И по традиции выкладываю самую ходовую лексику! 😉
Мои классические вариации глоссария:
ссылка на Quizlet
https://quizlet.com/ru/981344824/publishing-flash-cards/?i=643zqe&x=1jqY
+ Word-файл в первом комментарии
📕 titles — наименования (произведений), «тайтлы»
📕 print run — тираж
📕 printed materials — полиграфическая продукция
📕 printing house — типография
📕 book stock — ĸнижный фонд
📕 second-hand books — буĸинистиĸа
📕 belles-lettres, fiction — беллетристика
📕 journalistic literature — публицистичесĸая литература
📕 pen and ink, quill and ink — перо и чернила
📕 paperback — мягкая обложка, мягкий переплёт
📕 hardback — твёрдая обложка, твёрдый переплёт
📕 literary agent — литературный агент, литагент
📕 acquiring editor, acquisitions editor — редаĸтор-аĸвизитор
✨ Об этой профессии есть полезная статья 📙
https://aspiringauthor.com/submissions/what-does-acquisitions-editor-do/
Мои классические вариации глоссария:
ссылка на Quizlet
https://quizlet.com/ru/981344824/publishing-flash-cards/?i=643zqe&x=1jqY
+ Word-файл в первом комментарии
📕 titles — наименования (произведений), «тайтлы»
📕 print run — тираж
📕 printed materials — полиграфическая продукция
📕 printing house — типография
📕 book stock — ĸнижный фонд
📕 second-hand books — буĸинистиĸа
📕 belles-lettres, fiction — беллетристика
📕 journalistic literature — публицистичесĸая литература
📕 pen and ink, quill and ink — перо и чернила
📕 paperback — мягкая обложка, мягкий переплёт
📕 hardback — твёрдая обложка, твёрдый переплёт
📕 literary agent — литературный агент, литагент
📕 acquiring editor, acquisitions editor — редаĸтор-аĸвизитор
✨ Об этой профессии есть полезная статья 📙
https://aspiringauthor.com/submissions/what-does-acquisitions-editor-do/
Quizlet
Publishing 📚
Study with Quizlet and memorize flashcards containing terms like titles, print run, printed materials and more.
🔥20❤3👍2
Forwarded from АКИлогия | Агентство креативных индустрий
Вчера коллеги смогли оценить креативный потенциал нашей столицы, побывав на демонстрации игр в 1С и GS CarX, на экскурсиях в Smirnov design и СТС, а также на кафедре мебели и предметного дизайна в РГХПА им. С.Г. Строганова. Заехали гости на студию 3D-маскотов и аватаров Itsalive, на представление паблишера и локализаторов в «Буку» и в творческое пространство «Едва знакомы».
Представители кинопроизводства побывали в кинопарке «Москино» и воочию убедились в его новейших технических возможностях, погуляли по съёмочным площадкам и обсудили перспективы с коллегами.
Впереди ещё много интересного. Листайте первый фотоотчёт приключений иностранцев в Москве.
Не пропустите самое интересное из мира креатива. Подписывайтесь на «АКИлогию»!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍10❤7🥰1
Как приятно слышать такое мнение о себе от коллег в преддверии праздников 🎄 Уходящий год щедро одарил меня прекрасными знакомствами ☀️
Наше общение с Женей, замечательным переводчиком из Севастополя, началось в январе в Интернет-пространстве, а уже в апреле мы развиртуализировались 🙌🏻
Однозначно рекомендую всем её содержательный и невероятно динамичный канал о переводе и не только 😉 👍🏻
Наше общение с Женей, замечательным переводчиком из Севастополя, началось в январе в Интернет-пространстве, а уже в апреле мы развиртуализировались 🙌🏻
Однозначно рекомендую всем её содержательный и невероятно динамичный канал о переводе и не только 😉 👍🏻
🥰8❤4👍4
Forwarded from Всё, что я люблю
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко Это тот случай, когда начинаешь общаться с классным профессионалом, а потом открываешь за профессионализмом еще и невероятной доброты, душевности и глубины человека. С Настей мне довелось пообщаться лично в мой весенний визит в Москву, и, без преувеличения, могу сказать, что те несколько часов, что мы провели с ней вместе, навсегда остались в моей памяти. Блог Настя завела не так давно. В нем пишет о том, как переводит устно на разных мероприятиях, делится не только рабочими наблюдениями, но и материалами! Почти каждую заметку об устном переводе она сопровождает глоссарием, который готовила к мероприятию.
