Продолжаю серию постов по заявкам трудящихся 💪🏻
Поступал вопрос от замечательной коллеги @karinatimofeeva о моем пути в медицинский перевод.
Я бы озаглавила этот пост английским словом «serendipity».
В далеком 2019 году один из моих первых заказов на синхрон был по околомедицинской тематике — общественному здравоохранению и иммунизации. В Президент-Отеле проходила большая конференция с участием глав Минздрава, к которой я основательно готовилась несколько дней. Во время работы с экспертами медицины получила большое удовольствие. И в кабине, и на последе.
‼️ Однако когда один докладчик стал перечислять распространенные заболевания и штаммы вирусов, я поняла, что знания в этой области мне еще нужно было накапливать. Ведь перевод должен быть максимально точным и детализированным, и нам следует подходить к нему со всей серьезностью. В общем, как и врачам к лечению больных. Речь о здоровье людей, о продолжительности и качестве жизни.
За этим мероприятием последовали волонтерские проекты (консультации с иностранными специалистами) в хосписе «Дом с маяком», перевод видео по синдрому Ретта и паллиативной помощи детям и молодым взрослым, письменные переводы статей, эпикризов, информированных согласий пациентов, результатов лабораторных и инструментальных исследований.
Кроме того, в разгар пандемии я воспользовалась возможностью пройти курсы под руководством Ольги Гиляревской по переводу в сфере фармацевтики, клинических исследований, онкологии, кардиологии, стоматологии, инъекционной косметологии, общей медицины, историй болезни — и это далеко не полный перечень!
И пара слов еще об одном трамплине. В тот же период была основана Ассоциация медицинских переводчиков.
Под ее эгидой внедряется много проектов, рассчитанных в том числе на молодых специалистов: совместные обучающие семинары врачей и переводчиков, отраслевые конференции, статьи по медпереводу и авторские глоссарии. С энтузиазмом вовлеклась в подобные инициативы.
А далее — много часов подготовки к заказам и регулярной практики.
Переводила на медицинских мероприятиях разных форматов:
✅ медосмотры в клиниках и онлайн-консультации (один раз даже в ходе настройки откашливателя и аппарата перкуссии для юного пациента);
✅ малоинвазивная операция;
✅ интервью с известным нутрициологом;
✅ очные и дистанционные семинары по нервно-мышечным заболеваниям, ожоговой хирургии, косметологии;
✅ экскурсия в Музее истории медицины и в прилежащем клиническом городке;
✅ переговоры по производству, регистрации и продаже медицинских изделий и инспекции с участием представителей Росздравнадзора;
✅ GMP-, GCP-инспекции в фармкомпаниях;
✅ масштабные конференции, конгрессы и форумы по ревматологии, онкологии, урологии, гинекологии, вспомогательным репродуктивным технологиям, физиотерапии и реабилитации, кардиологии, ортопедии, кожным заболеваниям, психотерапии, фармацевтике и т.д.
🫂 🏥 С любимой подобластью медицины определиться крайне сложно. Рада, что мне предоставляется много шансов нырять с головой в этот безбрежный океан информации. На медицинских мероприятиях переводчик всегда осознает свою причастность к важной миссии — спасению людей.
Поступал вопрос от замечательной коллеги @karinatimofeeva о моем пути в медицинский перевод.
Я бы озаглавила этот пост английским словом «serendipity».
В далеком 2019 году один из моих первых заказов на синхрон был по околомедицинской тематике — общественному здравоохранению и иммунизации. В Президент-Отеле проходила большая конференция с участием глав Минздрава, к которой я основательно готовилась несколько дней. Во время работы с экспертами медицины получила большое удовольствие. И в кабине, и на последе.
‼️ Однако когда один докладчик стал перечислять распространенные заболевания и штаммы вирусов, я поняла, что знания в этой области мне еще нужно было накапливать. Ведь перевод должен быть максимально точным и детализированным, и нам следует подходить к нему со всей серьезностью. В общем, как и врачам к лечению больных. Речь о здоровье людей, о продолжительности и качестве жизни.
За этим мероприятием последовали волонтерские проекты (консультации с иностранными специалистами) в хосписе «Дом с маяком», перевод видео по синдрому Ретта и паллиативной помощи детям и молодым взрослым, письменные переводы статей, эпикризов, информированных согласий пациентов, результатов лабораторных и инструментальных исследований.
Кроме того, в разгар пандемии я воспользовалась возможностью пройти курсы под руководством Ольги Гиляревской по переводу в сфере фармацевтики, клинических исследований, онкологии, кардиологии, стоматологии, инъекционной косметологии, общей медицины, историй болезни — и это далеко не полный перечень!
