Всем привет 👋🏻
Меня зовут Настя Лазаренко. Я перевожу устно и письменно: работаю с английским и испанским языками)
В 2019 году я окончила магистратуру, и с тех пор перевожу последовательно и синхронно в разных тематиках 🎧
Здесь буду делиться своими заметками с полей и на полях: размышлениями о переводе, глоссариями, лайфхаками 📝
Надеюсь, что будет полезно начинающим переводчикам, а опытные коллеги смогут присоединиться к дискуссии и добавить что-то от себя 😉
Буду рада, если расскажете о себе в комментариях :) С какими языками вы работаете и в каких тематиках?
Меня зовут Настя Лазаренко. Я перевожу устно и письменно: работаю с английским и испанским языками)
В 2019 году я окончила магистратуру, и с тех пор перевожу последовательно и синхронно в разных тематиках 🎧
Здесь буду делиться своими заметками с полей и на полях: размышлениями о переводе, глоссариями, лайфхаками 📝
Надеюсь, что будет полезно начинающим переводчикам, а опытные коллеги смогут присоединиться к дискуссии и добавить что-то от себя 😉
Буду рада, если расскажете о себе в комментариях :) С какими языками вы работаете и в каких тематиках?
❤27🔥8👍6
Возможно, вы смотрели переводческие ёлки от ProTranslation или хотя бы слышали о них 🎄
Я участвовала в них дважды: в первый раз как спикер, а во второй — как модератор (Снегурочка 🤣 ❄️).
На ёлке этого года мы обсуждали интересную тему: перевод в необычных местах. Здесь вам и поля Башкирии, и кинопарк, и атомный ледокол.
Благодаря нашей профессии мы порой оказываемся в таких локациях, в которых мы бы точно не очутились в иных обстоятельствах.
Дискуссия получилась долгой и плодотворной, её запись здесь: ⬇️
https://www.youtube.com/watch?v=7Fjajo-h_QA
А где доводилось переводить вам?
Я участвовала в них дважды: в первый раз как спикер, а во второй — как модератор (Снегурочка 🤣 ❄️).
На ёлке этого года мы обсуждали интересную тему: перевод в необычных местах. Здесь вам и поля Башкирии, и кинопарк, и атомный ледокол.
Благодаря нашей профессии мы порой оказываемся в таких локациях, в которых мы бы точно не очутились в иных обстоятельствах.
Дискуссия получилась долгой и плодотворной, её запись здесь: ⬇️
https://www.youtube.com/watch?v=7Fjajo-h_QA
А где доводилось переводить вам?
YouTube
Location-ёлка от 16 января
Делимся опытом устного и письменного перевода в необычных местах (от конюшни до полиграфа). Обсуждаем трудности, возникающие в нестандартных ситуациях.
❤12🔥5🎄3
При работе с английским часто приходится расшифровывать акценты, поскольку на нём говорят те, у кого есть выраженные региональные особенности речи.
Недавно я переводила последовательно в ходе аудита на заводе-изготовителе насосного оборудования для индийской АЭС «Куданкулам» 🇮🇳 ⚛️
Во время проверки документов инспектор-индиец внезапно обратился к сотрудникам российского предприятия с фразой:
Как вы думаете, какое слово подразумевалось в его высказывании?
Недавно я переводила последовательно в ходе аудита на заводе-изготовителе насосного оборудования для индийской АЭС «Куданкулам» 🇮🇳 ⚛️
Во время проверки документов инспектор-индиец внезапно обратился к сотрудникам российского предприятия с фразой:
Please, bring me the
/ˈlesənz/ for design and manufacturing!
Как вы думаете, какое слово подразумевалось в его высказывании?
👍8❤5❤🔥3🍓2🔥1
Наличие материалов для подготовки к заказам — ещё одна актуальная проблема для устных переводчиков 😓
На отраслевых форумах и конференциях (и в кулуарах) эта тема затрагивалась не раз, но я бы хотела поделиться одной личной ассоциацией 🙋🏼♀️
В переводе на фармацевтических инспекциях одно из ключевых понятий — это стерильность / sterility / esterilidad. Оно неразрывно связано с минимизацией рисков и безопасностью на производстве 🧪
Считаю, что этот термин применим и к нашей деятельности. Он предполагает
✅ наличие программы, списка участников и всех докладов (а то и видеопрезентаций!) за 2+ недели до начала;
✅ комфортный темп речи у всех спикеров;
✅ строгое соблюдение регламента;
✅ 0️⃣ внештатных ситуаций.
Иными словами, это благоприятная рабочая среда и отсутствие «подводных камней» на пути переводчика к цели 🤹🏼♀️
Наверное, за всю мою практику в абсолютно стерильных условиях я переводила максимум 10 раз.
А вам сколько раз так везло? 😉
P.S.: И раз речь зашла о фармацевтическом переводе, отправлю ссылку на полезный канал. Здесь регулярно публикуются видеоматериалы по GMP-инспекциям. Некоторые блоки приведены на двух языках: русском и английском💊 🔗
На отраслевых форумах и конференциях (и в кулуарах) эта тема затрагивалась не раз, но я бы хотела поделиться одной личной ассоциацией 🙋🏼♀️
В переводе на фармацевтических инспекциях одно из ключевых понятий — это стерильность / sterility / esterilidad. Оно неразрывно связано с минимизацией рисков и безопасностью на производстве 🧪
Считаю, что этот термин применим и к нашей деятельности. Он предполагает
✅ наличие программы, списка участников и всех докладов (а то и видеопрезентаций!) за 2+ недели до начала;
✅ комфортный темп речи у всех спикеров;
✅ строгое соблюдение регламента;
✅ 0️⃣ внештатных ситуаций.