Не ропщи, флейта, на иву Канал писательницы и переводчицы с китайского. Живет в Китае, пишет, соответственно, о культуре и языке Китая. Преподает русский китайским студентам.
Переключи, там мой сериал начинается Рада Бокова. Переводит сериалы с турецкого. Весело и задорно пишет об этом в своем недавно рожденном канале
yestambién |🇪🇸🇬🇧🇷🇺| Наталья Кольчугина, спортивная переводчица. Переводит с испанского, португальского и английского на русский и в обратном направлении для женской футбольной команды. Мне, как человеку со скромным, но все-таки спортивным прошлым, всегда интересно узнавать новое про спорт. А если еще на иностранных языках — то интереснее вдвойне. С Натальей мы тоже коротко виделись в московский визит. Очень рада нашему личному знакомству.
Совы нежные уй-юй🦉 Юлия Полещук, переводчик художественной литературы. Я просто влюбилась в ее работы после прочтения «Перекрестков» Франзена. А еще она изучает румынский. Это тоже мне немного созвучно в силу моих корней, хоть до румынского я еще и не добралась. (Дайте хоть венгерский до А2 довести))
Перевод продуктов Литературная переводчица. Рассказывает не только о переводе книг, но и, как явствует из названия канала, о разных продуктах, блюдах, их происхождении и о кулинарной культуре в целом.
LinguoStyle Ирина Солодова лингвист и переводчик. В профессиональной и сжатой форме пишет о сложных вещах из области лингвистики, стилистики и языкознания в целом, делится интересными культурологическими наблюдениями, а также выражениями из русского и английского языков.
Не ропщи, флейта, на иву Канал писательницы и переводчицы с китайского. Живет в Китае, пишет, соответственно, о культуре и языке Китая. Преподает русский китайским студентам.
Переключи, там мой сериал начинается Рада Бокова. Переводит сериалы с турецкого. Весело и задорно пишет об этом в своем недавно рожденном канале
yestambién |🇪🇸🇬🇧🇷🇺| Наталья Кольчугина, спортивная переводчица. Переводит с испанского, португальского и английского на русский и в обратном направлении для женской футбольной команды. Мне, как человеку со скромным, но все-таки спортивным прошлым, всегда интересно узнавать новое про спорт. А если еще на иностранных языках — то интереснее вдвойне. С Натальей мы тоже коротко виделись в московский визит. Очень рада нашему личному знакомству.
Совы нежные уй-юй🦉 Юлия Полещук, переводчик художественной литературы. Я просто влюбилась в ее работы после прочтения «Перекрестков» Франзена. А еще она изучает румынский. Это тоже мне немного созвучно в силу моих корней, хоть до румынского я еще и не добралась. (Дайте хоть венгерский до А2 довести))
Перевод продуктов Литературная переводчица. Рассказывает не только о переводе книг, но и, как явствует из названия канала, о разных продуктах, блюдах, их происхождении и о кулинарной культуре в целом.
LinguoStyle Ирина Солодова лингвист и переводчик. В профессиональной и сжатой форме пишет о сложных вещах из области лингвистики, стилистики и языкознания в целом, делится интересными культурологическими наблюдениями, а также выражениями из русского и английского языков.
❤15❤🔥3🔥1
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
🔥18❤11🤗1
В преддверии праздников хочу подвести один профессиональный итог года и рассказать о том, как обучение на разных курсах у чудесного преподавателя Татьяны Швец @Tatiana_Shvetz помогло мне работать на конкретных заказах ✨
2024 год был богат на устные проекты в «околотворческих» сферах: культура, музееведение, кинематограф. Примеры: зимний и летний туры по кинопарку Москино, экскурсия в Петровский путевой дворец, Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fictio№26, переговоры в Переделкино (сотрудничество России и Индии в области издательского дела), поход в консерваторию.
Справилась с ними во многом благодаря погружению в различные микромиры искусства на занятиях у Татьяны: живопись и графику, архитектуру, театр, оперу, балет, даже иконопись.
✅ Обучение позволило мне в целом понять предмет, что облегчило подготовку и несколько сократило время на неё в изначально сжатые сроки.
✅ Расширение терминологической базы: от простого (живопись 🆚 графика, модерн 🆚 современное искусство, violin 🆚 viola) к сложному (технологические аспекты декоративно-прикладного искусства, оперные голоса, виды репетиций артистов балета).
✅ Ознакомление с трендами: передовыми технологиями для создания произведений искусства (да-да, снова мой любимый phygital‼️), деятельностью аукционных домов, динамикой арт-рынка.
