Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
514 subscribers
260 photos
4 videos
67 links
Канал переводчицы Анастасии Лазаренко
🇷🇺 🔄 🇺🇸 🇪🇸
Download Telegram
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
🔥1811🤗1
В преддверии праздников хочу подвести один профессиональный итог года и рассказать о том, как обучение на разных курсах у чудесного преподавателя Татьяны Швец @Tatiana_Shvetz помогло мне работать на конкретных заказах

2024 год был богат на устные проекты в «околотворческих» сферах: культура, музееведение, кинематограф. Примеры: зимний и летний туры по кинопарку Москино, экскурсия в Петровский путевой дворец, Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fictio№26, переговоры в Переделкино (сотрудничество России и Индии в области издательского дела), поход в консерваторию.

Справилась с ними во многом благодаря погружению в различные микромиры искусства на занятиях у Татьяны: живопись и графику, архитектуру, театр, оперу, балет, даже иконопись.

Обучение позволило мне в целом понять предмет, что облегчило подготовку и несколько сократило время на неё в изначально сжатые сроки.

Расширение терминологической базы: от простого (живопись 🆚 графика, модерн 🆚 современное искусство, violin 🆚 viola) к сложному (технологические аспекты декоративно-прикладного искусства, оперные голоса, виды репетиций артистов балета).

Ознакомление с трендами: передовыми технологиями для создания произведений искусства (да-да, снова мой любимый phygital‼️), деятельностью аукционных домов, динамикой арт-рынка.

Кроме того, в далёком 2020 году мне посчастливилось пройти у Татьяны курс маркетингового перевода в разных сферах на английский язык.
Здесь уже речь идёт не столько о вокабуляре, сколько о клише, трансформациях и стилистике подобных материалов.

Примеры письменных и устных заказов этого года, выполнить которые мне во многом помог этот курс:

сайт и деловая программа Московской международной недели кино 🎥
буклет-презентация ивент-агентства, организующего хакатоны, развлекательные шоу, мероприятия в области дизайна и цифрового искусства 🎭
интервью с Генеральным менеджером отеля класса «люкс» Radisson Collection Paradise Resort&SPA (Сочи) Брайаном Глиссоном;
презентация брендовых сумок, кошельков и кардхолдеров премиум-класса с участием представителей французского модного дома «Moreau Paris» и ряда итальянских компаний.

Желаю всем в наступающем году не упускать возможности и непрестанно постигать что-то новое 🎄
🔥215👏4
Вчера на базе PROtranslation прошла наша зажигательная Loc Rocks Ёлка с участием идейных вдохновителей
🎄 💥

@irybnikova @NadezhdaFokina67 @vodostoy

Поговорили про важность сообществ в индустрии и раскрытие новых граней всех участников в ходе наших мероприятий.

https://vk.com/video-31022965_456239604

В комментарии добавляю презентацию к ней)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥217👍2🎄2
Наконец-то открыла синхронный сезон в этом году 🙌🏻

У нас с коллегой был онлайн-заказ 🎧

Тематика — клинические исследования препаратов для профилактики и лечения туберкулеза 🫁 💊

🗺️ География спикеров очень обширна: от США 🇺🇸 до Кении 🇰🇪

👩🏼‍🎓 В помощь переводчикам — база и опыт работы по тематике, пройденные курсы и усиленная подготовка, в частности, чтение рекомендаций ВОЗ.

📝 С радостью беру на карандаш красивые фразы из речи носителей языка, переводя их из пассивного словарного запаса в активный.

Примеры:

☑️ We are fully cognizant of our mission.

☑️ The researchers are going to be trail-blazers in this field.

❗️ И мое коронное — глоссарий, составленный нами с учетом контекста.
Этот же набор слов есть в Quizlet и в документе в первом комментарии 🔗


🔍 hyperadenosis — увеличение лимфатических узлов
🔍 benign — благоприятный (о течении заболевания)
🔍 prodrug — пролекарство
🔍 drug exposure — экспозиция препарата
🔍 repurposed drug — перепрофилированный препарат
🔍 scored tablet — таблетка с риской
🔍 unscored tablet — таблетка без риски
🔍 palatable — приятный на вкус
🔍 palatability — вкусовая привлекательность
🔍 hilum — ворота (легких)
🔍 hilar — внутригрудной
🔍 pleural effusion — плевральный выпот
🔍 multisystemic — полиорганный (о поражении)
🔍 disease-free survival — безрецидивная выживаемость
🔍 paucibacillary — олигобациллярный
🔍 clearance — клиренс (очищение плазмы крови)
🔍 comparator, control arm — группа сравнения, контрольная группа


Коллеги, расскажите что-нибудь о своем опыте медицинского / фармацевтического перевода!