И пара слов еще об одном трамплине. В тот же период была основана Ассоциация медицинских переводчиков.
Под ее эгидой внедряется много проектов, рассчитанных в том числе на молодых специалистов: совместные обучающие семинары врачей и переводчиков, отраслевые конференции, статьи по медпереводу и авторские глоссарии. С энтузиазмом вовлеклась в подобные инициативы.
А далее — много часов подготовки к заказам и регулярной практики.
Переводила на медицинских мероприятиях разных форматов:
✅ медосмотры в клиниках и онлайн-консультации (один раз даже в ходе настройки откашливателя и аппарата перкуссии для юного пациента);
✅ малоинвазивная операция;
✅ интервью с известным нутрициологом;
✅ очные и дистанционные семинары по нервно-мышечным заболеваниям, ожоговой хирургии, косметологии;
✅ экскурсия в Музее истории медицины и в прилежащем клиническом городке;
✅ переговоры по производству, регистрации и продаже медицинских изделий и инспекции с участием представителей Росздравнадзора;
✅ GMP-, GCP-инспекции в фармкомпаниях;
✅ масштабные конференции, конгрессы и форумы по ревматологии, онкологии, урологии, гинекологии, вспомогательным репродуктивным технологиям, физиотерапии и реабилитации, кардиологии, ортопедии, кожным заболеваниям, психотерапии, фармацевтике и т.д.
🫂 🏥 С любимой подобластью медицины определиться крайне сложно. Рада, что мне предоставляется много шансов нырять с головой в этот безбрежный океан информации. На медицинских мероприятиях переводчик всегда осознает свою причастность к важной миссии — спасению людей.
🔥28🤩7🏆4❤3😇1
Let’s talk diplomatic 🤝 💼
В марте я исполнила одно из своих желаний вечного студента — записалась на интенсив по дипломатическому переводу от Кирилла Казакова.
В последнее время меня всё чаще приглашают на мероприятия общественно-политического характера. Это масштабные форумы и конференции, двусторонние переговоры на высшем уровне и межправительственные комиссии. В них принимают участие депутаты, министры и иные государственные деятели.
Речь таких ораторов изобилует клише, латинизмами, крылатыми выражениями и прочими штампами. И каждый раз всплывает что-то неожиданное.
Как следует готовиться к такому переводу и пополнять свою встроенную копилку?
Безусловно, в монументальных учебниках можно почерпнуть много ценного материала. Однако переводчики-практики непрестанно углубляют свои знания и стремятся перенимать их у опытных коллег, у которых в анамнезе — сотни и тысячи официальных встреч. Именно поэтому я направилась на онлайн-занятия к Кириллу и нисколько не пожалела.
Мне очень понравилась структура курсов. В диктовки по методике Андрея Фалалеева добавлен авторский элемент: тренер не только прорабатывает с участниками перевод интересных выражений, но и сопровождает его комментариями, синонимическими рядами, примерами из собственной практики.
Ещё одна важная часть — перевод коротких отрывков из СМИ в обе стороны, где упор делается на особый синтаксис и избавление от «ложных друзей переводчика».
Work/life Theory/practice balance также соблюдается. На этих занятиях осуществляется перевод с листа, послед и синхрон речей, порой с индивидуальной обратной связью! А ее комфортный формат можно выбрать: «лонгриды» или аудиосообщения.
Отдельно отмечу многогранность материалов. Широкий разброс политических подтем, ораторы из разных стран с разным темпом речи и акцентами, вариативность текстов: от пресс-подходов до новостных сводок и выступлений на крупных конференциях.
К тому же на нашем рынке особое значение придается переводу на родной язык. И устойчивые выражения на русском, изученные на курсе, можно проецировать на работу с любым иностранным языком. Мне удалось это сделать на проектах с испанским :)
Одним словом, материал суперполезный, проверено в боевых условиях 💪🏻
В марте я исполнила одно из своих желаний вечного студента — записалась на интенсив по дипломатическому переводу от Кирилла Казакова.
В последнее время меня всё чаще приглашают на мероприятия общественно-политического характера. Это масштабные форумы и конференции, двусторонние переговоры на высшем уровне и межправительственные комиссии. В них принимают участие депутаты, министры и иные государственные деятели.
Речь таких ораторов изобилует клише, латинизмами, крылатыми выражениями и прочими штампами. И каждый раз всплывает что-то неожиданное.
Как следует готовиться к такому переводу и пополнять свою встроенную копилку?
