Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
514 subscribers
260 photos
4 videos
67 links
Канал переводчицы Анастасии Лазаренко
🇷🇺 🔄 🇺🇸 🇪🇸
Download Telegram
Адаптация языка к аудитории

В нашей миссии декодированное сообщение всегда направлено на получателя. Именно поэтому эмпатичный переводчик учитывает особенности аудитории: от возраста до рода деятельности, а также ее ожидания от встреч.

👦👧 Вчера у меня был очень необычный опыт — работа с детской аудиторией на творческом мастер-классе индийской художницы Аниндиты Бхаттачарья в Доме культуры «ГЭС-2».

🪲🪼🪾 Официальное название мероприятия — воркшоп «Жуки, звери и ветки».

Возраст слушателей — 6+ лет. Дети дошкольного и младшего школьного возраста в сопровождении родителей и родственников.

Последовательно переводила речи индийской художницы о живых существах, создаваемых юными творцами. Впоследствии некоторые из них попадали на волшебное дерево вак-вак, о котором подробнее написано здесь.

А когда работы участников воркшопа были готовы, они рассказывали о сверхспособностях (суперсиле) своих существ и об их среде обитания. Некоторые «поселили» их на сахарные облака, а некоторые — в тропические джунгли, где они светятся в темноте или меняют окрас в зависимости от освещения. А некоторые спасают всех насекомых своего отряда от бед))

Основная переводческая трудность заключалась в снижении речевого регистра. Постоянно напоминала себе о том, что мою речь слушают не специалисты по искусству Индии, не культурологи и даже пока не профессиональные художники. Необходимо было доносить посыл до детей максимально доступным языком. А это предполагает подбор примитивной (и иногда сказочной 🤣) лексики и простых коротких предложений.

🎨 📜 Сверхсложных терминов тут не было, разве что нужно было знать базовую страноведческую информацию об Индии и названия подручных материалов:

🟤
crayons — мелки
🟤 corrugated paper — гофрированная бумага
🟤 modeling clay / plasticine — пластилин

🪰Из сюрпризов — внезапно всплыли редкие насекомые:

🟤 firefly — светлячок
🟤 mantis — богомол
🟤 tardigrade — тихоходка

Кстати, меня поразили познания Аниндиты в области русской культуры и фольклора. Ей знакомы многие культовые сказочные персонажи!

Честно признаюсь, до этого работала с подрастающим поколением только на фестивале «Движения Первых» в конце мая. Но там была разношерстная аудитория: и старшие подростки, и руководители организации. А в этот раз дети были главными слушателями.

Пополняем личную переводческую копилочку-piggybank 🪙 🐷 😁
33🔥10👍6🥰4
ГУГЛ ПРОТИВ БЕЛКОВОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Да, очередной пост о том, почему машинка пока ещё не умеет в локализацию. Проиллюстрирую самым живым примером из переводческой практики 😉

В конце августа мне поступил русско-испанский заказ на письменный перевод интерфейса приложения. Целевая аудитория — молодые родители. Назначение — трекинг развития ребенка в первый год его жизни.

Скоро во всех АппСторах всех стран: и в России, и в Европе (Испания), и в Латинской Америке (Мексика).

Логично предположить, что требовался перевод на разные варианты испанского. Для этого необходимо было изучить множество тематических материалов, статей, привычных IT-формул для жителей Мадрида и Мехико, синтаксические конструкции, которые особенно распространены в приложениях. Даже переустанавливала настройки своего телефона на Español (España) и Español (México). Правда, обрабатывала текстовую информацию с некой долей критики: настройки комплексной системы и интерфейс приложений — не одно и то же.

Работа выдалась трудоемкой. Переводу подлежали описания функций приложения, параметры физического развития детей, потребляемые ими продукты и особенности распорядка дня. Отдельным блоком шли пуш-уведомления.

Принималась во внимание не только содержательная часть, но и визуал: важно было подобрать «кликабельные» фразы, которые органично впишутся в контекст. Притом количество символов ограничено, и в ряде случаев заказчик ожидал, что в переводе будут использоваться понятные пользователям сокращения.

Даже при самом изощренном промпте ни одна машинка не сможет выполнить такое количество задач одновременно. Так что летим до следующего воздушного вокзала, коллеги 😉

Опыт интересный, теперь живу с новым лингвистическим багажом 🧳

По итогам составила таблицу с примерами, она в фотогалерее.
24🔥10👍6👏3

✈️ Аэрофлот: как вернуть полную стоимость невозвратного билета

Сегодня должна была улететь в командировку в Екатеринбург на устный перевод. Но у меня пропал голос, и я осталась в Москве.

