Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
514 subscribers
260 photos
4 videos
67 links
Канал переводчицы Анастасии Лазаренко
🇷🇺 🔄 🇺🇸 🇪🇸
Download Telegram
PRO BONO ПЕРЕВОД

Распространенная тема в нашем сообществе, и уважаемые коллеги не раз затрагивали ее в своих каналах.

Положу-ка я сюда парочку ссылок на их посты, прежде чем внести свою лепту)

🌟 https://t.me/tradutora_pt/1430 — пост Марии Зененко @Maria_valdes_zenenko , переводчика-синхрониста португальского языка

🌟 https://t.me/usefulyutil/578 — пост Виктории Волошиной @latraductora , переводчика-синхрониста испанского и английского языков

Ряд проектов был запущен с нуля на общественных началах, и бюджет на перевод в них либо не заложен вообще, либо существенно ограничен. Однако наши услуги там все же требуются — в помощь тем, кто в ней действительно нуждается.

С моими рабочими языками больше всего таких заказов в медицинской сфере. В основном это паллиатив — поддержание и продление жизни пациентов с неизлечимыми заболеваниями.

Но есть и другие области — помощь бездомным, пожилым людям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации.

💃🏼 В моем портфолио можно найти еще один чудесный проект Inclusive Dance, прямые включения с которого были здесь ранее. Его сложно отнести к какой-то из ранее упомянутых категорий. Это движение танцоров из разных городов и стран. Причем в коллективах всегда есть как люди с ограниченными возможностями здоровья, так и без них.

В рамках инициативы организуются обучающие семинары и переговоры с руководителями групп и участниками. Обмен опытом сквозь все границы не прекращается. А в осеннюю пору в Москве разворачивается масштабный фестиваль с конкурсной программой — Большим Кубком и Гала-представлением. Номера оценивает международное жюри. Без переводчиков в обеспечении коммуникации не обойтись: онлайн, оффлайн, в чатах. Одно из любимых событий 🙋🏼‍♀️

🔠 Кроме того, доводилось переводить конкурсную программу, что позволяло быстро ориентироваться в названиях постановок во время шоу, статью основателя фестиваля Леонида Тарасова «Экосистема инклюзивного танца в России: научно-практическая модель» и даже интервью австрийского хореографа Ханы Занин для фильма «Танцевать под дождем».

Pro bono перевод — это широкое поле деятельности. В моей практике были консультации с врачами по лечению детей с орфанными (редкими) нервно-мышечными, аутоиммунными и прочими заболеваниями, конференции для родителей онкопациентов и для социальных работников, взаимодействующих с теми, кто в силу обстоятельств остался без крыши над головой. Из видеоматериалов — переводила ролики по хосписной помощи и вебинары по ветеринарии (лечению мелких домашних животных). Из письменной речи — самые разные истории болезни, эпикризы, медицинские выписки, а также интервью с теми, кому требуется материальная поддержка в непростой период жизни.

🤔 Меня неоднократно спрашивали, что мне дает благотворительность. В первую очередь моральное удовлетворение и ощущение причастности к чему-то важному, к поистине благому делу. Конечно, переводчики часто получают там официальные благодарности за труд, знакомятся с прекрасными коллегами-единомышленниками, а глаза их искренних слушателей светятся от счастья. Но для меня главное — направление ресурса в нужное русло. В чем же в теории и на практике может заключаться наш посильный вклад? Конечно, в устном и письменном переводе))

Планирую и далее участвовать в таких мероприятиях несколько раз в год 🙏🏻

В фотогалерее — мои архивные кадры и трофеи с волонтерских проектов разных лет 🎞️
24👍6🤗3🥰1👏1
Пришла пора рубрики #отдохнуть, и в поле моего внимания Анастасия Лазаренко — устная переводчица с испанского и английского, работает как синхронно, так и последовательно. Но по традиции говорить будем больше не о работе, а об увлечениях. Тем более что и радостный повод есть. У Насти сегодня день рождения, с чем я ее искренне поздравляю!
Интервью можно почитать по ссылке.