Безусловно, в монументальных учебниках можно почерпнуть много ценного материала. Однако переводчики-практики непрестанно углубляют свои знания и стремятся перенимать их у опытных коллег, у которых в анамнезе — сотни и тысячи официальных встреч. Именно поэтому я направилась на онлайн-занятия к Кириллу и нисколько не пожалела.
Мне очень понравилась структура курсов. В диктовки по методике Андрея Фалалеева добавлен авторский элемент: тренер не только прорабатывает с участниками перевод интересных выражений, но и сопровождает его комментариями, синонимическими рядами, примерами из собственной практики.
Ещё одна важная часть — перевод коротких отрывков из СМИ в обе стороны, где упор делается на особый синтаксис и избавление от «ложных друзей переводчика».
Отдельно отмечу многогранность материалов. Широкий разброс политических подтем, ораторы из разных стран с разным темпом речи и акцентами, вариативность текстов: от пресс-подходов до новостных сводок и выступлений на крупных конференциях.
К тому же на нашем рынке особое значение придается переводу на родной язык. И устойчивые выражения на русском, изученные на курсе, можно проецировать на работу с любым иностранным языком. Мне удалось это сделать на проектах с испанским :)
Одним словом, материал суперполезный, проверено в боевых условиях 💪🏻
❤🔥29💯6👍3🆒3🔥1
Forwarded from yestambién |🇪🇸🇬🇧🇷🇺|
Art-Football is back! ❤️ 🎸
🌺 Футбольно-музыкальный фестиваль вернулся и пройдет в Москве уже в июне! Крутое, яркое и очень душевное событие для всех любителей музыки и мячика⚽️
📱 Именно благодаря Арт-футболу примерно у трети моих контактов я записана в телефонах «Наташа (Аргентина)🇦🇷 ». Еще у одной трети наверняка до сих пор «Наташа (Мексика)🇲🇽 », но это совсем другая история 🥁
🔍 Сейчас организаторы находятся в поиске сопровождающего со знанием испанского языка для сборной Парагвая🇵🇾 , а я им в этом решила помочь. Ищут также сопровождающих со знанием английского языка.
👍 Отличная возможность для студентов попробовать свои силы в международном проекте.
💌 Присылайте свои резюме мне в личные сообщения, а организаторы с вами свяжутся и ответят на все вопросы.
🔖 Репосты приветствуются!🆒
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍8❤4🏆2
В середине мая я в третий раз оказалась в команде устных переводчиков казанского форума «Россия — Исламский мир». Одно из моих любимых мероприятий, которое я с нетерпением жду каждый год 💚 ✈️
🎧 Три дня синхронного перевода с @Daria_Korolevich : от побратимских связей в Каспийском регионе до женского предпринимательства.
🎤 Последовательный перевод и шушутаж на Международном форуме Торгово-промышленных палат.
В наших сессиях принимали участие высокопоставленные спикеры: депутаты Государственной Думы, представители Совета Федерации, шейхи из арабских государств, главы российских и заморских министерств и ведомств и выдающиеся медийные личности 🤩
🖊️ 🪶 При подготовке к таким проектам важно не только изучать сайт, программу и презентации. Я всегда фиксирую для себя географические названия: столицы и крупные города исламских стран, из которых прибывают участники. Эта прецизионная информация нередко звучит в речи ораторов.
Кроме того, необходимо глубокое погружение в культурно-религиозный контекст, знание менталитета народов, устоявшихся традиций и обычаев.
И два лайфхака к KazanForum:
🟢 💰 Исламские финансы. Их основы могу всплыть в ходе любых переговоров!
🟢 🏒 🥅 Хоккей! Этот вид спорта пользуется невероятной популярностью. Местные команды регулярно участвуют в международных турнирах.
Неслучайно на моем первом KazanForum мне было поручено отсинхронить сессии по хоккею с участием Министра спорта России, а на втором — перевести пресс-подход с известным хоккеистом Данисом Зариповым для иностранных журналистов.
P.S.: Travel broadens the mind. / Viajar ensancha la mente 🌍
По возможности продлеваю себе рабочие путешествия на один день, чтобы исследовать новые регионы, пообщаться с местными жителями, насладиться национальной кухней, отправиться на сувенирный шопинг и провести досуг в компании замечательных коллег 🧳
Многоцветный Татарстан — кладезь достопримечательностей! 🎨
В этот раз мы побывали в удивительном Раифском монастыре.
❓ Коллеги, делитесь вашими яркими впечатлениями от командировок в комментариях 😉
Приветствуются любые рассказы: как о работе, так и о необычных локациях 🤗
🎧 Три дня синхронного перевода с @Daria_Korolevich : от побратимских связей в Каспийском регионе до женского предпринимательства.
