This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔥11👏3🎉2
PRO BONO ПЕРЕВОД
Распространенная тема в нашем сообществе, и уважаемые коллеги не раз затрагивали ее в своих каналах.
Положу-ка я сюда парочку ссылок на их посты, прежде чем внести свою лепту)
🌟 https://t.me/tradutora_pt/1430 — пост Марии Зененко @Maria_valdes_zenenko , переводчика-синхрониста португальского языка
🌟 https://t.me/usefulyutil/578 — пост Виктории Волошиной @latraductora , переводчика-синхрониста испанского и английского языков
Ряд проектов был запущен с нуля на общественных началах, и бюджет на перевод в них либо не заложен вообще, либо существенно ограничен. Однако наши услуги там все же требуются — в помощь тем, кто в ней действительно нуждается.
С моими рабочими языками больше всего таких заказов в медицинской сфере. В основном это паллиатив — поддержание и продление жизни пациентов с неизлечимыми заболеваниями.
Но есть и другие области — помощь бездомным, пожилым людям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации.
💃🏼 В моем портфолио можно найти еще один чудесный проект Inclusive Dance, прямые включения с которого были здесь ранее. Его сложно отнести к какой-то из ранее упомянутых категорий. Это движение танцоров из разных городов и стран. Причем в коллективах всегда есть как люди с ограниченными возможностями здоровья, так и без них.
В рамках инициативы организуются обучающие семинары и переговоры с руководителями групп и участниками. Обмен опытом сквозь все границы не прекращается. А в осеннюю пору в Москве разворачивается масштабный фестиваль с конкурсной программой — Большим Кубком и Гала-представлением. Номера оценивает международное жюри. Без переводчиков в обеспечении коммуникации не обойтись: онлайн, оффлайн, в чатах. Одно из любимых событий 🙋🏼♀️
🔠 Кроме того, доводилось переводить конкурсную программу, что позволяло быстро ориентироваться в названиях постановок во время шоу, статью основателя фестиваля Леонида Тарасова «Экосистема инклюзивного танца в России: научно-практическая модель» и даже интервью австрийского хореографа Ханы Занин для фильма «Танцевать под дождем».
Pro bono перевод — это широкое поле деятельности. В моей практике были консультации с врачами по лечению детей с орфанными (редкими) нервно-мышечными, аутоиммунными и прочими заболеваниями, конференции для родителей онкопациентов и для социальных работников, взаимодействующих с теми, кто в силу обстоятельств остался без крыши над головой. Из видеоматериалов — переводила ролики по хосписной помощи и вебинары по ветеринарии (лечению мелких домашних животных). Из письменной речи — самые разные истории болезни, эпикризы, медицинские выписки, а также интервью с теми, кому требуется материальная поддержка в непростой период жизни.
🤔 Меня неоднократно спрашивали, что мне дает благотворительность. В первую очередь моральное удовлетворение и ощущение причастности к чему-то важному, к поистине благому делу. Конечно, переводчики часто получают там официальные благодарности за труд, знакомятся с прекрасными коллегами-единомышленниками, а глаза их искренних слушателей светятся от счастья. Но для меня главное — направление ресурса в нужное русло. В чем же в теории и на практике может заключаться наш посильный вклад? Конечно, в устном и письменном переводе))
Планирую и далее участвовать в таких мероприятиях несколько раз в год 🙏🏻
В фотогалерее — мои архивные кадры и трофеи с волонтерских проектов разных лет 🎞️
Распространенная тема в нашем сообществе, и уважаемые коллеги не раз затрагивали ее в своих каналах.
Положу-ка я сюда парочку ссылок на их посты, прежде чем внести свою лепту)
🌟 https://t.me/tradutora_pt/1430 — пост Марии Зененко @Maria_valdes_zenenko , переводчика-синхрониста португальского языка
🌟 https://t.me/usefulyutil/578 — пост Виктории Волошиной @latraductora , переводчика-синхрониста испанского и английского языков
Ряд проектов был запущен с нуля на общественных началах, и бюджет на перевод в них либо не заложен вообще, либо существенно ограничен. Однако наши услуги там все же требуются — в помощь тем, кто в ней действительно нуждается.
С моими рабочими языками больше всего таких заказов в медицинской сфере. В основном это паллиатив — поддержание и продление жизни пациентов с неизлечимыми заболеваниями.
Но есть и другие области — помощь бездомным, пожилым людям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации.
💃🏼 В моем портфолио можно найти еще один чудесный проект Inclusive Dance, прямые включения с которого были здесь ранее. Его сложно отнести к какой-то из ранее упомянутых категорий. Это движение танцоров из разных городов и стран. Причем в коллективах всегда есть как люди с ограниченными возможностями здоровья, так и без них.
В рамках инициативы организуются обучающие семинары и переговоры с руководителями групп и участниками. Обмен опытом сквозь все границы не прекращается. А в осеннюю пору в Москве разворачивается масштабный фестиваль с конкурсной программой — Большим Кубком и Гала-представлением. Номера оценивает международное жюри. Без переводчиков в обеспечении коммуникации не обойтись: онлайн, оффлайн, в чатах. Одно из любимых событий 🙋🏼♀️
🔠 Кроме того, доводилось переводить конкурсную программу, что позволяло быстро ориентироваться в названиях постановок во время шоу, статью основателя фестиваля Леонида Тарасова «Экосистема инклюзивного танца в России: научно-практическая модель» и даже интервью австрийского хореографа Ханы Занин для фильма «Танцевать под дождем».
