Рубрика «найди меня на фото» 🔼
Приятный бонус вчерашнего околомедицинского заказа в Сеченовке — знакомство с Настей, замечательным переводчиком редкого языка Юго-Восточной Азии. Индонезийского! 🇮🇩
Приятный бонус вчерашнего околомедицинского заказа в Сеченовке — знакомство с Настей, замечательным переводчиком редкого языка Юго-Восточной Азии. Индонезийского! 🇮🇩
👏5🔥4🤗1
Forwarded from Сеченовский Университет
В Сеченовском Университете прошла встреча ректора Первого МГМУ Петра Глыбочко и Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Индонезия в России Жозе Тавареша. Стороны обсудили ключевые направления развития российско-индонезийского сотрудничества в сфере высшего медицинского образования и науки, а также стратегического партнерства в рамках БРИКС.
«Для развития активного сотрудничества необходимо получение аккредитации образовательных программ Сеченовского Университета в Индонезийском медицинском совете для дальнейшей возможности трудоустройства выпускников на родине, — продолжил ректор. — Также мы предлагаем поддержать инициированный нами процесс вступления Университета Индонезии в Евразийскую ассоциацию университетов наук о жизни. Кроме того, важно развивать обмен студентами и прохождение практики наших обучающихся в клиниках Индонезии, а также взаимодействие в сфере клинического сотрудничества, совместных научных разработках и открытия зеркальных лабораторий. Спектр нашего сотрудничества достаточно широк, и мы к нему готовы».
«В вашем университете учится много студентов из Малайзии, много выпускников уже трудоустроены, к ним ездят лечиться индонезийцы. Опыт сотрудничества с Малайзией может быть примером для развития двустороннего сотрудничества наших стран».
#Сеченовский_International
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥8👍6❤4
В минувшие выходные в Москве проходило еще одно знаковое мероприятие — Ассамблея народов мира 🌎
Я переводила онлайн в синхронном режиме с русского языка на испанский и обратно на сессиях, где присутствовали выдающиеся деятели Латинской Америки. Кто нам только не достался! 🇵🇾🇺🇾🇲🇽🇦🇷🇨🇺
Актеры (даже звезда «Дикого ангела» Наталья Орейро), кинорежиссеры, художники, представители СМИ, главы профсоюзов, ученые, писатели, бизнесмены, наследники известных политиков (сын команданте Че Гевары Эрнесто 👋🏻 )… И не перечислить всех родов деятельности наших спикеров.
🇷🇺🤝 Все выступают за укрепление диалога с нашей страной. А нерушимые горизонтальные узы (vínculos inquebrantables) в каждой микросфере — залог крепкой дружбы народов!
🎤 Поскольку ораторы выступали с пламенными спонтанными речами и участвовали в полилогах, материалов у нас не было. Вспоминается видеопост коллеги @cerf_curieux про работу на масштабных мероприятиях с множеством иностранных гостей, сессий, кабин, языковых пар, переводчиков. О том, что подготовка к таким форумам — результат нашей работы на самых разных ивентах в течение года. А фрилансер может сегодня переводить про культуру, завтра — про медицину, а послезавтра — про добычу нефти.
🎓 Такие крупные мероприятия можно расценивать как экзамены: мы показываем знания, приобретенные в течение длительного времени. Только здесь оценки никто не ставит, разве что клиенты иногда 🤣 Но это на их усмотрение))
💥Еще один важный навык переводчика, подписавшегося на такой проект, — умение искусно маневрировать в сложных ситуациях. Речь спикеров весьма идиоматична, и столкнуться с эффектом неожиданности можно в любую секунду. С лингвистической точки зрения меня особенно впечатлила оживленная дискуссия про кинематограф, где обсуждалось восприятие советских фильмов в разных странах.
🤵♀️Бесспорно, становым хребтом нашей работы на таких Ассамблеях выступает владение общественно-политическим переводом. И я не только про клише и фразеологию. Крайне важно знать реалии и основные вехи во взаимоотношениях государств. Лучше соприкасаться с таким материалом, имея представление о Кубинской революции и об общем дипломатическом пути России и Аргентины, не говоря уже о новейшей истории нашей страны (XX—XXI веков).
