PRO BONO ПЕРЕВОД
Распространенная тема в нашем сообществе, и уважаемые коллеги не раз затрагивали ее в своих каналах.
Положу-ка я сюда парочку ссылок на их посты, прежде чем внести свою лепту)
🌟 https://t.me/tradutora_pt/1430 — пост Марии Зененко @Maria_valdes_zenenko , переводчика-синхрониста португальского языка
🌟 https://t.me/usefulyutil/578 — пост Виктории Волошиной @latraductora , переводчика-синхрониста испанского и английского языков
Ряд проектов был запущен с нуля на общественных началах, и бюджет на перевод в них либо не заложен вообще, либо существенно ограничен. Однако наши услуги там все же требуются — в помощь тем, кто в ней действительно нуждается.
С моими рабочими языками больше всего таких заказов в медицинской сфере. В основном это паллиатив — поддержание и продление жизни пациентов с неизлечимыми заболеваниями.
Но есть и другие области — помощь бездомным, пожилым людям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации.
💃🏼 В моем портфолио можно найти еще один чудесный проект Inclusive Dance, прямые включения с которого были здесь ранее. Его сложно отнести к какой-то из ранее упомянутых категорий. Это движение танцоров из разных городов и стран. Причем в коллективах всегда есть как люди с ограниченными возможностями здоровья, так и без них.
В рамках инициативы организуются обучающие семинары и переговоры с руководителями групп и участниками. Обмен опытом сквозь все границы не прекращается. А в осеннюю пору в Москве разворачивается масштабный фестиваль с конкурсной программой — Большим Кубком и Гала-представлением. Номера оценивает международное жюри. Без переводчиков в обеспечении коммуникации не обойтись: онлайн, оффлайн, в чатах. Одно из любимых событий 🙋🏼♀️
🔠 Кроме того, доводилось переводить конкурсную программу, что позволяло быстро ориентироваться в названиях постановок во время шоу, статью основателя фестиваля Леонида Тарасова «Экосистема инклюзивного танца в России: научно-практическая модель» и даже интервью австрийского хореографа Ханы Занин для фильма «Танцевать под дождем».
Pro bono перевод — это широкое поле деятельности. В моей практике были консультации с врачами по лечению детей с орфанными (редкими) нервно-мышечными, аутоиммунными и прочими заболеваниями, конференции для родителей онкопациентов и для социальных работников, взаимодействующих с теми, кто в силу обстоятельств остался без крыши над головой. Из видеоматериалов — переводила ролики по хосписной помощи и вебинары по ветеринарии (лечению мелких домашних животных). Из письменной речи — самые разные истории болезни, эпикризы, медицинские выписки, а также интервью с теми, кому требуется материальная поддержка в непростой период жизни.
🤔 Меня неоднократно спрашивали, что мне дает благотворительность. В первую очередь моральное удовлетворение и ощущение причастности к чему-то важному, к поистине благому делу. Конечно, переводчики часто получают там официальные благодарности за труд, знакомятся с прекрасными коллегами-единомышленниками, а глаза их искренних слушателей светятся от счастья. Но для меня главное — направление ресурса в нужное русло. В чем же в теории и на практике может заключаться наш посильный вклад? Конечно, в устном и письменном переводе))
Планирую и далее участвовать в таких мероприятиях несколько раз в год 🙏🏻
В фотогалерее — мои архивные кадры и трофеи с волонтерских проектов разных лет 🎞️
Распространенная тема в нашем сообществе, и уважаемые коллеги не раз затрагивали ее в своих каналах.
Положу-ка я сюда парочку ссылок на их посты, прежде чем внести свою лепту)
🌟 https://t.me/tradutora_pt/1430 — пост Марии Зененко @Maria_valdes_zenenko , переводчика-синхрониста португальского языка
🌟 https://t.me/usefulyutil/578 — пост Виктории Волошиной @latraductora , переводчика-синхрониста испанского и английского языков
Ряд проектов был запущен с нуля на общественных началах, и бюджет на перевод в них либо не заложен вообще, либо существенно ограничен. Однако наши услуги там все же требуются — в помощь тем, кто в ней действительно нуждается.
С моими рабочими языками больше всего таких заказов в медицинской сфере. В основном это паллиатив — поддержание и продление жизни пациентов с неизлечимыми заболеваниями.
