Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
514 subscribers
260 photos
4 videos
67 links
Канал переводчицы Анастасии Лазаренко
🇷🇺 🔄 🇺🇸 🇪🇸
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
10🔥7❤‍🔥1
Неделю назад в Ледовом дворце «Арена Мытищи» состоялся поединок года. И нет, за кубок сражались вовсе не хоккеисты 🏒

Главными героями были роботы самых разных весовых категорий: от 1.5 до 120 кг ⚖️ 🤖 🏆

Однако вишенкой на торте стал товарищеский матч — первая в истории Битва дронов! ⚡️ В каждой команде было по 2️⃣ летающих машины 🛰️

Поделюсь-ка я глоссарием по новой номинации! Вся эта лексика фигурировала в переводе 😉

🟣 quad(ro)copter — квадрокоптер
🟣 close-range combat — ближний бой
🟣 mid- / punching-range combat — средний бой
🟣 long- / kicking-range combat — дальний бой
🟣 bulletproof glass — пуленепробиваемое стекло
🟣 buffer zone, staging area — буферная зона
🟣 confined space — ограниченное пространство
🟣 strike precision — точность удара
🟣 battering ram — таран
🟣 to ram — протаранить
🟣 rocket launcher — ракетница
🟣 rocket-propelled grenade — реактивная граната
🟣 fragmentation grenade — разрывная граната
🟣 machine gun — пулемёт
🟣 flame thrower — огнемёт
🟣 payload capacity — грузоподъёмность
🟣 prowess — мастерство
🟣 to grapple / to come to grips with sb — сцепиться, вступить в борьбу с кем-то

☑️ Формат тот же: набор карточек в Quizlet 🗂️

А в первом комментарии — Word-файл 📥
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17🔥10👍3
Расскажу-ка я вам об одном замечательном заказе — три дня последовательного перевода / шушутажа для представителей индийских издательств в рамках Moscow Fest/24 🇮🇳 📖

🗞️
B2B-встречи, интервью и тематические сессии на Международной книжной ярмарке Non/Fiction;

🗞️ экскурсия в Дом Творчества Переделкино.

‼️ Несколько лайфхаков о фоновых знаниях‼️

📘
Наша группа была многонациональной: собрались журналисты и издатели из разных уголков Индии. Все они владеют английским и каким-то из местных языков: хинди, маратхи, телугу или тамильским.

В своих выступлениях они не обошли стороной перевод книг на региональные наречия. А всего в Индии 22 официальных языка!

Безусловно, нам рекомендуется освежать их перечень в памяти перед работой на таких заказах)

📘
Не буду долго останавливаться на важности фоновых знаний, но поделюсь материалами о книжном рынке и сотрудничестве двух стран в издательском деле.

Институт Перевода
https://institutperevoda.ru/info/news/knigi-iz-rossii-otpravlyayutsya-v-indiyu/

РБК
https://www.rbc.ru/life/news/659e48c19a79471239241fbf

📘 AI везде! 📲 🖊️

Во время лекций и переговоров обсуждались передовые технологии ИИ: машинный перевод нон-фикшн и его редактура, автоматизация поисковых систем в корпусах текстов.
20👍3🔥2
И по традиции выкладываю самую ходовую лексику! 😉

Мои классические вариации глоссария:

ссылка на Quizlet
https://quizlet.com/ru/981344824/publishing-flash-cards/?i=643zqe&x=1jqY

+ Word-файл в первом комментарии

📕 titles — наименования (произведений), «тайтлы»
📕 print run — тираж
📕 printed materials — полиграфическая продукция
📕 printing house — типография
📕 book stock — ĸнижный фонд
📕 second-hand books — буĸинистиĸа
📕 belles-lettres, fiction — беллетристика
📕 journalistic literature — публицистичесĸая литература
📕 pen and ink, quill and ink — перо и чернила
📕 paperback — мягкая обложка, мягкий переплёт
📕 hardback — твёрдая обложка, твёрдый переплёт
📕 literary agent — литературный агент, литагент
📕 acquiring editor, acquisitions editor — редаĸтор-аĸвизитор

Об этой профессии есть полезная статья 📙

https://aspiringauthor.com/submissions/what-does-acquisitions-editor-do/
🔥203👍2
🤩 Москва — город зрелищ! У зарубежных участников Московской международной недели креативных индустрий по этому поводу не осталось никаких сомнений. Первый день позади, а впечатлений и планов уже не на один проект.