Как вы пришли в эту область?
Какие устные или письменные заказы вам особенно запомнились?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥275👍4
18 января, то есть завтра, в 18 часов состоится интересная Ёлка Ассоциации медицинских переводчиков🎄

Поговорим о разных видах деятельности на стыке медицины и перевода и о наших проектах 🙌

Всех ждём 🙏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎄14🔥5👏3
‼️ Переводчику пригождаются знания из самых разных сфер ‼️

Эта простая истина не раз находила подтверждение в практической деятельности.

Вчера я переводила протокол рабочей встречи для моего постоянного клиента — компании-производителя систем безопасности АЭС — с английского языка на русский.

Обычно в таких документах мне встречается давно знакомая техническая, строительная и юридическая терминология.

Однако во вчерашнем протоколе речь шла о планировании задач в таком ПО, как Microsoft Project.

Наткнувшись на этот фрагмент текста, я внезапно обрадовалась! Матчасть была для меня вовсе не в новинку.

В далеком 2017 году, примерно за полгода до окончания бакалавриата, нам с однокурсникам предложили записаться на элективный курс по MS Project на нашем же факультете. И я решила воспользоваться возможностью освоить новую программу скорее «для себя», а не в целях монетизации знаний.

Практические занятия, где мы создавали свои проекты, велись на русском языке, но готовились мы к ним по руководствам пользователя и прочим материалам на языке оригинала. Так, двуязычная терминология плотно засела у меня в голове с того времени.

А по окончании курса мы сдавали международный экзамен в центрах сертификации, который проходил исключительно на английском языке.

В протоколе было всего несколько сложных терминов и аббревиатур. Здесь важно было понять смысл на английском и корректно перевести и «скомбинировать» якобы привычные для нас слова и словосочетания. Они должны были соответствовать тем вариантам, которые устоялись в локализованном ПО. Допусти́м только один вариант перевода.

Примеры:

▪️ milestones — вехи
▪️ FS (Finish-to-Start) — тип связи «окончание—начало»
▪️ SS (Start-to-Start) — тип связи «начало—начало»
▪️ activities — задачи
▪️ scope — область охвата

Разумеется, перевести этот текст не составило для меня большого труда. Тем более, материалы курса сохранились у меня в облаках, и некоторые термины я перепроверила перед сдачей заказа ☁️ ☑️

Вот так в разные периоды жизни пополняется копилочка, и порой мы достаем всё нужное из самых дальних закромов 🗃️

Наверняка у каждого переводчика было что-то подобное: при работе в одной сфере неожиданно всплывал материал из совершенно иной предметной области, освоенной много-много лет назад.

Делитесь подобными историями из практики 😉 ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
23👍9😎1
А вот и запись Ёлки Ассоциации медпереводчиков 🎄

https://vk.com/video-31022965_456239608

Спасибо @ekairova

А также всем спикерам и участникам 💛

@margaret_the_interpreter
@BarykinaAnastasia
@Olga_Strukov_a
👍13🔥54
Forwarded from Il cinema parla italiano
24 января традиционно участвую в Зимней школе перевода СПбГУ. На этот раз – в круглом столе "Искусство перевода или перевод искусства", который пройдет 24.01 в 18:00. Поговорим о вечном и курьезном в компании замечательных коллег и Романа Белякова – первого солиста балетной труппы Мариинского Театра.

Подробнее про ЗШП и регистрация.
13🔥4👍2
Forwarded from MedConsult Translation
Сегодня посетили Елку Ассоциации медпереводчиков

Мы ранее сотрудничали с этой некоммерческой организацией, которая помогает переводчикам, поддерживает их, а также участвует в благотворительных проектах. Делали бесплатный глоссарий, его можно скачать, пройдя по ссылке https://association-of-medical-translators.ru/glossarii/

На сегодняшнем мероприятии вспомнили о том, каким благим делом занимаются переводчики медицины!

Очень важно, что есть объединение профессиональных медицинских переводчиков!