👩🏼🎓Первая любимая часть: как я готовилась к синхрону?
Разумеется, по программе. По классике, искала информацию о спикерах, видео с их участием, чтобы привыкнуть к манере речи и потренировать перевод. И многократно обращалась к ИИ-Дипсику. Просила его сгенерировать списки с полезной лексикой по названиям сессий и даже тексты выступлений, предвкушая все возможные сложности онлайна. Справился он весьма неплохо, кое-какие моменты угадал. В том числе прецизионку — даты и имена упомянутых исторических личностей.
В отдельные моменты казалось, что меня настиг эффект déjà vu: уже удалось ознакомиться с нарративом спикера в условиях отсутствия докладов 😄
📚Вторая любимая часть — глоссарий.
Да-да, он и в этот раз есть! Делюсь своим испанско-русским словарем к увлекательнейшей сессии по народным промыслам, объединившей глав центров искусств, некоммерческих организаций, а также ремесленников и вышивальщиков! 🖌️🎗️💍 🧵
🪅 oficio, artesanía — ремесло
🪅 encaje (m.) — кружево
🪅 bordado — вышивка
🪅 bordador — вышивальщик
🪅 hojalata — жесть
🪅 hojalatero — лудильщик, жестянщик
🪅 torno / rueda de alfarero — гончарный круг
🪅 torno de hilar, hiladora — прялка
🪅 joyería, orfebrería — ювелирное искусство
🪅 tallado de madera — резьба по дереву
🪅 ebanistería — столярное дело
🪅 cestería — плетение корзин
🪅 latido de la localidad — бьющееся сердце местности
🪅 amplificar las voces de los artesanos — усилить голос мастеров
🫶 P.S.: Спасибо моим напарникам @Dariasimultaneous и Макс за ответственный подход к нашей миссии и профессионализм!
Я переводила онлайн в синхронном режиме с русского языка на испанский и обратно на сессиях, где присутствовали выдающиеся деятели Латинской Америки. Кто нам только не достался! 🇵🇾🇺🇾🇲🇽🇦🇷🇨🇺
Актеры (даже звезда «Дикого ангела» Наталья Орейро), кинорежиссеры, художники, представители СМИ, главы профсоюзов, ученые, писатели, бизнесмены, наследники известных политиков (сын команданте Че Гевары Эрнесто 👋🏻 )… И не перечислить всех родов деятельности наших спикеров.
🇷🇺🤝 Все выступают за укрепление диалога с нашей страной. А нерушимые горизонтальные узы (vínculos inquebrantables) в каждой микросфере — залог крепкой дружбы народов!
🎤 Поскольку ораторы выступали с пламенными спонтанными речами и участвовали в полилогах, материалов у нас не было. Вспоминается видеопост коллеги @cerf_curieux про работу на масштабных мероприятиях с множеством иностранных гостей, сессий, кабин, языковых пар, переводчиков. О том, что подготовка к таким форумам — результат нашей работы на самых разных ивентах в течение года. А фрилансер может сегодня переводить про культуру, завтра — про медицину, а послезавтра — про добычу нефти.
🎓 Такие крупные мероприятия можно расценивать как экзамены: мы показываем знания, приобретенные в течение длительного времени. Только здесь оценки никто не ставит, разве что клиенты иногда 🤣 Но это на их усмотрение))
💥Еще один важный навык переводчика, подписавшегося на такой проект, — умение искусно маневрировать в сложных ситуациях. Речь спикеров весьма идиоматична, и столкнуться с эффектом неожиданности можно в любую секунду. С лингвистической точки зрения меня особенно впечатлила оживленная дискуссия про кинематограф, где обсуждалось восприятие советских фильмов в разных странах.