Иными словами, это благоприятная рабочая среда и отсутствие «подводных камней» на пути переводчика к цели 🤹🏼♀️
Наверное, за всю мою практику в абсолютно стерильных условиях я переводила максимум 10 раз.
А вам сколько раз так везло? 😉
P.S.: И раз речь зашла о фармацевтическом переводе, отправлю ссылку на полезный канал. Здесь регулярно публикуются видеоматериалы по GMP-инспекциям. Некоторые блоки приведены на двух языках: русском и английском
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
Lubov Vodopiynova
Share your videos with friends, family, and the world
❤15🔥7👍5💯4
О ПЕРЕВОДЧЕСКОМ КОММЕНТАРИИ 📑
На этой неделе мы с коллегами осуществляли письменный перевод презентации с русского языка на испанский для кубинцев 🇷🇺 🇨🇺
В ней речь шла о деятельности Центра онкологии имени Н.Н. Блохина Минздрава России 🏥
Был упомянут его научно-производственный филиал «Наукопрофи».
Мы единогласно пришли к выводу о том, что «NAUKOPROFY» — это просто набор букв для испаноговорящих читателей. Чтобы облегчить их понимание, при переводе названия пояснили в скобках его суть— profesionales de la ciencia (дословно «профессионалы научной деятельности») 🤓
А в каких случаях вы использовали этот переводческий прием на письменных / устных проектах?⬇️
На этой неделе мы с коллегами осуществляли письменный перевод презентации с русского языка на испанский для кубинцев 🇷🇺 🇨🇺
В ней речь шла о деятельности Центра онкологии имени Н.Н. Блохина Минздрава России 🏥
Был упомянут его научно-производственный филиал «Наукопрофи».
Мы единогласно пришли к выводу о том, что «NAUKOPROFY» — это просто набор букв для испаноговорящих читателей. Чтобы облегчить их понимание, при переводе названия пояснили в скобках его суть
А в каких случаях вы использовали этот переводческий прием на письменных / устных проектах?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍16🔥1💯1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤15🔥6🥰3
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
В этом году решила шагнуть дальше и попробовать силы в создании телеграм-бота (да, я всё ещё утверждаю, что я гуманитарий). Собрала основу на конструкторе, Лена докрутила механику подсчёта голосов и voilà — тест «Какой ты переводчик?» к вашим услугам. Тексты и картинки — результат общих звёздных усилий.
@translators_types_bot
Проходите, делитесь результатами, показывайте друзьями😏
@translators_types_bot
Проходите, делитесь результатами, показывайте друзьями
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8👍3❤2
Happy International Translation Day! 🇺🇸 🇬🇧
¡Feliz Día Internacional de la Traducción!🇪🇸 🇲🇽
С Международным днём переводчика, коллеги!🇷🇺
¡Feliz Día Internacional de la Traducción!
С Международным днём переводчика, коллеги!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎉19❤6❤🔥3👍3🤗2
В последнее время на устных заказах мне всё чаще попадается термин
PHYGITAL = PHYSICAL + DIGITAL
Это сочетание объектов материального мира и цифровой реальности, традиционных инструментов и прорывных технологий (AI, VR, AR, IoT). В русском языке начало укореняться понятие «фиджитализация».
Данное явление затрагивалось на следующих мероприятиях из моей переводческой практики:
🟣 Российская креативная неделя🎮
В рамках деловой программы обсуждались инновационные технологии в образовании и обучение за счет прохождения уровней в популярных компьютерных играх.
🟣 Москва Фест🎨
Директор галереи фиджитал-искусства «VS Gallery» Александр Карлявин проводил экскурсию для иностранных гостей и рассказывал им о цифровой составляющей каждого экспоната.
🟣 Битва роботов от Минцифры России🤖
В ходе киберспортивных соревнований на ринг выходили мощные бойцы — чудеса не только инженерной, но и программистской мысли.
PHYGITAL = PHYSICAL + DIGITAL
Это сочетание объектов материального мира и цифровой реальности, традиционных инструментов и прорывных технологий (AI, VR, AR, IoT). В русском языке начало укореняться понятие «фиджитализация».
Данное явление затрагивалось на следующих мероприятиях из моей переводческой практики:
🟣 Российская креативная неделя
В рамках деловой программы обсуждались инновационные технологии в образовании и обучение за счет прохождения уровней в популярных компьютерных играх.
🟣 Москва Фест
Директор галереи фиджитал-искусства «VS Gallery» Александр Карлявин проводил экскурсию для иностранных гостей и рассказывал им о цифровой составляющей каждого экспоната.
🟣 Битва роботов от Минцифры России
В ходе киберспортивных соревнований на ринг выходили мощные бойцы — чудеса не только инженерной, но и программистской мысли.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍16❤6🔥1