Вчера коллеги смогли оценить креативный потенциал нашей столицы, побывав на демонстрации игр в 1С и GS CarX, на экскурсиях в Smirnov design и СТС, а также на кафедре мебели и предметного дизайна в РГХПА им. С.Г. Строганова. Заехали гости на студию 3D-маскотов и аватаров Itsalive, на представление паблишера и локализаторов в «Буку» и в творческое пространство «Едва знакомы».

Представители кинопроизводства побывали в кинопарке «Москино» и воочию убедились в его новейших технических возможностях, погуляли по съёмочным площадкам и обсудили перспективы с коллегами.

Впереди ещё много интересного. Листайте первый фотоотчёт приключений иностранцев в Москве.

Не пропустите самое интересное из мира креатива. Подписывайтесь на «АКИлогию»! 👋
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍107🥰1
Как приятно слышать такое мнение о себе от коллег в преддверии праздников 🎄 Уходящий год щедро одарил меня прекрасными знакомствами ☀️

Наше общение с Женей, замечательным переводчиком из Севастополя, началось в январе в Интернет-пространстве, а уже в апреле мы развиртуализировались 🙌🏻

Однозначно рекомендую всем её содержательный и невероятно динамичный канал о переводе и не только 😉 👍🏻
🥰84👍4
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко Это тот случай, когда начинаешь общаться с классным профессионалом, а потом открываешь за профессионализмом еще и невероятной доброты, душевности и глубины человека. С Настей мне довелось пообщаться лично в мой весенний визит в Москву, и, без преувеличения, могу сказать, что те несколько часов, что мы провели с ней вместе, навсегда остались в моей памяти. Блог Настя завела не так давно. В нем пишет о том, как переводит устно на разных мероприятиях, делится не только рабочими наблюдениями, но и материалами! Почти каждую заметку об устном переводе она сопровождает глоссарием, который готовила к мероприятию.

Не ропщи, флейта, на иву Канал писательницы и переводчицы с китайского. Живет в Китае, пишет, соответственно, о культуре и языке Китая. Преподает русский китайским студентам.

Переключи, там мой сериал начинается Рада Бокова. Переводит сериалы с турецкого. Весело и задорно пишет об этом в своем недавно рожденном канале

yestambién |🇪🇸🇬🇧🇷🇺| Наталья Кольчугина, спортивная переводчица. Переводит с испанского, португальского и английского на русский и в обратном направлении для женской футбольной команды. Мне, как человеку со скромным, но все-таки спортивным прошлым, всегда интересно узнавать новое про спорт. А если еще на иностранных языках — то интереснее вдвойне. С Натальей мы тоже коротко виделись в московский визит. Очень рада нашему личному знакомству.

Совы нежные уй-юй🦉 Юлия Полещук, переводчик художественной литературы. Я просто влюбилась в ее работы после прочтения «Перекрестков» Франзена. А еще она изучает румынский. Это тоже мне немного созвучно в силу моих корней, хоть до румынского я еще и не добралась. (Дайте хоть венгерский до А2 довести))

Перевод продуктов Литературная переводчица. Рассказывает не только о переводе книг, но и, как явствует из названия канала, о разных продуктах, блюдах, их происхождении и о кулинарной культуре в целом.

LinguoStyle Ирина Солодова лингвист и переводчик. В профессиональной и сжатой форме пишет о сложных вещах из области лингвистики, стилистики и языкознания в целом, делится интересными культурологическими наблюдениями, а также выражениями из русского и английского языков.
15❤‍🔥3🔥1
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
🔥1811🤗1