🤵♀️Бесспорно, становым хребтом нашей работы на таких Ассамблеях выступает владение общественно-политическим переводом. И я не только про клише и фразеологию. Крайне важно знать реалии и основные вехи во взаимоотношениях государств. Лучше соприкасаться с таким материалом, имея представление о Кубинской революции и об общем дипломатическом пути России и Аргентины, не говоря уже о новейшей истории нашей страны (XX—XXI веков).
👩🏼🎓Первая любимая часть: как я готовилась к синхрону?
Разумеется, по программе. По классике, искала информацию о спикерах, видео с их участием, чтобы привыкнуть к манере речи и потренировать перевод. И многократно обращалась к ИИ-Дипсику. Просила его сгенерировать списки с полезной лексикой по названиям сессий и даже тексты выступлений, предвкушая все возможные сложности онлайна. Справился он весьма неплохо, кое-какие моменты угадал. В том числе прецизионку — даты и имена упомянутых исторических личностей.
В отдельные моменты казалось, что меня настиг эффект déjà vu: уже удалось ознакомиться с нарративом спикера в условиях отсутствия докладов 😄
📚Вторая любимая часть — глоссарий.
Да-да, он и в этот раз есть! Делюсь своим испанско-русским словарем к увлекательнейшей сессии по народным промыслам, объединившей глав центров искусств, некоммерческих организаций, а также ремесленников и вышивальщиков! 🖌️🎗️💍 🧵
🪅 oficio, artesanía — ремесло
🪅 encaje (m.) — кружево
🪅 bordado — вышивка
🪅 bordador — вышивальщик
🪅 hojalata — жесть
🪅 hojalatero — лудильщик, жестянщик
🪅 torno / rueda de alfarero — гончарный круг
🪅 torno de hilar, hiladora — прялка
🪅 joyería, orfebrería — ювелирное искусство
🪅 tallado de madera — резьба по дереву
🪅 ebanistería — столярное дело
🪅 cestería — плетение корзин
🪅 latido de la localidad — бьющееся сердце местности
🪅 amplificar las voces de los artesanos — усилить голос мастеров
🫶 P.S.: Спасибо моим напарникам @Dariasimultaneous и Макс за ответственный подход к нашей миссии и профессионализм!
❤23🔥11👍3👏1
Любимая ядерка ☢️ 🙌🏻
Подошли к концу четыре дня ударной работы в английской кабине на Мировой атомной неделе в павильонах ВДНХ.
🎆 Очень крупное мероприятие, море залов, немало заморских гостей из Китая, Индии, Франции, Египта, ЮАР и других стран. Состав участников тоже крайне разнородный: от школьников и студентов до физиков-ядерщиков и депутатов Госдумы!
Нам с напарницей достались самые разные области, предполагающие международное сотрудничество:
⚛️ ледокольный флот Арктики, транспорт и Севморпуть;
⚛️ ИИ в ядерке;
⚛️ устройство реактора
⚛️ термоядерный синтез;
⚛️ аддитивные технологии;
⚛️ документооборот на производстве, нормоконтроль и сертификация;
⚛️ квантовая физика в мемах.
🧠 🎙️ Не на всех сессиях были представлены классические доклады и лекции, сопровождаемые слайдами презентаций и Q&A. Мы переводили и интерактивные дискуссии с вовлечением слушателей, и блиц-опросы от модераторов, и «атомные» игры, и оживленные научные баттлы.
Поэтому могу смело заявить, что моя подготовка к столь многогранному проекту длилась несколько лет 😃
И началась задолго до того, как я получила заветное приглашение в кабину.
Она включала в себя следующие этапы:
🔆 Наращивание базы и освоение понятийного аппарата в техническом переводе.
И это касается не только атомной промышленности, но и нефтегаза, машиностроения, материаловедения, строительства, транспорта и прочих сфер. Термоядерный синтез, получается 😅
@elenakorostelevamoscow Лена, наша с тобой прошлогодняя работа на Морском конгрессе тоже даром не прошла 👋🏻
🔆 Обучение, повышение квалификации.
Помогли различные лекции по «анатомии» реактора в питерской Зимней школе перевода. Присутствовала дважды, все материалы сохранила и обращалась к ним накануне мероприятия 🙏🏻
🔆 Письменные переводы техзаданий, протоколов встреч, текстов веб-интерфейсов и деловой переписки для компании-производителя систем физической защиты.