Авиабилет был невозвратный, но оказалось, можно вернуть 100% его стоимости, если оформить возврат по медицинским показаниям.

Это достаточно просто.
Рассказываю как — вдруг вам тоже пригодится.

📍Шаг 1:
Позвонить по телефону не позднее, чем за 40 минут до вылета, и оформить возврат. Важно сразу сообщить, что возврат по медицинским показаниям.

📍Шаг 2:
Взять справку или выписку у врача в больнице (обязательно бумажный вариант).

В справке/выписке:
1⃣ обязательно полные реквизиты мед. учреждения / или фирменный бланк
2⃣ в тексте обязательно: «Противопоказания в перелёту: (какие есть)» или «Рекомендован постельный режим»
3⃣ обязательно даты, на которые есть противопоказания/ рекомендован постельный режим (они должны пересекаться с датами перелёта)
4⃣ подпись и печать врача
5⃣ печать мед. учреждения

📍Шаг 3:
Может и не потребоваться.
Но в моём случае врач в больнице посоветовалась с заведушей и сказала, что не может выдать справку. Я спокойно, но решительно ответила, что без справки никуда не уйду. Пожалуйста, ведите меня к вашему руководству.

Привели. В ходе коротких переговоров договорилась с зав. отделением, что выписку мне дадут. А потом, уже в кабинете, непосредственно с врачом договорилась, что в выписке напишут «Рекомендован постельный режим».

В общем, настаивайте.
В больнице обязаны это сделать.
Даже обычный грипп или ОРВИ является основанием для выдачи такой справки.

📍Шаг 4:
Дальше справку или выписку нужно привезти в офис Аэрофлота. Там за 5 минут мне оформили возврат. Через 5-10 дней деньги вернутся на карту. Уведомление о возврате полной стоимости билета пришло мне на почту сразу.

Пользуйтесь!

И на всякий случай уточняйте детали по бесплатному телефону поддержки. Вдруг что-то изменится.
14🔥8👍7
Лайфхак от моей коллеги-переводчика и психолога. Для тех, кто в силу обстоятельств не может вылететь в ранее запланированную командировку ⬆️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎭 Испаноговорящие на Интервидении. Экскурсии во флагманские музеи Москвы.

✈️ 🎶 В середине сентября латиноамериканские певцы из Венесуэлы, Кубы и Колумбии и их коллективы преодолели огромные расстояния в воздухе и очутились в столице России, где проводился международный конкурс песни «Интервидение». Они были невероятно рады возможности прикоснуться к нашему историко-культурному наследию.

🎧 Мы с @Dariasimultaneous осуществляли синхрон через радиогиды (шушутаж) в двух наших сокровищницах. С вкраплениями последа при поступлении вопросов от иностранцев.

1️⃣ Государственный исторический музей на Красной площади.

При подготовке к заказу узнала, как будет по-испански древнее животное «тур» (el uro). Ведь именно он горячо приветствует гостей в зале, посвященном евразийскому искусству Железного века. Притом некоторые испаноговорящие слушатели сами не знали этого названия и зафиксировали его для себя с моих слов 🤣

Пример использования в предложении:

🐂 El uro o toro salvaje fue un antepasado del ganado bovino doméstico. — Тур (дикий бык) был предком домашнего крупного рогатого скота.

Кроме того, переводчикам необходимо было знать все тонкости ткацкого дела. Об этом излюбленном занятии девушек той эпохи экскурсовод рассказывала очень подробно!

Привожу микроглоссарий.

🪢 el huso — веретено
🪢 la rueca / el torno / la máquina de hilar, la hiladora — пряЛка
(НЕ путать с la hebilla — пряЖка)
🪢 el telar — ткацкий станок
🪢 el encaje — кружево
🪢 anudar — завязывать узлом
🪢 el acabado — отделка
🪢 el fleco — бахрома

И еще один важный раздел словаря связан с историческим путем развития нашей страны. Он охватывает реалии, события прошлого, имена собственные, символы государственности.

👑 el cetro y el orbe — скипетр и держава
👑 el gorro de Monómaco — шапка Мономаха
👑 el yugo mongol-tártaro — монголо-татарское иго
👑 la Horda de Oro — Золотая Орда
👑 el viejo / antiguo creyente — старообрядец, старовер
👑 el cisma — раскол
👑 el varego — варяг
👑 Catalina la Grande — Екатерина Великая
👑 las Grandes Migraciones de los Pueblos — Великое переселение народов
👑 el Cantar de las huestes de Ígor — Слово о полку Игореве

2️⃣ Музей Победы на Поклонной горе.