Но есть и другие области — помощь бездомным, пожилым людям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации.
💃🏼 В моем портфолио можно найти еще один чудесный проект Inclusive Dance, прямые включения с которого были здесь ранее. Его сложно отнести к какой-то из ранее упомянутых категорий. Это движение танцоров из разных городов и стран. Причем в коллективах всегда есть как люди с ограниченными возможностями здоровья, так и без них.
В рамках инициативы организуются обучающие семинары и переговоры с руководителями групп и участниками. Обмен опытом сквозь все границы не прекращается. А в осеннюю пору в Москве разворачивается масштабный фестиваль с конкурсной программой — Большим Кубком и Гала-представлением. Номера оценивает международное жюри. Без переводчиков в обеспечении коммуникации не обойтись: онлайн, оффлайн, в чатах. Одно из любимых событий 🙋🏼♀️
🔠 Кроме того, доводилось переводить конкурсную программу, что позволяло быстро ориентироваться в названиях постановок во время шоу, статью основателя фестиваля Леонида Тарасова «Экосистема инклюзивного танца в России: научно-практическая модель» и даже интервью австрийского хореографа Ханы Занин для фильма «Танцевать под дождем».
Pro bono перевод — это широкое поле деятельности. В моей практике были консультации с врачами по лечению детей с орфанными (редкими) нервно-мышечными, аутоиммунными и прочими заболеваниями, конференции для родителей онкопациентов и для социальных работников, взаимодействующих с теми, кто в силу обстоятельств остался без крыши над головой. Из видеоматериалов — переводила ролики по хосписной помощи и вебинары по ветеринарии (лечению мелких домашних животных). Из письменной речи — самые разные истории болезни, эпикризы, медицинские выписки, а также интервью с теми, кому требуется материальная поддержка в непростой период жизни.
🤔 Меня неоднократно спрашивали, что мне дает благотворительность. В первую очередь моральное удовлетворение и ощущение причастности к чему-то важному, к поистине благому делу. Конечно, переводчики часто получают там официальные благодарности за труд, знакомятся с прекрасными коллегами-единомышленниками, а глаза их искренних слушателей светятся от счастья. Но для меня главное — направление ресурса в нужное русло. В чем же в теории и на практике может заключаться наш посильный вклад? Конечно, в устном и письменном переводе))
Планирую и далее участвовать в таких мероприятиях несколько раз в год 🙏🏻
В фотогалерее — мои архивные кадры и трофеи с волонтерских проектов разных лет 🎞️
❤24👍6🤗3🥰1👏1
Forwarded from Всё, что я люблю
Telegraph
«Я помогаю представителям разных стран и народов найти общий язык»
Евгения С.: Привет, Настя! Представься, пожалуйста, нашим читателям, не используя слово «переводчик». Кто ты? Анастасия Лазаренко: Меня зовут Настя. Сегодня мне исполняется 30 лет. Я обеспечиваю лингвистическое сопровождение различных мероприятий, от небольших…
Пришла пора рубрики #отдохнуть, и в поле моего внимания Анастасия Лазаренко — устная переводчица с испанского и английского, работает как синхронно, так и последовательно. Но по традиции говорить будем больше не о работе, а об увлечениях. Тем более что и радостный повод есть. У Насти сегодня день рождения, с чем я ее искренне поздравляю!
Интервью можно почитать по ссылке.
***
У менякак у Дудя все как обычно: вопросы привычные, ответы разные. Так что если вы переводчик, то можете заранее подготовиться. Рано или поздно я и к вам с этими вопросами приду❤️
Интервью можно почитать по ссылке.
***
У меня
❤13🔥11👌4
Моя прекрасная коллега Женя Сивохина приготовила мне вот такой подарок 💝 к юбилею — расшифровку моего «неформального» интервью с фотоматериалами 🤗 ⬆️
Очень приятно!)
Очень приятно!)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Всё, что я люблю
Евгения Сивохина, переводчица. En, Uk, Ru.
Связаться: @janie905
Здесь про книги, фильмы, музыку — все, что я люблю. И немного про переводы.
Кастомные реакции:
https://t.me/boost/all_the_things_i_love
Связаться: @janie905
Здесь про книги, фильмы, музыку — все, что я люблю. И немного про переводы.