🎤 Последовательный перевод и шушутаж на Международном форуме Торгово-промышленных палат.
В наших сессиях принимали участие высокопоставленные спикеры: депутаты Государственной Думы, представители Совета Федерации, шейхи из арабских государств, главы российских и заморских министерств и ведомств и выдающиеся медийные личности 🤩
🖊️ 🪶 При подготовке к таким проектам важно не только изучать сайт, программу и презентации. Я всегда фиксирую для себя географические названия: столицы и крупные города исламских стран, из которых прибывают участники. Эта прецизионная информация нередко звучит в речи ораторов.
Кроме того, необходимо глубокое погружение в культурно-религиозный контекст, знание менталитета народов, устоявшихся традиций и обычаев.
И два лайфхака к KazanForum:
Неслучайно на моем первом KazanForum мне было поручено отсинхронить сессии по хоккею с участием Министра спорта России, а на втором — перевести пресс-подход с известным хоккеистом Данисом Зариповым для иностранных журналистов.
P.S.: Travel broadens the mind. / Viajar ensancha la mente 🌍
По возможности продлеваю себе рабочие путешествия на один день, чтобы исследовать новые регионы, пообщаться с местными жителями, насладиться национальной кухней, отправиться на сувенирный шопинг и провести досуг в компании замечательных коллег 🧳
Многоцветный Татарстан — кладезь достопримечательностей! 🎨
В этот раз мы побывали в удивительном Раифском монастыре.
Приветствуются любые рассказы: как о работе, так и о необычных локациях 🤗
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤27🔥9👏6🏆1
Сегодня был мой первый перевод интервью на радио, еще и по музейному делу! Хобби совпало с работой 📻 🎧
Благодарю @Tatiana_Shvetz за доверие 🌹
Не буду раскрывать карты о спикерах и содержании радиопередачи — она выйдет в конце июля. Смещу акцент на подготовку к проекту 📖
К счастью, ответственные организаторы этого мероприятия предоставили мне общую информацию о выставке и экспликации к ней.
Однако и при отсутствии материалов переводчику открывается множество дорог, если ему известно, откуда прибудет иностранный спикер. Это позволяет ему погрузиться в страноведческий контекст: географические названия, исторические вехи, государственное устройство, культурные особенности, уклад жизни.
Вероятно, он заранее возьмет на карандаш несколько названий племен, которые произнесет оратор 🤔
‼️ Представители музейной среды отличаются высоким уровнем образования и общей эрудиции. Их речь невероятно идиоматична: она пестрит метафорами, пословицами и поговорками, крылатыми выражениями. Для нее характерен высокий стиль. Поэтому в таком переводе «отточенность формы», выбор соответствующего регистра играет не менее важную роль, чем содержание.
Рекомендуется заранее продумывать синонимические ряды, которые впишутся в общую канву. Например, культурное разнообразие — поликультурализм — плавильный котел — лоскутное одеяло, отразиться на укладе жизни — найти отголоски в нем, править — господствовать — владычествовать.
📝 И небольшой глоссарий:
💎 repoussage — металлопластика
💎 appliqué — аппликация
💎 tribalism — трайбализм (представление о превосходстве своего племени)
💎 a snake charmer — заклинатель змей
💎 a scabbard, a sheath — ножны
💎 a guise — маска-личина (повторяет черты лица)
💎 a calabash — калебас (сосуд из плода тыквы для хранения продуктов)
💎 to appease, to placate — умилостивить, умиротворить
Благодарю @Tatiana_Shvetz за доверие 🌹
Не буду раскрывать карты о спикерах и содержании радиопередачи — она выйдет в конце июля. Смещу акцент на подготовку к проекту 📖
К счастью, ответственные организаторы этого мероприятия предоставили мне общую информацию о выставке и экспликации к ней.
Однако и при отсутствии материалов переводчику открывается множество дорог, если ему известно, откуда прибудет иностранный спикер. Это позволяет ему погрузиться в страноведческий контекст: географические названия, исторические вехи, государственное устройство, культурные особенности, уклад жизни.
Вероятно, он заранее возьмет на карандаш несколько названий племен, которые произнесет оратор 🤔
‼️ Представители музейной среды отличаются высоким уровнем образования и общей эрудиции. Их речь невероятно идиоматична: она пестрит метафорами, пословицами и поговорками, крылатыми выражениями. Для нее характерен высокий стиль. Поэтому в таком переводе «отточенность формы», выбор соответствующего регистра играет не менее важную роль, чем содержание.