Кроме того, в далёком 2020 году мне посчастливилось пройти у Татьяны курс маркетингового перевода в разных сферах на английский язык.
Здесь уже речь идёт не столько о вокабуляре, сколько о клише, трансформациях и стилистике подобных материалов.
Примеры письменных и устных заказов этого года, выполнить которые мне во многом помог этот курс:
✅ сайт и деловая программа Московской международной недели кино 🎥
✅ буклет-презентация ивент-агентства, организующего хакатоны, развлекательные шоу, мероприятия в области дизайна и цифрового искусства 🎭
✅ интервью с Генеральным менеджером отеля класса «люкс» Radisson Collection Paradise Resort&SPA (Сочи) Брайаном Глиссоном;
✅ презентация брендовых сумок, кошельков и кардхолдеров премиум-класса с участием представителей французского модного дома «Moreau Paris» и ряда итальянских компаний.
Желаю всем в наступающем году не упускать возможности и непрестанно постигать что-то новое 🎄
2024 год был богат на устные проекты в «околотворческих» сферах: культура, музееведение, кинематограф. Примеры: зимний и летний туры по кинопарку Москино, экскурсия в Петровский путевой дворец, Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fictio№26, переговоры в Переделкино (сотрудничество России и Индии в области издательского дела), поход в консерваторию.
Справилась с ними во многом благодаря погружению в различные микромиры искусства на занятиях у Татьяны: живопись и графику, архитектуру, театр, оперу, балет, даже иконопись.
✅ Обучение позволило мне в целом понять предмет, что облегчило подготовку и несколько сократило время на неё в изначально сжатые сроки.
✅ Расширение терминологической базы: от простого (живопись 🆚 графика, модерн 🆚 современное искусство, violin 🆚 viola) к сложному (технологические аспекты декоративно-прикладного искусства, оперные голоса, виды репетиций артистов балета).
✅ Ознакомление с трендами: передовыми технологиями для создания произведений искусства (да-да, снова мой любимый phygital‼️), деятельностью аукционных домов, динамикой арт-рынка.
Кроме того, в далёком 2020 году мне посчастливилось пройти у Татьяны курс маркетингового перевода в разных сферах на английский язык.
Здесь уже речь идёт не столько о вокабуляре, сколько о клише, трансформациях и стилистике подобных материалов.
Примеры письменных и устных заказов этого года, выполнить которые мне во многом помог этот курс:
✅ сайт и деловая программа Московской международной недели кино 🎥
✅ буклет-презентация ивент-агентства, организующего хакатоны, развлекательные шоу, мероприятия в области дизайна и цифрового искусства 🎭
✅ интервью с Генеральным менеджером отеля класса «люкс» Radisson Collection Paradise Resort&SPA (Сочи) Брайаном Глиссоном;
✅ презентация брендовых сумок, кошельков и кардхолдеров премиум-класса с участием представителей французского модного дома «Moreau Paris» и ряда итальянских компаний.
Желаю всем в наступающем году не упускать возможности и непрестанно постигать что-то новое 🎄
🔥21❤5👏4
Вчера на базе PROtranslation прошла наша зажигательная Loc Rocks Ёлка с участием идейных вдохновителей
🎄 💥
@irybnikova @NadezhdaFokina67 @vodostoy
Поговорили про важность сообществ в индустрии и раскрытие новых граней всех участников в ходе наших мероприятий.
https://vk.com/video-31022965_456239604
В комментарии добавляю презентацию к ней)
@irybnikova @NadezhdaFokina67 @vodostoy
Поговорили про важность сообществ в индустрии и раскрытие новых граней всех участников в ходе наших мероприятий.
https://vk.com/video-31022965_456239604
В комментарии добавляю презентацию к ней)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥21❤7👍2🎄2
Наконец-то открыла синхронный сезон в этом году 🙌🏻
У нас с коллегой был онлайн-заказ 🎧
Тематика — клинические исследования препаратов для профилактики и лечения туберкулеза 🫁 💊
🗺️ География спикеров очень обширна: от США🇺🇸 до Кении 🇰🇪
👩🏼🎓 В помощь переводчикам — база и опыт работы по тематике, пройденные курсы и усиленная подготовка, в частности, чтение рекомендаций ВОЗ.
📝 С радостью беру на карандаш красивые фразы из речи носителей языка, переводя их из пассивного словарного запаса в активный.
Примеры:
☑️ We are fully cognizant of our mission.
☑️ The researchers are going to be trail-blazers in this field.