Кастомные реакции:
https://t.me/boost/all_the_things_i_love
❤11🥰7👍4👏1
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
🔥13❤5🙏1
Forwarded from Парк «Зарядье»
Участник фестиваля паблик-арта «Здесь и Сейчас» Антон Смит (ЮАР) рассказал на встрече в Зарядье о том, как «Пьета» Микеланджело вдохновила его стать художником, о стремлении «запечатлеть веру» в одной из своих работ и о важности постоянно учиться чему-то новому.
Первую работу Антона в России вы можете увидеть в Сколково — она появилась в инновационном центре на этой неделе.
P.S. Также художник поделился своим мнением о выставке «ВЫПУСК’25» — специально для @zaryadye_official.
#ЗиС
Первую работу Антона в России вы можете увидеть в Сколково — она появилась в инновационном центре на этой неделе.
P.S. Также художник поделился своим мнением о выставке «ВЫПУСК’25» — специально для @zaryadye_official.
#ЗиС
❤15🔥5👍3🎉1
Forwarded from HolaCarrera MISIS
Ниже подборка с классными ресурсами от Натальи Кольчугиной!
Практикуй язык эффективно :)
#HolaCarrera #HolaCarreraMISIS #испанскийвмисис
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥11✍6👏5
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Евгения)
Друзья, вот и наступило долгожданное время, когда можно оглянуться назад, порадоваться классным инициативам переводческого сообщества и… выбрать наших новых звёзд!
В этом году, чтобы не повторяться и не стоять на месте, мы решили частично обновить формат и добавить несколько новых номинаций, а количество номинаций сократить до пяти:
(Это может быть конференция, форум, летние/зимние школы, фестиваль. Всё, что объединяло и вдохновляло.)
(Любые плоды чьих-то интеллектуальных и творческих трудов: книга, подкаст, фильм, интервью, статья, журнал, курс, кружок, клуб.)
(Кто в этом году задавал тон и был постоянной точкой притяжения в переводческой блогосфере?)
(Традиционно, каналы до 500 подписчиков. Они еще только растут, но уже невероятно хороши.)
(Чат, который объединяет профессионалов, создаёт уютное пространство для общения и роста. Тут обсуждают кошек и выкладывают фото котиков.)
Как и раньше, мы полагаемся на вашу насмотренность, вкус и любовь к переводу.
Вносите в форму своих фаворитов до 15 декабря. Впереди подсчёты, голосование и, конечно же, заветное награждение!
Готовы? Тогда настраиваем навигатор, призываем на помощь дух великих переводчиков, сверяемся со звёздным глоссарием, и вперёд, к созвездию лучших!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎄4❤3👍1🥰1
Девушки традиционно запустили новогодний проект ⬆️
Мой канал подходит для категории «Уютно и лампово»4️⃣
Мой канал подходит для категории «Уютно и лампово»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍11❤8💯4🎉3
Forwarded from Ассоциация мед переводчиков
16 января, в пятницу, с 15 до 19 часов состоится конференция "Лингвоконсилиум - 2026", онлайн плюс офлайн - Москва, м. Рязанский проспект, 1 мин пешком. Как всегда бесплатно.
Приходите, мы вам рады:
https://yandex.ru/maps/213/moscow/house/4_y_veshnyakovskiy_proyezd_1k1/Z04YcQ5jS0ABQFtvfXtweX9jYA==/
Обсудим вопросы, важные для любого фрилансера, самозанятого, индивидуального предпринимателя, не только для переводчиков.
15.00 - 15.05 Приветственное слово президента Ассоциации медицинских переводчиков Анастасии Барыкиной.
От наших участников поступили запросы на следующие темы обсуждений:
15.05 - 15.45 Первый раздел.
Работать ли фрилансерам с не совсем честными заказчиками? А если работать, то как?
И как мы здесь можем помочь друг другу?
Как распространять информацию о таких заказчиках, и как действовать сообща.
Первый доклад - Ольги Каменевой (15 мин):
"Как сделать так, чтобы "и волки сыты, и овцы целы", и заказ получить, и деньги за него." Об отменах заказов и об ответственности при передаче заказов коллегам.