Pro bono перевод — это широкое поле деятельности. В моей практике были консультации с врачами по лечению детей с орфанными (редкими) нервно-мышечными, аутоиммунными и прочими заболеваниями, конференции для родителей онкопациентов и для социальных работников, взаимодействующих с теми, кто в силу обстоятельств остался без крыши над головой. Из видеоматериалов — переводила ролики по хосписной помощи и вебинары по ветеринарии (лечению мелких домашних животных). Из письменной речи — самые разные истории болезни, эпикризы, медицинские выписки, а также интервью с теми, кому требуется материальная поддержка в непростой период жизни.
🤔 Меня неоднократно спрашивали, что мне дает благотворительность. В первую очередь моральное удовлетворение и ощущение причастности к чему-то важному, к поистине благому делу. Конечно, переводчики часто получают там официальные благодарности за труд, знакомятся с прекрасными коллегами-единомышленниками, а глаза их искренних слушателей светятся от счастья. Но для меня главное — направление ресурса в нужное русло. В чем же в теории и на практике может заключаться наш посильный вклад? Конечно, в устном и письменном переводе))
Планирую и далее участвовать в таких мероприятиях несколько раз в год 🙏🏻
В фотогалерее — мои архивные кадры и трофеи с волонтерских проектов разных лет 🎞️
❤24👍6🤗3🥰1👏1
Forwarded from Всё, что я люблю
Telegraph
«Я помогаю представителям разных стран и народов найти общий язык»
Евгения С.: Привет, Настя! Представься, пожалуйста, нашим читателям, не используя слово «переводчик». Кто ты? Анастасия Лазаренко: Меня зовут Настя. Сегодня мне исполняется 30 лет. Я обеспечиваю лингвистическое сопровождение различных мероприятий, от небольших…
Пришла пора рубрики #отдохнуть, и в поле моего внимания Анастасия Лазаренко — устная переводчица с испанского и английского, работает как синхронно, так и последовательно. Но по традиции говорить будем больше не о работе, а об увлечениях. Тем более что и радостный повод есть. У Насти сегодня день рождения, с чем я ее искренне поздравляю!
Интервью можно почитать по ссылке.
***
У менякак у Дудя все как обычно: вопросы привычные, ответы разные. Так что если вы переводчик, то можете заранее подготовиться. Рано или поздно я и к вам с этими вопросами приду❤️
Интервью можно почитать по ссылке.
***
У меня
❤13🔥11👌4
Моя прекрасная коллега Женя Сивохина приготовила мне вот такой подарок 💝 к юбилею — расшифровку моего «неформального» интервью с фотоматериалами 🤗 ⬆️
Очень приятно!)
Очень приятно!)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Всё, что я люблю
Евгения Сивохина, переводчица. En, Uk, Ru.
Связаться: @janie905
Здесь про книги, фильмы, музыку — все, что я люблю. И немного про переводы.
Кастомные реакции:
https://t.me/boost/all_the_things_i_love
Связаться: @janie905
Здесь про книги, фильмы, музыку — все, что я люблю. И немного про переводы.
Кастомные реакции:
https://t.me/boost/all_the_things_i_love
❤11🥰7👍4👏1
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
🔥13❤5🙏1
Forwarded from Парк «Зарядье»
Участник фестиваля паблик-арта «Здесь и Сейчас» Антон Смит (ЮАР) рассказал на встрече в Зарядье о том, как «Пьета» Микеланджело вдохновила его стать художником, о стремлении «запечатлеть веру» в одной из своих работ и о важности постоянно учиться чему-то новому.
Первую работу Антона в России вы можете увидеть в Сколково — она появилась в инновационном центре на этой неделе.
P.S. Также художник поделился своим мнением о выставке «ВЫПУСК’25» — специально для @zaryadye_official.
#ЗиС
Первую работу Антона в России вы можете увидеть в Сколково — она появилась в инновационном центре на этой неделе.
P.S. Также художник поделился своим мнением о выставке «ВЫПУСК’25» — специально для @zaryadye_official.
#ЗиС
❤15🔥5👍3🎉1
Forwarded from HolaCarrera MISIS
Ниже подборка с классными ресурсами от Натальи Кольчугиной!
Практикуй язык эффективно :)
#HolaCarrera #HolaCarreraMISIS #испанскийвмисис
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥11✍6👏5
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Евгения)
Друзья, вот и наступило долгожданное время, когда можно оглянуться назад, порадоваться классным инициативам переводческого сообщества и… выбрать наших новых звёзд!
В этом году, чтобы не повторяться и не стоять на месте, мы решили частично обновить формат и добавить несколько новых номинаций, а количество номинаций сократить до пяти:
(Это может быть конференция, форум, летние/зимние школы, фестиваль. Всё, что объединяло и вдохновляло.)
(Любые плоды чьих-то интеллектуальных и творческих трудов: книга, подкаст, фильм, интервью, статья, журнал, курс, кружок, клуб.)
(Кто в этом году задавал тон и был постоянной точкой притяжения в переводческой блогосфере?)
(Традиционно, каналы до 500 подписчиков. Они еще только растут, но уже невероятно хороши.)
(Чат, который объединяет профессионалов, создаёт уютное пространство для общения и роста. Тут обсуждают кошек и выкладывают фото котиков.)
Как и раньше, мы полагаемся на вашу насмотренность, вкус и любовь к переводу.
Вносите в форму своих фаворитов до 15 декабря. Впереди подсчёты, голосование и, конечно же, заветное награждение!
Готовы? Тогда настраиваем навигатор, призываем на помощь дух великих переводчиков, сверяемся со звёздным глоссарием, и вперёд, к созвездию лучших!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎄4❤3👍1🥰1