Это даже позволяет четко представить себе, как выглядит стройплощадка атомной станции «Эль-Дабаа» в Египте и как осуществляется ее взаимодействие с местным регулятором.
🔆 Приемо-сдаточные испытания и приемочные инспекции оборудования для АЭС. Всплыли и хомуты и полухомуты (clamps and half-clamps), и габаритные и присоединительные размеры (overall and mounting dimensions), и различные изделия.
🔆 Послед в Курчатовском институте тоже заложил прочную основу. О нем писала здесь.
Бонус — аббревиатуры с разных сессий в фото к посту😏
Подошли к концу четыре дня ударной работы в английской кабине на Мировой атомной неделе в павильонах ВДНХ.
🎆 Очень крупное мероприятие, море залов, немало заморских гостей из Китая, Индии, Франции, Египта, ЮАР и других стран. Состав участников тоже крайне разнородный: от школьников и студентов до физиков-ядерщиков и депутатов Госдумы!
Нам с напарницей достались самые разные области, предполагающие международное сотрудничество:
⚛️ ледокольный флот Арктики, транспорт и Севморпуть;
⚛️ ИИ в ядерке;
⚛️ устройство реактора
⚛️ термоядерный синтез;
⚛️ аддитивные технологии;
⚛️ документооборот на производстве, нормоконтроль и сертификация;
⚛️ квантовая физика в мемах.
🧠 🎙️ Не на всех сессиях были представлены классические доклады и лекции, сопровождаемые слайдами презентаций и Q&A. Мы переводили и интерактивные дискуссии с вовлечением слушателей, и блиц-опросы от модераторов, и «атомные» игры, и оживленные научные баттлы.
Поэтому могу смело заявить, что моя подготовка к столь многогранному проекту длилась несколько лет 😃
И началась задолго до того, как я получила заветное приглашение в кабину.
Она включала в себя следующие этапы:
🔆 Наращивание базы и освоение понятийного аппарата в техническом переводе.
И это касается не только атомной промышленности, но и нефтегаза, машиностроения, материаловедения, строительства, транспорта и прочих сфер. Термоядерный синтез, получается 😅
@elenakorostelevamoscow Лена, наша с тобой прошлогодняя работа на Морском конгрессе тоже даром не прошла 👋🏻
🔆 Обучение, повышение квалификации.
Помогли различные лекции по «анатомии» реактора в питерской Зимней школе перевода. Присутствовала дважды, все материалы сохранила и обращалась к ним накануне мероприятия 🙏🏻
🔆 Письменные переводы техзаданий, протоколов встреч, текстов веб-интерфейсов и деловой переписки для компании-производителя систем физической защиты.
Это даже позволяет четко представить себе, как выглядит стройплощадка атомной станции «Эль-Дабаа» в Египте и как осуществляется ее взаимодействие с местным регулятором.
🔆 Приемо-сдаточные испытания и приемочные инспекции оборудования для АЭС. Всплыли и хомуты и полухомуты (clamps and half-clamps), и габаритные и присоединительные размеры (overall and mounting dimensions), и различные изделия.
🔆 Послед в Курчатовском институте тоже заложил прочную основу. О нем писала здесь.
Бонус — аббревиатуры с разных сессий в фото к посту
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤27🔥11👍4👌1🤗1
Адаптация языка к аудитории
В нашей миссии декодированное сообщение всегда направлено на получателя. Именно поэтому эмпатичный переводчик учитывает особенности аудитории: от возраста до рода деятельности, а также ее ожидания от встреч.
👦👧 Вчера у меня был очень необычный опыт — работа с детской аудиторией на творческом мастер-классе индийской художницы Аниндиты Бхаттачарья в Доме культуры «ГЭС-2».
🪲🪼 Официальное название мероприятия — воркшоп «Жуки, звери и ветки».
Возраст слушателей — 6+ лет. Дети дошкольного и младшего школьного возраста в сопровождении родителей и родственников.
