Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
514 subscribers
260 photos
4 videos
67 links
Канал переводчицы Анастасии Лазаренко
🇷🇺 🔄 🇺🇸 🇪🇸
Download Telegram
Расскажу-ка я вам об одном замечательном заказе — три дня последовательного перевода / шушутажа для представителей индийских издательств в рамках Moscow Fest/24 🇮🇳 📖

🗞️
B2B-встречи, интервью и тематические сессии на Международной книжной ярмарке Non/Fiction;

🗞️ экскурсия в Дом Творчества Переделкино.

‼️ Несколько лайфхаков о фоновых знаниях‼️

📘
Наша группа была многонациональной: собрались журналисты и издатели из разных уголков Индии. Все они владеют английским и каким-то из местных языков: хинди, маратхи, телугу или тамильским.

В своих выступлениях они не обошли стороной перевод книг на региональные наречия. А всего в Индии 22 официальных языка!

Безусловно, нам рекомендуется освежать их перечень в памяти перед работой на таких заказах)

📘
Не буду долго останавливаться на важности фоновых знаний, но поделюсь материалами о книжном рынке и сотрудничестве двух стран в издательском деле.

Институт Перевода
https://institutperevoda.ru/info/news/knigi-iz-rossii-otpravlyayutsya-v-indiyu/

РБК
https://www.rbc.ru/life/news/659e48c19a79471239241fbf

📘 AI везде! 📲 🖊️

Во время лекций и переговоров обсуждались передовые технологии ИИ: машинный перевод нон-фикшн и его редактура, автоматизация поисковых систем в корпусах текстов.
20👍3🔥2
И по традиции выкладываю самую ходовую лексику! 😉

Мои классические вариации глоссария:

ссылка на Quizlet
https://quizlet.com/ru/981344824/publishing-flash-cards/?i=643zqe&x=1jqY

+ Word-файл в первом комментарии

📕 titles — наименования (произведений), «тайтлы»
📕 print run — тираж
📕 printed materials — полиграфическая продукция
📕 printing house — типография
📕 book stock — ĸнижный фонд
📕 second-hand books — буĸинистиĸа
📕 belles-lettres, fiction — беллетристика
📕 journalistic literature — публицистичесĸая литература
📕 pen and ink, quill and ink — перо и чернила
📕 paperback — мягкая обложка, мягкий переплёт
📕 hardback — твёрдая обложка, твёрдый переплёт
📕 literary agent — литературный агент, литагент
📕 acquiring editor, acquisitions editor — редаĸтор-аĸвизитор

Об этой профессии есть полезная статья 📙

https://aspiringauthor.com/submissions/what-does-acquisitions-editor-do/
🔥203👍2
🤩 Москва — город зрелищ! У зарубежных участников Московской международной недели креативных индустрий по этому поводу не осталось никаких сомнений. Первый день позади, а впечатлений и планов уже не на один проект.

Вчера коллеги смогли оценить креативный потенциал нашей столицы, побывав на демонстрации игр в 1С и GS CarX, на экскурсиях в Smirnov design и СТС, а также на кафедре мебели и предметного дизайна в РГХПА им. С.Г. Строганова. Заехали гости на студию 3D-маскотов и аватаров Itsalive, на представление паблишера и локализаторов в «Буку» и в творческое пространство «Едва знакомы».

Представители кинопроизводства побывали в кинопарке «Москино» и воочию убедились в его новейших технических возможностях, погуляли по съёмочным площадкам и обсудили перспективы с коллегами.

Впереди ещё много интересного. Листайте первый фотоотчёт приключений иностранцев в Москве.

Не пропустите самое интересное из мира креатива. Подписывайтесь на «АКИлогию»! 👋
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍107🥰1
Как приятно слышать такое мнение о себе от коллег в преддверии праздников 🎄 Уходящий год щедро одарил меня прекрасными знакомствами ☀️

Наше общение с Женей, замечательным переводчиком из Севастополя, началось в январе в Интернет-пространстве, а уже в апреле мы развиртуализировались 🙌🏻

Однозначно рекомендую всем её содержательный и невероятно динамичный канал о переводе и не только 😉 👍🏻
🥰84👍4
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко Это тот случай, когда начинаешь общаться с классным профессионалом, а потом открываешь за профессионализмом еще и невероятной доброты, душевности и глубины человека. С Настей мне довелось пообщаться лично в мой весенний визит в Москву, и, без преувеличения, могу сказать, что те несколько часов, что мы провели с ней вместе, навсегда остались в моей памяти. Блог Настя завела не так давно. В нем пишет о том, как переводит устно на разных мероприятиях, делится не только рабочими наблюдениями, но и материалами! Почти каждую заметку об устном переводе она сопровождает глоссарием, который готовила к мероприятию.