Второй доклад - Дмитрия Хохлюшкина (15 мин), который расскажет о тех преимуществах работы с не совсем честными, неприятными и невыгодными заказчиками, которые мы не всегда видим или не хотим использовать. Кроме того, Дмитрий поделится своим подходом к ответственности по отношению к коллегам, агентствам и прямым заказчикам.
Дискуссия (10 мин): Приветствуются возражения, вопросы, иные мнения. Любой участник может подключиться к дискуссии в любой момент, онлайн или офлайн.
Модераторы: Дария Носовицкая, Дмитрий Сладков.
15.45 - 18.00 Второй раздел.
Чем ещё можно заняться переводчикам, чтобы было и интересно, и не бесплатно.
15.45 - 16.20 Екатерина Чашникова расскажет о медицинском писательстве.
16.20- 16.35 Надежда Коршунова - о 10-летнем опыте организации авторских туристических поездок.
16.35 - 16.45 Иван Пчелин - об опыте создания научного медицинского онлайн-журнала с нуля.
16.45 - 17.00 Александра Матрусова - о преподавании русского как иностранного и об особенностях перевода между близкими языками.
17.00 - 17.35 Наталья Алексеева - расскажет о работе бизнес-тренера, затем проведет короткий мини-тренинг, во время которого научит одному из инструментов продвижения фрилансерами своих услуг.
17.35 - 17.45 Дмитрий Сладков - расскажет об особенностях совмещения работы синхронным переводчиком и оперирующим детским хирургом.
17.45 - 18.00 Дмитрий Хохлюшкин - о работе ведущего мероприятий и актера озвучки.
Модераторы: Анастасия Лазаренко, Дмитрий Сладков.
18.00 - 18.40 Третий раздел.
Интересные истории, лайфхаки и мотивация от наших опытных коллег:
18.00 - 18.10 Ольга Каменева расскажет об изучении китайского языка, и о пользе его изучения даже до не высоких уровней.
18.10 - 18.30 Мария Вальдес-Зененко даст несколько практических советов, как добавить гармонии в жизнь, совмещая несколько ролей в жизни и профессии: переводчика первых лиц государств и одновременно переводчика узких отраслевых мероприятий (вы что-нибудь знаете про получение эмбрионов у овец?), роль ответственной мамы двух детей, длительные командировки по работе и дальние путешествия как хобби.
18.30 -18.45 Александр Бакштановский расскажет о том, как входить в узкие ниши, например, горнодобывающей, нефтегазовой и других подобных отраслей без опыта, как не бояться и преуспеть в них, а ещё расскажет (и покажет :)) в каких экстремальных условиях иногда работают переводчики.
Прямая ссылка на Лингвоконсилиум - 2026:
https://us06web.zoom.us/j/84104706598?pwd=KWDhuxGfw2EtGbvEgj9TbqfCZpSEE7.1
Чтобы не пропускать следующие мероприятия, можно подписаться на наш канал, там мы публикуем редко,только полезное и только бесплатное: https://t.me/association_of_med_translators
Приходите, мы вам рады:
https://yandex.ru/maps/213/moscow/house/4_y_veshnyakovskiy_proyezd_1k1/Z04YcQ5jS0ABQFtvfXtweX9jYA==/
Обсудим вопросы, важные для любого фрилансера, самозанятого, индивидуального предпринимателя, не только для переводчиков.
15.00 - 15.05 Приветственное слово президента Ассоциации медицинских переводчиков Анастасии Барыкиной.
От наших участников поступили запросы на следующие темы обсуждений:
15.05 - 15.45 Первый раздел.
Работать ли фрилансерам с не совсем честными заказчиками? А если работать, то как?
И как мы здесь можем помочь друг другу?
Как распространять информацию о таких заказчиках, и как действовать сообща.
Первый доклад - Ольги Каменевой (15 мин):
"Как сделать так, чтобы "и волки сыты, и овцы целы", и заказ получить, и деньги за него." Об отменах заказов и об ответственности при передаче заказов коллегам.
Второй доклад - Дмитрия Хохлюшкина (15 мин), который расскажет о тех преимуществах работы с не совсем честными, неприятными и невыгодными заказчиками, которые мы не всегда видим или не хотим использовать. Кроме того, Дмитрий поделится своим подходом к ответственности по отношению к коллегам, агентствам и прямым заказчикам.
Дискуссия (10 мин): Приветствуются возражения, вопросы, иные мнения. Любой участник может подключиться к дискуссии в любой момент, онлайн или офлайн.