Последовательно переводила речи индийской художницы о живых существах, создаваемых юными творцами. Впоследствии некоторые из них попадали на волшебное дерево вак-вак, о котором подробнее написано здесь.
А когда работы участников воркшопа были готовы, они рассказывали о сверхспособностях (суперсиле) своих существ и об их среде обитания. Некоторые «поселили» их на сахарные облака, а некоторые — в тропические джунгли, где они светятся в темноте или меняют окрас в зависимости от освещения. А некоторые спасают всех насекомых своего отряда от бед))
Основная переводческая трудность заключалась в снижении речевого регистра. Постоянно напоминала себе о том, что мою речь слушают не специалисты по искусству Индии, не культурологи и даже пока не профессиональные художники. Необходимо было доносить посыл до детей максимально доступным языком. А это предполагает подбор примитивной (и иногда сказочной 🤣) лексики и простых коротких предложений.
🎨 📜 Сверхсложных терминов тут не было, разве что нужно было знать базовую страноведческую информацию об Индии и названия подручных материалов:
🟤 crayons — мелки
🟤 corrugated paper — гофрированная бумага
🟤 modeling clay / plasticine — пластилин
🪰Из сюрпризов — внезапно всплыли редкие насекомые:
🟤 firefly — светлячок
🟤 mantis — богомол
🟤 tardigrade — тихоходка
Кстати, меня поразили познания Аниндиты в области русской культуры и фольклора. Ей знакомы многие культовые сказочные персонажи!
Честно признаюсь, до этого работала с подрастающим поколением только на фестивале «Движения Первых» в конце мая. Но там была разношерстная аудитория: и старшие подростки, и руководители организации. А в этот раз дети были главными слушателями.
Пополняем личную переводческую копилочку-piggybank 🪙 🐷 😁
В нашей миссии декодированное сообщение всегда направлено на получателя. Именно поэтому эмпатичный переводчик учитывает особенности аудитории: от возраста до рода деятельности, а также ее ожидания от встреч.
👦👧 Вчера у меня был очень необычный опыт — работа с детской аудиторией на творческом мастер-классе индийской художницы Аниндиты Бхаттачарья в Доме культуры «ГЭС-2».
🪲🪼 Официальное название мероприятия — воркшоп «Жуки, звери и ветки».
Возраст слушателей — 6+ лет. Дети дошкольного и младшего школьного возраста в сопровождении родителей и родственников.
Последовательно переводила речи индийской художницы о живых существах, создаваемых юными творцами. Впоследствии некоторые из них попадали на волшебное дерево вак-вак, о котором подробнее написано здесь.
А когда работы участников воркшопа были готовы, они рассказывали о сверхспособностях (суперсиле) своих существ и об их среде обитания. Некоторые «поселили» их на сахарные облака, а некоторые — в тропические джунгли, где они светятся в темноте или меняют окрас в зависимости от освещения. А некоторые спасают всех насекомых своего отряда от бед))
Основная переводческая трудность заключалась в снижении речевого регистра. Постоянно напоминала себе о том, что мою речь слушают не специалисты по искусству Индии, не культурологи и даже пока не профессиональные художники. Необходимо было доносить посыл до детей максимально доступным языком. А это предполагает подбор примитивной (и иногда сказочной 🤣) лексики и простых коротких предложений.
🎨 📜 Сверхсложных терминов тут не было, разве что нужно было знать базовую страноведческую информацию об Индии и названия подручных материалов:
🟤 crayons — мелки
🟤 corrugated paper — гофрированная бумага
🟤 modeling clay / plasticine — пластилин
🪰Из сюрпризов — внезапно всплыли редкие насекомые:
🟤 firefly — светлячок
🟤 mantis — богомол
🟤 tardigrade — тихоходка
Кстати, меня поразили познания Аниндиты в области русской культуры и фольклора. Ей знакомы многие культовые сказочные персонажи!
Честно признаюсь, до этого работала с подрастающим поколением только на фестивале «Движения Первых» в конце мая. Но там была разношерстная аудитория: и старшие подростки, и руководители организации. А в этот раз дети были главными слушателями.