Не ропщи, флейта, на иву Канал писательницы и переводчицы с китайского. Живет в Китае, пишет, соответственно, о культуре и языке Китая. Преподает русский китайским студентам.

Переключи, там мой сериал начинается Рада Бокова. Переводит сериалы с турецкого. Весело и задорно пишет об этом в своем недавно рожденном канале

yestambién |🇪🇸🇬🇧🇷🇺| Наталья Кольчугина, спортивная переводчица. Переводит с испанского, португальского и английского на русский и в обратном направлении для женской футбольной команды. Мне, как человеку со скромным, но все-таки спортивным прошлым, всегда интересно узнавать новое про спорт. А если еще на иностранных языках — то интереснее вдвойне. С Натальей мы тоже коротко виделись в московский визит. Очень рада нашему личному знакомству.

Совы нежные уй-юй🦉 Юлия Полещук, переводчик художественной литературы. Я просто влюбилась в ее работы после прочтения «Перекрестков» Франзена. А еще она изучает румынский. Это тоже мне немного созвучно в силу моих корней, хоть до румынского я еще и не добралась. (Дайте хоть венгерский до А2 довести))

Перевод продуктов Литературная переводчица. Рассказывает не только о переводе книг, но и, как явствует из названия канала, о разных продуктах, блюдах, их происхождении и о кулинарной культуре в целом.

LinguoStyle Ирина Солодова лингвист и переводчик. В профессиональной и сжатой форме пишет о сложных вещах из области лингвистики, стилистики и языкознания в целом, делится интересными культурологическими наблюдениями, а также выражениями из русского и английского языков.
15❤‍🔥3🔥1
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
🔥1811🤗1
В преддверии праздников хочу подвести один профессиональный итог года и рассказать о том, как обучение на разных курсах у чудесного преподавателя Татьяны Швец @Tatiana_Shvetz помогло мне работать на конкретных заказах

2024 год был богат на устные проекты в «околотворческих» сферах: культура, музееведение, кинематограф. Примеры: зимний и летний туры по кинопарку Москино, экскурсия в Петровский путевой дворец, Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fictio№26, переговоры в Переделкино (сотрудничество России и Индии в области издательского дела), поход в консерваторию.

Справилась с ними во многом благодаря погружению в различные микромиры искусства на занятиях у Татьяны: живопись и графику, архитектуру, театр, оперу, балет, даже иконопись.

Обучение позволило мне в целом понять предмет, что облегчило подготовку и несколько сократило время на неё в изначально сжатые сроки.

Расширение терминологической базы: от простого (живопись 🆚 графика, модерн 🆚 современное искусство, violin 🆚 viola) к сложному (технологические аспекты декоративно-прикладного искусства, оперные голоса, виды репетиций артистов балета).

Ознакомление с трендами: передовыми технологиями для создания произведений искусства (да-да, снова мой любимый phygital‼️), деятельностью аукционных домов, динамикой арт-рынка.

Кроме того, в далёком 2020 году мне посчастливилось пройти у Татьяны курс маркетингового перевода в разных сферах на английский язык.
Здесь уже речь идёт не столько о вокабуляре, сколько о клише, трансформациях и стилистике подобных материалов.

Примеры письменных и устных заказов этого года, выполнить которые мне во многом помог этот курс:

сайт и деловая программа Московской международной недели кино 🎥
буклет-презентация ивент-агентства, организующего хакатоны, развлекательные шоу, мероприятия в области дизайна и цифрового искусства 🎭
интервью с Генеральным менеджером отеля класса «люкс» Radisson Collection Paradise Resort&SPA (Сочи) Брайаном Глиссоном;
презентация брендовых сумок, кошельков и кардхолдеров премиум-класса с участием представителей французского модного дома «Moreau Paris» и ряда итальянских компаний.

Желаю всем в наступающем году не упускать возможности и непрестанно постигать что-то новое 🎄
🔥215👏4
Вчера на базе PROtranslation прошла наша зажигательная Loc Rocks Ёлка с участием идейных вдохновителей
🎄 💥

@irybnikova @NadezhdaFokina67 @vodostoy

Поговорили про важность сообществ в индустрии и раскрытие новых граней всех участников в ходе наших мероприятий.

https://vk.com/video-31022965_456239604

В комментарии добавляю презентацию к ней)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥217👍2🎄2
Наконец-то открыла синхронный сезон в этом году 🙌🏻

У нас с коллегой был онлайн-заказ 🎧

Тематика — клинические исследования препаратов для профилактики и лечения туберкулеза 🫁 💊

🗺️ География спикеров очень обширна: от США 🇺🇸 до Кении 🇰🇪

👩🏼‍🎓 В помощь переводчикам — база и опыт работы по тематике, пройденные курсы и усиленная подготовка, в частности, чтение рекомендаций ВОЗ.

