Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
514 subscribers
260 photos
4 videos
67 links
Канал переводчицы Анастасии Лазаренко
🇷🇺 🔄 🇺🇸 🇪🇸
Download Telegram
Art-Football is back! ❤️🎸

🌺Футбольно-музыкальный фестиваль вернулся и пройдет в Москве уже в июне! Крутое, яркое и очень душевное событие для всех любителей музыки и мячика⚽️

📱Именно благодаря Арт-футболу примерно у трети моих контактов я записана в телефонах «Наташа (Аргентина)🇦🇷». Еще у одной трети наверняка до сих пор «Наташа (Мексика)🇲🇽», но это совсем другая история 🥁

🔍Сейчас организаторы находятся в поиске сопровождающего со знанием испанского языка для сборной Парагвая🇵🇾, а я им в этом решила помочь. Ищут также сопровождающих со знанием английского языка.
👍 Отличная возможность для студентов попробовать свои силы в международном проекте.

💌 Присылайте свои резюме мне в личные сообщения, а организаторы с вами свяжутся и ответят на все вопросы.
🔖Репосты приветствуются!🆒
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍84🏆2
В середине мая я в третий раз оказалась в команде устных переводчиков казанского форума «Россия — Исламский мир». Одно из моих любимых мероприятий, которое я с нетерпением жду каждый год 💚 ✈️

🎧 Три дня синхронного перевода с @Daria_Korolevich : от побратимских связей в Каспийском регионе до женского предпринимательства.

🎤 Последовательный перевод и шушутаж на Международном форуме Торгово-промышленных палат.

В наших сессиях принимали участие высокопоставленные спикеры: депутаты Государственной Думы, представители Совета Федерации, шейхи из арабских государств, главы российских и заморских министерств и ведомств и выдающиеся медийные личности 🤩

🖊️ 🪶 При подготовке к таким проектам важно не только изучать сайт, программу и презентации. Я всегда фиксирую для себя географические названия: столицы и крупные города исламских стран, из которых прибывают участники. Эта прецизионная информация нередко звучит в речи ораторов.

Кроме того, необходимо глубокое погружение в культурно-религиозный контекст, знание менталитета народов, устоявшихся традиций и обычаев.

И два лайфхака к KazanForum:

🟢 💰 Исламские финансы. Их основы могу всплыть в ходе любых переговоров!

🟢 🏒 🥅 Хоккей! Этот вид спорта пользуется невероятной популярностью. Местные команды регулярно участвуют в международных турнирах.

Неслучайно на моем первом KazanForum мне было поручено отсинхронить сессии по хоккею с участием Министра спорта России, а на втором — перевести пресс-подход с известным хоккеистом Данисом Зариповым для иностранных журналистов.

P.S.: Travel broadens the mind. / Viajar ensancha la mente 🌍

По возможности продлеваю себе рабочие путешествия на один день, чтобы исследовать новые регионы, пообщаться с местными жителями, насладиться национальной кухней, отправиться на сувенирный шопинг и провести досуг в компании замечательных коллег 🧳

Многоцветный Татарстан — кладезь достопримечательностей! 🎨

В этот раз мы побывали в удивительном Раифском монастыре.

Коллеги, делитесь вашими яркими впечатлениями от командировок в комментариях 😉

Приветствуются любые рассказы: как о работе, так и о необычных локациях 🤗
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
27🔥9👏6🏆1
Сегодня был мой первый перевод интервью на радио, еще и по музейному делу! Хобби совпало с работой 📻 🎧

Благодарю @Tatiana_Shvetz за доверие 🌹

Не буду раскрывать карты о спикерах и содержании радиопередачи — она выйдет в конце июля. Смещу акцент на подготовку к проекту 📖

К счастью, ответственные организаторы этого мероприятия предоставили мне общую информацию о выставке и экспликации к ней.

Однако и при отсутствии материалов переводчику открывается множество дорог, если ему известно, откуда прибудет иностранный спикер. Это позволяет ему погрузиться в страноведческий контекст: географические названия, исторические вехи, государственное устройство, культурные особенности, уклад жизни.