Пополняем личную переводческую копилочку-piggybank 🪙 🐷 😁
❤33🔥10👍6🥰4
ГУГЛ ПРОТИВ БЕЛКОВОГО ПЕРЕВОДЧИКА
Да, очередной пост о том, почему машинка пока ещё не умеет в локализацию. Проиллюстрирую самым живым примером из переводческой практики 😉
В конце августа мне поступил русско-испанский заказ на письменный перевод интерфейса приложения. Целевая аудитория — молодые родители. Назначение — трекинг развития ребенка в первый год его жизни.
Скоро во всех АппСторах всех стран: и в России, и в Европе (Испания), и в Латинской Америке (Мексика).
Логично предположить, что требовался перевод на разные варианты испанского. Для этого необходимо было изучить множество тематических материалов, статей, привычных IT-формул для жителей Мадрида и Мехико, синтаксические конструкции, которые особенно распространены в приложениях. Даже переустанавливала настройки своего телефона на Español (España) и Español (México). Правда, обрабатывала текстовую информацию с некой долей критики: настройки комплексной системы и интерфейс приложений — не одно и то же.
Работа выдалась трудоемкой. Переводу подлежали описания функций приложения, параметры физического развития детей, потребляемые ими продукты и особенности распорядка дня. Отдельным блоком шли пуш-уведомления.
Принималась во внимание не только содержательная часть, но и визуал: важно было подобрать «кликабельные» фразы, которые органично впишутся в контекст. Притом количество символов ограничено, и в ряде случаев заказчик ожидал, что в переводе будут использоваться понятные пользователям сокращения.
Даже при самом изощренном промпте ни одна машинка не сможет выполнить такое количество задач одновременно. Так что летим до следующего воздушного вокзала, коллеги 😉
Опыт интересный, теперь живу с новым лингвистическим багажом 🧳
По итогам составила таблицу с примерами, она в фотогалерее.
Да, очередной пост о том, почему машинка пока ещё не умеет в локализацию. Проиллюстрирую самым живым примером из переводческой практики 😉
В конце августа мне поступил русско-испанский заказ на письменный перевод интерфейса приложения. Целевая аудитория — молодые родители. Назначение — трекинг развития ребенка в первый год его жизни.
Скоро во всех АппСторах всех стран: и в России, и в Европе (Испания), и в Латинской Америке (Мексика).
Логично предположить, что требовался перевод на разные варианты испанского. Для этого необходимо было изучить множество тематических материалов, статей, привычных IT-формул для жителей Мадрида и Мехико, синтаксические конструкции, которые особенно распространены в приложениях. Даже переустанавливала настройки своего телефона на Español (España) и Español (México). Правда, обрабатывала текстовую информацию с некой долей критики: настройки комплексной системы и интерфейс приложений — не одно и то же.
Работа выдалась трудоемкой. Переводу подлежали описания функций приложения, параметры физического развития детей, потребляемые ими продукты и особенности распорядка дня. Отдельным блоком шли пуш-уведомления.
Принималась во внимание не только содержательная часть, но и визуал: важно было подобрать «кликабельные» фразы, которые органично впишутся в контекст. Притом количество символов ограничено, и в ряде случаев заказчик ожидал, что в переводе будут использоваться понятные пользователям сокращения.
Даже при самом изощренном промпте ни одна машинка не сможет выполнить такое количество задач одновременно. Так что летим до следующего воздушного вокзала, коллеги 😉
Опыт интересный, теперь живу с новым лингвистическим багажом 🧳
По итогам составила таблицу с примерами, она в фотогалерее.
❤24🔥10👍6👏3
Forwarded from Кислых Наталья
⠀
✈️ Аэрофлот: как вернуть полную стоимость невозвратного билета
Сегодня должна была улететь в командировку в Екатеринбург на устный перевод. Но у меня пропал голос, и я осталась в Москве.
Авиабилет был невозвратный, но оказалось, можно вернуть 100% его стоимости, если оформить возврат по медицинским показаниям.