Посмотрели множество залов и вместе с иностранцами возложили гвоздики к монументу в Зале Памяти и Скорби.

В переводе пришел на помощь накопленный в Волгограде багаж военно-исторической лексики. Но всегда всплывает нечто новое.

Продолжение глоссария ⬇️

⏺️ retumbar — прогреметь
⏺️ la patrulla, la guardia fronteriza — пограничный дозор
⏺️ segar, arrasar — выкосить, смести на своем пути
⏺️ despiadado, implacable — беспощадный
⏺️ la tronera — амбразура
⏺️ el tableteo de una ráfaga de ametralladora — треск автоматной очереди
⏺️ el tiempo tumultuoso — смутное, неспокойное время
⏺️ sitiado, asediado — осажденный, блокадный
⏺️ el pozo de hortalizas — овощная яма
⏺️ elevar la moral — поднять дух
⏺️ el noticiario — кинохроника

🌟Знаковое событие. Стоило многих часов разборов методичек для экскурсоводов и поиска испанских эквивалентов.
25👏8❤‍🔥3👍2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
9🥰2🙏2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔥11👏3🎉2
PRO BONO ПЕРЕВОД

Распространенная тема в нашем сообществе, и уважаемые коллеги не раз затрагивали ее в своих каналах.

Положу-ка я сюда парочку ссылок на их посты, прежде чем внести свою лепту)

🌟 https://t.me/tradutora_pt/1430 — пост Марии Зененко @Maria_valdes_zenenko , переводчика-синхрониста португальского языка

🌟 https://t.me/usefulyutil/578 — пост Виктории Волошиной @latraductora , переводчика-синхрониста испанского и английского языков

Ряд проектов был запущен с нуля на общественных началах, и бюджет на перевод в них либо не заложен вообще, либо существенно ограничен. Однако наши услуги там все же требуются — в помощь тем, кто в ней действительно нуждается.

С моими рабочими языками больше всего таких заказов в медицинской сфере. В основном это паллиатив — поддержание и продление жизни пациентов с неизлечимыми заболеваниями.

Но есть и другие области — помощь бездомным, пожилым людям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации.

💃🏼 В моем портфолио можно найти еще один чудесный проект Inclusive Dance, прямые включения с которого были здесь ранее. Его сложно отнести к какой-то из ранее упомянутых категорий. Это движение танцоров из разных городов и стран. Причем в коллективах всегда есть как люди с ограниченными возможностями здоровья, так и без них.

В рамках инициативы организуются обучающие семинары и переговоры с руководителями групп и участниками. Обмен опытом сквозь все границы не прекращается. А в осеннюю пору в Москве разворачивается масштабный фестиваль с конкурсной программой — Большим Кубком и Гала-представлением. Номера оценивает международное жюри. Без переводчиков в обеспечении коммуникации не обойтись: онлайн, оффлайн, в чатах. Одно из любимых событий 🙋🏼‍♀️

🔠 Кроме того, доводилось переводить конкурсную программу, что позволяло быстро ориентироваться в названиях постановок во время шоу, статью основателя фестиваля Леонида Тарасова «Экосистема инклюзивного танца в России: научно-практическая модель» и даже интервью австрийского хореографа Ханы Занин для фильма «Танцевать под дождем».

Pro bono перевод — это широкое поле деятельности. В моей практике были консультации с врачами по лечению детей с орфанными (редкими) нервно-мышечными, аутоиммунными и прочими заболеваниями, конференции для родителей онкопациентов и для социальных работников, взаимодействующих с теми, кто в силу обстоятельств остался без крыши над головой. Из видеоматериалов — переводила ролики по хосписной помощи и вебинары по ветеринарии (лечению мелких домашних животных). Из письменной речи — самые разные истории болезни, эпикризы, медицинские выписки, а также интервью с теми, кому требуется материальная поддержка в непростой период жизни.

🤔 Меня неоднократно спрашивали, что мне дает благотворительность. В первую очередь моральное удовлетворение и ощущение причастности к чему-то важному, к поистине благому делу. Конечно, переводчики часто получают там официальные благодарности за труд, знакомятся с прекрасными коллегами-единомышленниками, а глаза их искренних слушателей светятся от счастья. Но для меня главное — направление ресурса в нужное русло. В чем же в теории и на практике может заключаться наш посильный вклад? Конечно, в устном и письменном переводе))

Планирую и далее участвовать в таких мероприятиях несколько раз в год 🙏🏻

В фотогалерее — мои архивные кадры и трофеи с волонтерских проектов разных лет 🎞️
24👍6🤗3🥰1👏1