Модераторы: Дария Носовицкая, Дмитрий Сладков.
15.45 - 18.00 Второй раздел.
Чем ещё можно заняться переводчикам, чтобы было и интересно, и не бесплатно.
15.45 - 16.20 Екатерина Чашникова расскажет о медицинском писательстве.
16.20- 16.35 Надежда Коршунова - о 10-летнем опыте организации авторских туристических поездок.
16.35 - 16.45 Иван Пчелин - об опыте создания научного медицинского онлайн-журнала с нуля.
16.45 - 17.00 Александра Матрусова - о преподавании русского как иностранного и об особенностях перевода между близкими языками.
17.00 - 17.35 Наталья Алексеева - расскажет о работе бизнес-тренера, затем проведет короткий мини-тренинг, во время которого научит одному из инструментов продвижения фрилансерами своих услуг.
17.35 - 17.45 Дмитрий Сладков - расскажет об особенностях совмещения работы синхронным переводчиком и оперирующим детским хирургом.
17.45 - 18.00 Дмитрий Хохлюшкин - о работе ведущего мероприятий и актера озвучки.
Модераторы: Анастасия Лазаренко, Дмитрий Сладков.
18.00 - 18.40 Третий раздел.
Интересные истории, лайфхаки и мотивация от наших опытных коллег:
18.00 - 18.10 Ольга Каменева расскажет об изучении китайского языка, и о пользе его изучения даже до не высоких уровней.
18.10 - 18.30 Мария Вальдес-Зененко даст несколько практических советов, как добавить гармонии в жизнь, совмещая несколько ролей в жизни и профессии: переводчика первых лиц государств и одновременно переводчика узких отраслевых мероприятий (вы что-нибудь знаете про получение эмбрионов у овец?), роль ответственной мамы двух детей, длительные командировки по работе и дальние путешествия как хобби.
18.30 -18.45 Александр Бакштановский расскажет о том, как входить в узкие ниши, например, горнодобывающей, нефтегазовой и других подобных отраслей без опыта, как не бояться и преуспеть в них, а ещё расскажет (и покажет :)) в каких экстремальных условиях иногда работают переводчики.
Прямая ссылка на Лингвоконсилиум - 2026:
https://us06web.zoom.us/j/84104706598?pwd=KWDhuxGfw2EtGbvEgj9TbqfCZpSEE7.1
Чтобы не пропускать следующие мероприятия, можно подписаться на наш канал, там мы публикуем редко,только полезное и только бесплатное: https://t.me/association_of_med_translators
Яндекс Карты
Москва, 4-й Вешняковский проезд, 1к1, 109456
Москва, 4-й Вешняковский проезд, 1к1, индекс 109456 — посмотреть входы, фото, панорамы и построить маршрут до адреса в Яндекс Картах. Найти места рядом, проверить организации внутри и обслуживающие организации.
❤11🔥3🙏3
В этом году я выступаю на двух секциях Зимней школы перевода: в первый день — на испанской, во второй — на английской.
Буду рада видеть вас 🤗
Буду рада видеть вас 🤗
❤30🔥15👍7
Forwarded from Ассоциация мед переводчиков
Все фото и видеоматериалы с Лингвоконсилиума-2026 будут в общем файле, ссылку на который опубликуем на днях.
Спасибо большое всем онлайн и офлайн участникам!!! 🤗🌹🌹🌹🙏
Спасибо большое всем онлайн и офлайн участникам!!! 🤗🌹🌹🌹🙏
❤14👍5👏3
Вот и фрагмент моего перевода интервью знаменитой кубинской легкоатлетки Леянис Перес, чемпионки мира в тройном прыжке 🇨🇺 💪🏻
35-й Международный турнир «Русская зима» ❄️ 🏆 🥇
35-й Международный турнир «Русская зима» ❄️ 🏆 🥇
MatchTV
Кубинская легкоатлетка Перес Эрнандес — о «Русской зиме»: «Прыгай я сегодня в снег, улетела бы за 15 метров»
Действующая чемпионка мира в тройном прыжке кубинка Леянис Перес Эрнандес заявила «Матч ТВ», что справилась с сильными морозами в Москве и готова приехать на «Русскую зиму» еще раз.
❤24🔥7👍4