Это достаточно просто.
Рассказываю как — вдруг вам тоже пригодится.
📍Шаг 1:
Позвонить по телефону не позднее, чем за 40 минут до вылета, и оформить возврат. Важно сразу сообщить, что возврат по медицинским показаниям.
📍Шаг 2:
Взять справку или выписку у врача в больнице (обязательно бумажный вариант).
В справке/выписке:
1⃣ обязательно полные реквизиты мед. учреждения / или фирменный бланк
2⃣ в тексте обязательно: «Противопоказания в перелёту: (какие есть)» или «Рекомендован постельный режим»
3⃣ обязательно даты, на которые есть противопоказания/ рекомендован постельный режим (они должны пересекаться с датами перелёта)
4⃣ подпись и печать врача
5⃣ печать мед. учреждения
📍Шаг 3:
Может и не потребоваться.
Но в моём случае врач в больнице посоветовалась с заведушей и сказала, что не может выдать справку. Я спокойно, но решительно ответила, что без справки никуда не уйду. Пожалуйста, ведите меня к вашему руководству.
Привели. В ходе коротких переговоров договорилась с зав. отделением, что выписку мне дадут. А потом, уже в кабинете, непосредственно с врачом договорилась, что в выписке напишут «Рекомендован постельный режим».
В общем, настаивайте.
В больнице обязаны это сделать.
Даже обычный грипп или ОРВИ является основанием для выдачи такой справки.
📍Шаг 4:
Дальше справку или выписку нужно привезти в офис Аэрофлота. Там за 5 минут мне оформили возврат. Через 5-10 дней деньги вернутся на карту. Уведомление о возврате полной стоимости билета пришло мне на почту сразу.
Пользуйтесь!
И на всякий случай уточняйте детали по бесплатному телефону поддержки. Вдруг что-то изменится.
⠀
✈️ Аэрофлот: как вернуть полную стоимость невозвратного билета
Сегодня должна была улететь в командировку в Екатеринбург на устный перевод. Но у меня пропал голос, и я осталась в Москве.
Авиабилет был невозвратный, но оказалось, можно вернуть 100% его стоимости, если оформить возврат по медицинским показаниям.
Это достаточно просто.
Рассказываю как — вдруг вам тоже пригодится.
📍Шаг 1:
Позвонить по телефону не позднее, чем за 40 минут до вылета, и оформить возврат. Важно сразу сообщить, что возврат по медицинским показаниям.
📍Шаг 2:
Взять справку или выписку у врача в больнице (обязательно бумажный вариант).
В справке/выписке:
1⃣ обязательно полные реквизиты мед. учреждения / или фирменный бланк
2⃣ в тексте обязательно: «Противопоказания в перелёту: (какие есть)» или «Рекомендован постельный режим»
3⃣ обязательно даты, на которые есть противопоказания/ рекомендован постельный режим (они должны пересекаться с датами перелёта)
4⃣ подпись и печать врача
5⃣ печать мед. учреждения
📍Шаг 3:
Может и не потребоваться.
Но в моём случае врач в больнице посоветовалась с заведушей и сказала, что не может выдать справку. Я спокойно, но решительно ответила, что без справки никуда не уйду. Пожалуйста, ведите меня к вашему руководству.
Привели. В ходе коротких переговоров договорилась с зав. отделением, что выписку мне дадут. А потом, уже в кабинете, непосредственно с врачом договорилась, что в выписке напишут «Рекомендован постельный режим».
В общем, настаивайте.
В больнице обязаны это сделать.
Даже обычный грипп или ОРВИ является основанием для выдачи такой справки.
📍Шаг 4:
Дальше справку или выписку нужно привезти в офис Аэрофлота. Там за 5 минут мне оформили возврат. Через 5-10 дней деньги вернутся на карту. Уведомление о возврате полной стоимости билета пришло мне на почту сразу.
Пользуйтесь!
И на всякий случай уточняйте детали по бесплатному телефону поддержки. Вдруг что-то изменится.
⠀
❤14🔥8👍7