📝 С радостью беру на карандаш красивые фразы из речи носителей языка, переводя их из пассивного словарного запаса в активный.

Примеры:

☑️ We are fully cognizant of our mission.

☑️ The researchers are going to be trail-blazers in this field.

❗️ И мое коронное — глоссарий, составленный нами с учетом контекста.
Этот же набор слов есть в Quizlet и в документе в первом комментарии 🔗


🔍 hyperadenosis — увеличение лимфатических узлов
🔍 benign — благоприятный (о течении заболевания)
🔍 prodrug — пролекарство
🔍 drug exposure — экспозиция препарата
🔍 repurposed drug — перепрофилированный препарат
🔍 scored tablet — таблетка с риской
🔍 unscored tablet — таблетка без риски
🔍 palatable — приятный на вкус
🔍 palatability — вкусовая привлекательность
🔍 hilum — ворота (легких)
🔍 hilar — внутригрудной
🔍 pleural effusion — плевральный выпот
🔍 multisystemic — полиорганный (о поражении)
🔍 disease-free survival — безрецидивная выживаемость
🔍 paucibacillary — олигобациллярный
🔍 clearance — клиренс (очищение плазмы крови)
🔍 comparator, control arm — группа сравнения, контрольная группа


Коллеги, расскажите что-нибудь о своем опыте медицинского / фармацевтического перевода!

Как вы пришли в эту область?
Какие устные или письменные заказы вам особенно запомнились?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥275👍4
18 января, то есть завтра, в 18 часов состоится интересная Ёлка Ассоциации медицинских переводчиков🎄

Поговорим о разных видах деятельности на стыке медицины и перевода и о наших проектах 🙌

Всех ждём 🙏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎄14🔥5👏3
‼️ Переводчику пригождаются знания из самых разных сфер ‼️

Эта простая истина не раз находила подтверждение в практической деятельности.

Вчера я переводила протокол рабочей встречи для моего постоянного клиента — компании-производителя систем безопасности АЭС — с английского языка на русский.

Обычно в таких документах мне встречается давно знакомая техническая, строительная и юридическая терминология.

Однако во вчерашнем протоколе речь шла о планировании задач в таком ПО, как Microsoft Project.

Наткнувшись на этот фрагмент текста, я внезапно обрадовалась! Матчасть была для меня вовсе не в новинку.

В далеком 2017 году, примерно за полгода до окончания бакалавриата, нам с однокурсникам предложили записаться на элективный курс по MS Project на нашем же факультете. И я решила воспользоваться возможностью освоить новую программу скорее «для себя», а не в целях монетизации знаний.

Практические занятия, где мы создавали свои проекты, велись на русском языке, но готовились мы к ним по руководствам пользователя и прочим материалам на языке оригинала. Так, двуязычная терминология плотно засела у меня в голове с того времени.

А по окончании курса мы сдавали международный экзамен в центрах сертификации, который проходил исключительно на английском языке.

В протоколе было всего несколько сложных терминов и аббревиатур. Здесь важно было понять смысл на английском и корректно перевести и «скомбинировать» якобы привычные для нас слова и словосочетания. Они должны были соответствовать тем вариантам, которые устоялись в локализованном ПО. Допусти́м только один вариант перевода.

Примеры:

▪️ milestones — вехи
▪️ FS (Finish-to-Start) — тип связи «окончание—начало»
▪️ SS (Start-to-Start) — тип связи «начало—начало»
▪️ activities — задачи
▪️ scope — область охвата

Разумеется, перевести этот текст не составило для меня большого труда. Тем более, материалы курса сохранились у меня в облаках, и некоторые термины я перепроверила перед сдачей заказа ☁️ ☑️

Вот так в разные периоды жизни пополняется копилочка, и порой мы достаем всё нужное из самых дальних закромов 🗃️

Наверняка у каждого переводчика было что-то подобное: при работе в одной сфере неожиданно всплывал материал из совершенно иной предметной области, освоенной много-много лет назад.

Делитесь подобными историями из практики 😉 ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
23👍9😎1