***
У меня как у Дудя все как обычно: вопросы привычные, ответы разные. Так что если вы переводчик, то можете заранее подготовиться. Рано или поздно я и к вам с этими вопросами приду❤️
13🔥11👌4
Моя прекрасная коллега Женя Сивохина приготовила мне вот такой подарок 💝 к юбилею — расшифровку моего «неформального» интервью с фотоматериалами 🤗 ⬆️
Очень приятно!)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11🥰7👍4👏1
Участник фестиваля паблик-арта «Здесь и Сейчас» Антон Смит (ЮАР) рассказал на встрече в Зарядье о том, как «Пьета» Микеланджело вдохновила его стать художником, о стремлении «запечатлеть веру» в одной из своих работ и о важности постоянно учиться чему-то новому.

Первую работу Антона в России вы можете увидеть в Сколково — она появилась в инновационном центре на этой неделе.

P.S. Также художник поделился своим мнением о выставке «ВЫПУСК’25» — специально для @zaryadye_official.

#ЗиС
15🔥5👍3🎉1
Forwarded from HolaCarrera MISIS
Как ты думаешь, что необходимо для поддержания высокого уровня испанского языка?

Ниже подборка с классными ресурсами от Натальи Кольчугиной!

⭐️ мастерская креативного письма на испанском от Дарьи Синицыной: https://litschool.pro/webinars/spanish-translate/

⭐️ канал Анастасии Лазаренко, синхрониста с английским и испанским: https://t.me/interpretersnotes

⭐️ канал Полины Казанковой с вакансиями и анонсами для переводчиков: https://t.me/kznkv_p

⭐️ блог Ольги Блиновой об испанском языке в контексте: https://t.me/contextomia

⭐️ канал Инги Вандель про то, "как жить жизнь, изучая испанский" https://t.me/spanishmesoftly

⭐️ и, конечно, подписывайся на канал Натальи — yestambién, в котором она часто делится полезными ресурсами для изучения испанского: https://t.me/yestambien/744

Практикуй язык эффективно :)

#HolaCarrera #HolaCarreraMISIS #испанскийвмисис
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥116👏5
💎 Звёзды переводческой блогосферы 2025: стартуем! 💎

Друзья, вот и наступило долгожданное время, когда можно оглянуться назад, порадоваться классным инициативам переводческого сообщества и… выбрать наших новых звёзд! ⭐️

В этом году, чтобы не повторяться и не стоять на месте, мы решили частично обновить формат и добавить несколько новых номинаций, а количество номинаций сократить до пяти:

1⃣ Мероприятие года
(Это может быть конференция, форум, летние/зимние школы, фестиваль. Всё, что объединяло и вдохновляло.)

2⃣ Проект года
(Любые плоды чьих-то интеллектуальных и творческих трудов: книга, подкаст, фильм, интервью, статья, журнал, курс, кружок, клуб.)

3⃣ Лучший телеграм-канал о переводе
(Кто в этом году задавал тон и был постоянной точкой притяжения в переводческой блогосфере?)

5⃣ Уютно и лампово
(Традиционно, каналы до 500 подписчиков. Они еще только растут, но уже невероятно хороши.)

5⃣ Лучшее переводческое Телеграм-комьюнити
(Чат, который объединяет профессионалов, создаёт уютное пространство для общения и роста. Тут обсуждают кошек и выкладывают фото котиков.)

⭐️ Важное нововведение этого года: в каждой номинации можно предложить не более 5 претендентов.

Как и раньше, мы полагаемся на вашу насмотренность, вкус и любовь к переводу. ❤️

Вносите в форму своих фаворитов до 15 декабря. Впереди подсчёты, голосование и, конечно же, заветное награждение!

Готовы? Тогда настраиваем навигатор, призываем на помощь дух великих переводчиков, сверяемся со звёздным  глоссарием, и вперёд, к созвездию лучших!💎💎💎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎄43👍1🥰1
Девушки традиционно запустили новогодний проект ⬆️

Мой канал подходит для категории «Уютно и лампово» 4️⃣
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍118💯4🎉3