❗️ И мое коронное — глоссарий, составленный нами с учетом контекста.
Этот же набор слов есть в Quizlet и в документе в первом комментарии 🔗
🔍 hyperadenosis — увеличение лимфатических узлов
🔍 benign — благоприятный (о течении заболевания)
🔍 prodrug — пролекарство
🔍 drug exposure — экспозиция препарата
🔍 repurposed drug — перепрофилированный препарат
🔍 scored tablet — таблетка с риской
🔍 unscored tablet — таблетка без риски
🔍 palatable — приятный на вкус
🔍 palatability — вкусовая привлекательность
🔍 hilum — ворота (легких)
🔍 hilar — внутригрудной
🔍 pleural effusion — плевральный выпот
🔍 multisystemic — полиорганный (о поражении)
🔍 disease-free survival — безрецидивная выживаемость
🔍 paucibacillary — олигобациллярный
🔍 clearance — клиренс (очищение плазмы крови)
🔍 comparator, control arm — группа сравнения, контрольная группа
❓ Коллеги, расскажите что-нибудь о своем опыте медицинского / фармацевтического перевода!
Как вы пришли в эту область?
Какие устные или письменные заказы вам особенно запомнились?
У нас с коллегой был онлайн-заказ 🎧
Тематика — клинические исследования препаратов для профилактики и лечения туберкулеза 🫁 💊
🗺️ География спикеров очень обширна: от США
👩🏼🎓 В помощь переводчикам — база и опыт работы по тематике, пройденные курсы и усиленная подготовка, в частности, чтение рекомендаций ВОЗ.
📝 С радостью беру на карандаш красивые фразы из речи носителей языка, переводя их из пассивного словарного запаса в активный.
Примеры:
☑️ We are fully cognizant of our mission.
☑️ The researchers are going to be trail-blazers in this field.
❗️ И мое коронное — глоссарий, составленный нами с учетом контекста.
Этот же набор слов есть в Quizlet и в документе в первом комментарии 🔗
🔍 hyperadenosis — увеличение лимфатических узлов
🔍 benign — благоприятный (о течении заболевания)
🔍 prodrug — пролекарство
🔍 drug exposure — экспозиция препарата
🔍 repurposed drug — перепрофилированный препарат
🔍 scored tablet — таблетка с риской
🔍 unscored tablet — таблетка без риски
🔍 palatable — приятный на вкус
🔍 palatability — вкусовая привлекательность
🔍 hilum — ворота (легких)
🔍 hilar — внутригрудной
🔍 pleural effusion — плевральный выпот
🔍 multisystemic — полиорганный (о поражении)
🔍 disease-free survival — безрецидивная выживаемость
🔍 paucibacillary — олигобациллярный
🔍 clearance — клиренс (очищение плазмы крови)
🔍 comparator, control arm — группа сравнения, контрольная группа
❓ Коллеги, расскажите что-нибудь о своем опыте медицинского / фармацевтического перевода!
Как вы пришли в эту область?
Какие устные или письменные заказы вам особенно запомнились?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Quizlet
Clinical trials
Study with Quizlet and memorize flashcards containing terms like hyperadenosis, benign, prodrug and more.
🔥27❤5👍4
18 января, то есть завтра, в 18 часов состоится интересная Ёлка Ассоциации медицинских переводчиков🎄
Поговорим о разных видах деятельности на стыке медицины и перевода и о наших проектах🙌
Всех ждём🙏
Поговорим о разных видах деятельности на стыке медицины и перевода и о наших проектах
Всех ждём
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎄14🔥5👏3
‼️ Переводчику пригождаются знания из самых разных сфер ‼️
Эта простая истина не раз находила подтверждение в практической деятельности.
Вчера я переводила протокол рабочей встречи для моего постоянного клиента — компании-производителя систем безопасности АЭС — с английского языка на русский.
Обычно в таких документах мне встречается давно знакомая техническая, строительная и юридическая терминология.
Однако во вчерашнем протоколе речь шла о планировании задач в таком ПО, как Microsoft Project.
Наткнувшись на этот фрагмент текста, я внезапно обрадовалась! Матчасть была для меня вовсе не в новинку.
В далеком 2017 году, примерно за полгода до окончания бакалавриата, нам с однокурсникам предложили записаться на элективный курс по MS Project на нашем же факультете. И я решила воспользоваться возможностью освоить новую программу скорее «для себя», а не в целях монетизации знаний.