Спасибо Анастасии Лазаренко и ее коллегам за мероприятие🫶👏

UPD:
Ссылка на видео мероприятия https://vk.com/video-31022965_456239608
18❤‍🔥1👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
👍21❤‍🔥11
🐄 На этой неделе мы с @elenakorostelevamoscow поработали на выставке DairyTech 2025.

🏭 Индийские производители вакуум-выпарных установок (evaporators) и сушилок (dryers), используемых для производства сухого молока, общались с потенциальными российскими и белорусскими заказчиками.

🍼 🥜 🐪 🫏 Поражает разнообразие продукции, изготавливаемой при помощи данного оборудования:

🥛 Milk 🥛

🔹 skimmed / whole, full-cream — обезжиренное / цельное
🔹 camel / donkey — верблюжье / ослиное
🔹 soy(a) / ground nut / almond — соевое / арахисовое / миндальное
🔹 flavo(u)red — ароматизированное
🔹 sweetened condensed — сладкое сгущеное

🛜 Даже довелось попереводить переговоры по созданию сайта компании и локализации контента в РФ.

🏆 Фото трофеев с мероприятия сохраню здесь.
14👍3👏1
⁉️ В каталоге оборудования упомянута скребковая вакуум-выпарная установка и описан принцип её работы.

В процессе перемешивания сырья происходит теплообмен, со стенок емкости соскребается осадок, и впоследствии продукт выпаривается.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💯1🆒1😎1
⛏️ Как переводится «скребок» в данном контексте?
Anonymous Quiz
9%
Pig
20%
Blade cleaner
25%
Scratcher
46%
Scraper
2👍1💯1
Ну что же, большинство из вас выбрали верный вариант в опросе 🥳

В данном контексте скребок — scrap.

Привожу отрывок с сайта индийского заказчика и его перевод на русский язык.

Скребковая поверхностная вакуум-выпарная установка (ВВУ) с тонкой плёнкой


Скребковая поверхностная ВВУ с тонкой плёнкой разрабатывается для выпаривания высоковязкого и клейкого сырья, которое не выпаривается иным способом.

Установки данного типа предназначены для интенсивного перемешивания сырья и повышения эффективности теплопередачи.

Сырьё соскребается со стенок ёмкости, что предотвращает образование осадка и его последующее пригорание.
👍13👌1💯1
Сегодня мой день украсило участие в VI Зимней школе перевода Санкт-Петербургского государственного университета.

Мне посчастливилось выступить с мастер-классом по переводу в сфере искусства и открыть дискуссию докладом на круглом столе "Перевод в сфере искусства: радость или кошмар переводчика".

Благодарю чудесных организаторов Светлану Юрьевну Рубцову @svrubtsova и Анастасию Дудкину @Anastasia_I_D за приглашение и всех, кто присоединился к этим мероприятиям!

Аудитория была активная и просто замечательная!
10👍3🔥1
В тексте, с редактурой которого я сейчас работаю, встретилась отсылка на всем нам знакомый фильм "Я шагаю по Москве".

Интересно, что англоязычные афиши этого фильма содержат два варианта перевода названия: I Walk around Moscow и Walking the Streets of Moscow.

К слову, сложность перевода названий фильмов — это один из аспектов, который мы обсуждали на круглом столе по переводу в сфере искусства в минувшую пятницу. (Спасибо Анастасии Лазаренко @nastyamoonbeam за доклад).

Мне больше нравится второй. А вам?

поставьте 👍🏻, если поддерживаете первый,
или 🤓 — если поддерживаете второй.
7👍4👏1
На прошлой неделе поучаствовала в круглом столе «Искусство перевода или перевод искусства» в обществе прекрасных коллег.

Спикеры затронули самые разные подобласти такого перевода:

🏛️архитектуру и музейное дело @Tatiana_Shvetz
🎵 оперу @DariyaNosovitskaya
🩰 балет
🎥 кинематограф @mari_gro 🇮🇹 и 🙋🏼‍♀️ 🇺🇸

🎞️ В своем докладе поделилась опытом перевода на мероприятиях киновселенной: тематических конференциях, экскурсиях по съемочным площадкам и киностудиям, переговорах в медиахолдингах.

🎦 Не обошла стороной и перевод и локализацию названий кинокартин.

🏆 А под занавес участников ждал небольшой тематический квиз!

Благодарю организаторов за приглашение и отдельно Анастасию @Anastasia_I_D за чуткую модерацию! 🤍
13🔥2🏆1