Вероятно, он заранее возьмет на карандаш несколько названий племен, которые произнесет оратор 🤔

‼️ Представители музейной среды отличаются высоким уровнем образования и общей эрудиции. Их речь невероятно идиоматична: она пестрит метафорами, пословицами и поговорками, крылатыми выражениями. Для нее характерен высокий стиль. Поэтому в таком переводе «отточенность формы», выбор соответствующего регистра играет не менее важную роль, чем содержание.

Рекомендуется заранее продумывать синонимические ряды, которые впишутся в общую канву. Например, культурное разнообразие — поликультурализм — плавильный котел — лоскутное одеяло, отразиться на укладе жизни — найти отголоски в нем, править — господствовать — владычествовать.

📝 И небольшой глоссарий:

💎 repoussage — металлопластика
💎 appliqué — аппликация
💎 tribalism — трайбализм (представление о превосходстве своего племени)
💎 a snake charmer — заклинатель змей
💎 a scabbard, a sheath — ножны
💎 a guise — маска-личина (повторяет черты лица)
💎 a calabash — калебас (сосуд из плода тыквы для хранения продуктов)
💎 to appease, to placate — умилостивить, умиротворить
20🔥11💯4
Финансовый университет при Правительстве РФ приглашает талантливых преподавателей иностранных языков

📌 Приглашаем присоединиться к команде кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации факультета международных экономических отношений!

🔥 Мы объявляем конкурс на вакансии преподавателей английского, китайского, арабского языков и русского языка как иностранного на 2025–2026 учебный год!

Почему именно мы?
👉 Входит в Топ-25 Национального рейтинга университетов по данным аналитического центра «Интерфакс».
👉 Признан одним из сильнейших вузов мира согласно международным рейтингам QS, IAAR, ARES.
💬 Что предстоит преподавателям:

Преподавание профильных предметов, проведение практических занятий и семинаров.
Участие в разработке учебных материалов и методическом обеспечении курсов.
Научная деятельность и публикационная активность.

👩🏫 Какие требования к кандидатам:
Лингвистическое или филологическое образование.
Свободное владение языком на уровне C1-C2.
Опыт преподавания от 3 лет в ведущих вузах — для претендующих на должность доцента и старшего преподавателя.
Начальным педагогам достаточно иметь опыт работы преподавателем в течение хотя бы одного года.
Кандидатам с учёным званием ограничения по опыту отсутствуют.
Приветствуются публикации в авторитетных российских и международных научных изданиях.

🎯 Преимущества трудоустройства:
🗂️ Комфортный график от половины до полной ставки.
🖥️ Современное оборудование аудиторий и удобное расположение кампусов рядом с метро.
🍽 Доступ к качественным услугам питания в корпоративных столовых и кафе на территории вуза.
🚀 Постоянные перспективы карьерного роста и профессиональное развитие внутри университета.
Отправьте ваше резюме на электронную почту dflic@fa.ru и станьте частью команды ведущего российского образовательного учреждения!

Ждём ваши отклики, уважаемые коллеги!
4👍2🔥1
Есть ли у меня здесь опытные устные переводчики, которым ни разу не доводилось переводить экскурсии?

Уверена, что нет. В профессиональной биографии каждого есть несколько таких страниц.

Имеются в виду не только походы по картинным галереям, музеям, дворцам, мемориалам и объектам историко-культурного наследия.

Порой перевод предполагается

в экзотических локациях: в кинопарках и павильонах киностудий, конно-спортивных комплексах.

в кластерах и иных хабах, оснащенных по последнему слову техники. У меня был такой опыт в инновационной экосистеме «Цифровой двойник» Правительства Москвы, в технопарке «Алабушево» и в digital-экосистеме аэропорта «Шереметьево».

в специализированных лечебных учреждениях,
таких как Онкоцентр имени Блохина Минздрава России.

на производственных площадках. Там гости могут воочию увидеть производство на всех стадиях: от подачи сырья до его переработки и складирования готовой продукции. Иногда им в довесок предоставляется бонус — посещение лаборатории НИОКР.

в «государствах в государстве», микромирах внутри вселенной мегаполиса. Проекты из моего опыта: городок писателей Переделкино и клинический городок на Девичьем поле.