Практические занятия, где мы создавали свои проекты, велись на русском языке, но готовились мы к ним по руководствам пользователя и прочим материалам на языке оригинала. Так, двуязычная терминология плотно засела у меня в голове с того времени.
А по окончании курса мы сдавали международный экзамен в центрах сертификации, который проходил исключительно на английском языке.
В протоколе было всего несколько сложных терминов и аббревиатур. Здесь важно было понять смысл на английском и корректно перевести и «скомбинировать» якобы привычные для нас слова и словосочетания. Они должны были соответствовать тем вариантам, которые устоялись в локализованном ПО. Допусти́м только один вариант перевода.
Примеры:
▪️ milestones — вехи
▪️ FS (Finish-to-Start) — тип связи «окончание—начало»
▪️ SS (Start-to-Start) — тип связи «начало—начало»
▪️ activities — задачи
▪️ scope — область охвата
Разумеется, перевести этот текст не составило для меня большого труда. Тем более, материалы курса сохранились у меня в облаках, и некоторые термины я перепроверила перед сдачей заказа☁️ ☑️
Вот так в разные периоды жизни пополняется копилочка, и порой мы достаем всё нужное из самых дальних закромов 🗃️
Наверняка у каждого переводчика было что-то подобное: при работе в одной сфере неожиданно всплывал материал из совершенно иной предметной области, освоенной много-много лет назад.
Делитесь подобными историями из практики 😉⬇️
Эта простая истина не раз находила подтверждение в практической деятельности.
Вчера я переводила протокол рабочей встречи для моего постоянного клиента — компании-производителя систем безопасности АЭС — с английского языка на русский.
Обычно в таких документах мне встречается давно знакомая техническая, строительная и юридическая терминология.
Однако во вчерашнем протоколе речь шла о планировании задач в таком ПО, как Microsoft Project.
Наткнувшись на этот фрагмент текста, я внезапно обрадовалась! Матчасть была для меня вовсе не в новинку.
В далеком 2017 году, примерно за полгода до окончания бакалавриата, нам с однокурсникам предложили записаться на элективный курс по MS Project на нашем же факультете. И я решила воспользоваться возможностью освоить новую программу скорее «для себя», а не в целях монетизации знаний.
Практические занятия, где мы создавали свои проекты, велись на русском языке, но готовились мы к ним по руководствам пользователя и прочим материалам на языке оригинала. Так, двуязычная терминология плотно засела у меня в голове с того времени.
А по окончании курса мы сдавали международный экзамен в центрах сертификации, который проходил исключительно на английском языке.
В протоколе было всего несколько сложных терминов и аббревиатур. Здесь важно было понять смысл на английском и корректно перевести и «скомбинировать» якобы привычные для нас слова и словосочетания. Они должны были соответствовать тем вариантам, которые устоялись в локализованном ПО. Допусти́м только один вариант перевода.
Примеры:
▪️ milestones — вехи
▪️ FS (Finish-to-Start) — тип связи «окончание—начало»
▪️ SS (Start-to-Start) — тип связи «начало—начало»
▪️ activities — задачи
▪️ scope — область охвата
Разумеется, перевести этот текст не составило для меня большого труда. Тем более, материалы курса сохранились у меня в облаках, и некоторые термины я перепроверила перед сдачей заказа
Вот так в разные периоды жизни пополняется копилочка, и порой мы достаем всё нужное из самых дальних закромов 🗃️
Наверняка у каждого переводчика было что-то подобное: при работе в одной сфере неожиданно всплывал материал из совершенно иной предметной области, освоенной много-много лет назад.
Делитесь подобными историями из практики 😉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23👍9😎1
А вот и запись Ёлки Ассоциации медпереводчиков 🎄 ✨
https://vk.com/video-31022965_456239608
Спасибо @ekairova
А также всем спикерам и участникам 💛
@margaret_the_interpreter
@BarykinaAnastasia
@Olga_Strukov_a
https://vk.com/video-31022965_456239608
Спасибо @ekairova
А также всем спикерам и участникам 💛
@margaret_the_interpreter
@BarykinaAnastasia
@Olga_Strukov_a
👍13🔥5❤4
Forwarded from Il cinema parla italiano
24 января традиционно участвую в Зимней школе перевода СПбГУ. На этот раз – в круглом столе "Искусство перевода или перевод искусства", который пройдет 24.01 в 18:00. Поговорим о вечном и курьезном в компании замечательных коллег и Романа Белякова – первого солиста балетной труппы Мариинского Театра.
Подробнее про ЗШП и регистрация.
Подробнее про ЗШП и регистрация.
❤13🔥4👍2