотреть видео по теме на обоих языках.

Конечно, прежде всего речь идет о материалах на родном языке для погружения в тематику и освоения понятийного аппарата.

Но текстами и видеороликами на иностранном языке тоже пренебрегать не следует. Тем более, многие статьи про клинические исследования препаратов опубликованы только в первоисточнике.

Отдельно отмечу применение инструментов на основе ИИ — GPT и DeepSeek. Они помогают найти ответы на каверзные вопросы, трудно поддающиеся магии Гугла, а также структурировать большие массивы информации.

Сфотографировать опорные фрагменты на телефон.

Накануне мероприятия фотогалерея моего устройства была переполнена! В ней хранилось множество снимков: выжимок из статей с выделенными терминами, материалов курсов медицинского перевода, моих старых глоссариев по клиническим исследованиям и медицинской статистике, скриншотов из DeepL, ReversoContext, Мультитрана и иных источников.

На этом моменте у вас, вероятно, возникнет вопрос: почему я не составляю глоссарий параллельно изучению темы?

Дело в том, что подготовка к таким переводам обычно осуществляется в сжатые сроки, даже если она начинается за неделю до дня Х — с момента подтверждения заказа. Необходимо грамотно распределить ресурс при освоении такой обширной области. Для меня приоритетная и наиболее трудоемкая задача — понимание тематики.

К тому же многие термины и ключевые аббревиатуры запомнятся «по ходу пьесы», что сократит время на составление словаря. А их фотофиксация послужит отличным подспорьем.

Перевести презентации спикеров.

Их версии на языке перевода однозначно облегчат синхронисту работу «в моменте».

Здесь снова вспомним про симбиоз с передовыми технологиями! Обычно в условиях дефицита времени я прибегаю к машинному переводу, но затем внимательно читаю полученные тексты и редактирую их.

В презентациях обозначены «якорные элементы», которые также позволяют переводчику заранее предвосхитить логику повествования.

Предпочитаю сначала переводить все презентации русских спикеров, чтобы еще глубже постичь предметную область и задать уточняющие вопросы DeepSeek, а затем перехожу к слайдам иностранцев.

Систематизировать лексические единицы в глоссарии.

Мои рабочие словари к синхрону всегда содержат не только сами термины, но и синонимические ряды, расшифровку аббревиатур на обоих языках, основные определения и краткие описания процессов, которые непременно будут затронуты лекторами.

Примеры из глоссария к заказу:

🟢 Duchenne Muscular Dystrophy (DMD) — мышечная дистрофия (миодистрофия) Дюшенна (МДД)

Заболевание, вызванное мутацией, нарушением в гене, кодирующем мышечный белок дистрофин.

🟢 histone deacetylases (HDAC) — гистондеацетилазы

Ферменты, катализирующие удаление ацетильной группы гистонов. Они оказывают эпигенетическое действие на регуляцию синтеза белков. При дефиците дистрофина происходит их избыточная активация. Требуются их ингибиторы (HDACi).

🟢 North Star Ambulatory Assessment (NSAA) — опросник «Северная Звезда», шкала оценки способности к самостоятельному передвижению

Продолжение в комментариях ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2010🔥8