И несколько слов о техническом аспекте перевода экскурсий. В редких случаях на них предусмотрен последовательный перевод рассказчика, поскольку он продлевает мероприятие приблизительно в два раза. Не любая аудитория способна долго концентрироваться на материале. Чаще всего предполагается шушутаж (механизм синхронного перевода, но без изолированной кабины и пульта). Некоторые ответственные организаторы снабжают переводчика и слушателей специальным оборудованием — передатчиком и приемниками (радиогидами). Это играет на руку всем сторонам: потери и неточности в переводе минимизируются, так как синхронист не берет исходный материал «с воздуха» и слышит чистую речь, практически лишенную помех.

Кроме того, иногда такой перевод осуществляется не очно на площадке, а удаленно. Например, когда российские уполномоченные организации проверяют производителей оборудования или препаратов, находящихся в дальних уголках земного шара — где-нибудь в Китае или в США. Инспекторов (и переводчика, конечно же!) приглашают на виртуальные туры по цехам и иным помещениям заводов. Здесь допустим классический послед.

Почему мне в удовольствие переводить на экскурсиях?

Не только потому, что на этих проектах я обогащаюсь новым опытом. Там еще завязываются любопытные дискуссии с коллегами!

В декабре прошлого года проходила бизнес-миссия креативных индустрий. Приехала делегация представителей кинопромышленности. В музее Киностудии имени Горького экскурсию переводили одновременно на два языка — английский и португальский. В этой связи мы с Марией @Maria_valdes_zenenko обсуждали перевод названий кинофильмов. И пришли к выводу о том, что переводчик не обязан знать всех названий, если ему заранее не предоставили их список и прочие детализированные материалы для подготовки. Его задача — грамотно пользоваться фоновыми знаниями и доставать их с нужных полок встроенного хранилища — памяти!

На этом проекте мы интегрировали в перевод довольно развернутые комментарии — передали иностранцам суть фильма «А зори здесь тихие».

⁉️ Коллеги, а какие необычные экскурсии и туры переводили вы?

Приветствуются рассказы и о технической составляющей мероприятий такого формата!
🔥1610👍2👏2
Информация от СПбГУ
27-28 июня пройдёт Летняя школа перевода СПбГУ в онлайн формате 🙌

Программа, как всегда, очень насыщенная 👍
Обратите внимание на программу английской секции! А ещё есть и французская, итальянская, корейская, хинди, турецкая и т.д.


Английская секция VI Летней школы перевода СПбГУ
28 июня 2025 года

14:00–14:45
Андрей Фалалеев — синхронный переводчик, преподаватель с почти 40-летним стажем (Монтерейский институт международных исследований, Калифорния, США), автор учебных пособий по устному переводу. В числе его клиентов — президенты США и России, участники Олимпийских игр и международных саммитов.
Мастер-класс: «Упражнения на компрессию „Х:2“»

14:45–15:30
Анастасия Лазаренко — переводчик-синхронист, специалист по английскому и испанскому языкам. Обладает широким опытом сопровождения мероприятий различного уровня: от двусторонних правительственных комиссий до форумов БРИКС


15:30–16:15
Борис Киселёв — профессиональный переводчик и преподаватель военно-технического перевода, автор специализированных словарей и учебных пособий, ветеран боевых действий.

16:15–17:00
Арсен Лазурский — переводчик, фасилитатор, тренер, директор центра Life&Pro Skills МГЛУ, специалист в области коучинга и развития soft skills у переводчиков.
Тема: «Turning Clients into Customers: шесть правил клиентоцентричности для переводчика-фрилансера»


Участие платное по регистрации
(для студентов и магистрантов 1100 руб)

Мероприятие проходит онлайн

https://events.spbu.ru/summer-translate-2025
19🔥5👏5
На уходящей неделе в Нижнем Новгороде проходил интересный и динамичный глобальный цифровой форум. Его организовали на полях конференции «Цифровая Индустрия Промышленной России (ЦИПР) 2025».

Рада была принять в нем участие в качестве русско-испанского синхрониста. А перевод в кабине с моим преподавателем и опытнейшим переводчиком Маргаритой Чиликиной — особо ответственная задача.

Наша работа «на посту» началась с 8 утра — с бизнес-завтрака в шатре с участием заместителя Министра цифрового развития РФ Александра Шойтова и представителей tech-гигантов из разных стран.

Далее последовали сессии про трансфер компетенций в цифровом государстве и результативную кибербезопасность.

К подготовке к этому мероприятию я приступила заблаговременно: изучала сайт форума на русском, а текстовые и видеоматериалы по теме информационно-коммуникационных технологий — на испанском.

Многие слова и выражения, аббревиатуры из digital-вселенной закрепились в нашем обиходе в своей оригинальной (английской) версии. Но в переводе на родной язык мы предпочитаем употреблять их русские аналоги. Действуем иначе, только если заказчик просит нас жонглировать англицизмами. И здесь в 80% случаев благозвучнее испанские эквиваленты. Кстати, латиноамериканцы их ценят даже больше, чем уроженцы самой Испании.

‼️В связи с этим — трехъязычный глосс ‼️

🤖 Enterprise Resource Planning (ERP)
ES: la Planificación de Recursos Empresariales
RU: Планирование Ресурсов Предприятия (ПРП)
🤖 hardware
ES: el soporte técnico / físico, el hardware
RU: аппаратное обеспечение (АО), «железо»
🤖 software
ES: el soporte lógico, el software
RU: программное обеспечение (ПО)
🤖 Information Technologies (IT)
ES: las Tecnologías Informáticas / de la Información (TI)
RU: информационные технологии (ИТ)
🤖 Information and Communication Technologies (ICT)
ES: las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC)
RU: Информационно-Коммуникационные Технологии (ИКТ)
🤖 Artificial Intelligence (AI)
ES: la Inteligencia Artificial (IA)
RU: Искусственный Интеллект (ИИ)
🤖 FireWall
ES: el cortafuegos
RU: файрвол, брандмауэр, межсетевой экран
🤖 Next-Generation FireWall (NGFW)
ES: el cortafuegos de la próxima generación
RU: файрвол, межсетевой экран нового поколения
🤖 Large Language Model (LLM)
ES: el modelo extenso de lenguaje
RU: Большая Языковая Модель (БЯМ)
🤖 hard skills
ES: habilidades duras
RU: жесткие навыки
🤖 soft skills
ES: habilidades blandas
RU: мягкие навыки
🤖 Virtual Private Network (VPN)
ES: la Red Privada Virtual (RPV)
RU: виртуальная частная сеть (ВПН)
🤖 end-to-end, edge-to-edge
ES: de extremo a extremo
RU: сквозной
🤖 turnkey
ES: llave en mano
RU: под ключ
🤖 Data Processing Center (DPC)
ES: el Centro de Procesamiento de Datos (CPD)
RU: Центр Обработки Данных (ЦОД)
🤖 computer vision
ES: la visión artificial
RU: компьютерное зрение
🤖 Internet of Things (IoT)
ES: el Internet de las cosas (IdC)
RU: Интернет вещей (ИВ)
🤖 cloud computing
ES: la computación en la nube
RU: облачные вычисления
🤖 blockchain
ES: la cadena de bloques
RU: блокчейн

Коллеги, дополняйте список актуальными выражениями из этой сферы 😉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
22🔥10👍7👏3
Новая отметка на моей карте переводческих локаций 🕹️ 🗺️

Удивительный город Ярославль, где находится особая Стрелка — место слияния Волги и Которосли.

Отработала в последовательном и немного в синхронном / «шушутажном» режимах на конференции по биоэтике под эгидой БРИКС и ЮНЕСКО. Переводила в англо-русской паре на сессиях по ИИ и на пресс-подходе с пульмонологом из Бразилии для канала «Россия». В последнее время полюбила камеру! 🎥

✳️ Ещё одна задачка со звездочкой для работы со сцены — спонтанный перевод-резюме онлайн-доклада о содействии занятости женщин с учетом достижений гендерной медицины. Причем от спикера из Южной Африки! 🇿🇦

My take-home messages:

❇️ Поразила неоднородность аудитории: этические аспекты здравоохранения представляют интерес для медицинского сообщества, госслужащих, научно-академических кругов, студентов и священнослужителей.

❇️ Основа основ любого медицинского вмешательства — непричинение / ненанесение вреда пациенту. Английский эквивалент этого словосочетания — одно слово nonmaleficence.

❇️ В последнее время на мероприятиях по передовым технологиям всё чаще рефреном звучат новости о нейроинтерфейсах. Делюсь тематической статьей.

Коллеги, расскажите о своей работе на подобных ивентах. Какую полезную и актуальную информацию вы оттуда почерпнули?
24🔥12🎉9👍2👏2