Рекомендуется заранее продумывать синонимические ряды, которые впишутся в общую канву. Например, культурное разнообразие — поликультурализм — плавильный котел — лоскутное одеяло, отразиться на укладе жизни — найти отголоски в нем, править — господствовать — владычествовать.
📝 И небольшой глоссарий:
💎 repoussage — металлопластика
💎 appliqué — аппликация
💎 tribalism — трайбализм (представление о превосходстве своего племени)
💎 a snake charmer — заклинатель змей
💎 a scabbard, a sheath — ножны
💎 a guise — маска-личина (повторяет черты лица)
💎 a calabash — калебас (сосуд из плода тыквы для хранения продуктов)
💎 to appease, to placate — умилостивить, умиротворить
❤20🔥11💯4
Forwarded from Ретранслятор пользы
Финансовый университет при Правительстве РФ приглашает талантливых преподавателей иностранных языков
📌 Приглашаем присоединиться к команде кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации факультета международных экономических отношений!
🔥 Мы объявляем конкурс на вакансии преподавателей английского, китайского, арабского языков и русского языка как иностранного на 2025–2026 учебный год!
✅ Почему именно мы?
👉 Входит в Топ-25 Национального рейтинга университетов по данным аналитического центра «Интерфакс».
👉 Признан одним из сильнейших вузов мира согласно международным рейтингам QS, IAAR, ARES.
💬 Что предстоит преподавателям:
➕ Преподавание профильных предметов, проведение практических занятий и семинаров.
➕ Участие в разработке учебных материалов и методическом обеспечении курсов.
➕ Научная деятельность и публикационная активность.
👩🏫 Какие требования к кандидатам:
✅ Лингвистическое или филологическое образование.
✅ Свободное владение языком на уровне C1-C2.
✅ Опыт преподавания от 3 лет в ведущих вузах — для претендующих на должность доцента и старшего преподавателя.
✅ Начальным педагогам достаточно иметь опыт работы преподавателем в течение хотя бы одного года.
✅ Кандидатам с учёным званием ограничения по опыту отсутствуют.
✅ Приветствуются публикации в авторитетных российских и международных научных изданиях.
🎯 Преимущества трудоустройства:
🗂️ Комфортный график от половины до полной ставки.
🖥️ Современное оборудование аудиторий и удобное расположение кампусов рядом с метро.
🍽 Доступ к качественным услугам питания в корпоративных столовых и кафе на территории вуза.
🚀 Постоянные перспективы карьерного роста и профессиональное развитие внутри университета.
Отправьте ваше резюме на электронную почту dflic@fa.ru и станьте частью команды ведущего российского образовательного учреждения!
Ждём ваши отклики, уважаемые коллеги!
📌 Приглашаем присоединиться к команде кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации факультета международных экономических отношений!
🔥 Мы объявляем конкурс на вакансии преподавателей английского, китайского, арабского языков и русского языка как иностранного на 2025–2026 учебный год!
✅ Почему именно мы?
👉 Входит в Топ-25 Национального рейтинга университетов по данным аналитического центра «Интерфакс».
👉 Признан одним из сильнейших вузов мира согласно международным рейтингам QS, IAAR, ARES.
💬 Что предстоит преподавателям:
➕ Преподавание профильных предметов, проведение практических занятий и семинаров.
➕ Участие в разработке учебных материалов и методическом обеспечении курсов.
➕ Научная деятельность и публикационная активность.
👩🏫 Какие требования к кандидатам:
✅ Лингвистическое или филологическое образование.
✅ Свободное владение языком на уровне C1-C2.
✅ Опыт преподавания от 3 лет в ведущих вузах — для претендующих на должность доцента и старшего преподавателя.
✅ Начальным педагогам достаточно иметь опыт работы преподавателем в течение хотя бы одного года.
✅ Кандидатам с учёным званием ограничения по опыту отсутствуют.
✅ Приветствуются публикации в авторитетных российских и международных научных изданиях.
🎯 Преимущества трудоустройства:
🗂️ Комфортный график от половины до полной ставки.
🖥️ Современное оборудование аудиторий и удобное расположение кампусов рядом с метро.
🍽 Доступ к качественным услугам питания в корпоративных столовых и кафе на территории вуза.
🚀 Постоянные перспективы карьерного роста и профессиональное развитие внутри университета.
Отправьте ваше резюме на электронную почту dflic@fa.ru и станьте частью команды ведущего российского образовательного учреждения!
Ждём ваши отклики, уважаемые коллеги!
❤4👍2🔥1
Есть ли у меня здесь опытные устные переводчики, которым ни разу не доводилось переводить экскурсии?
Уверена, что нет. В профессиональной биографии каждого есть несколько таких страниц.
Имеются в виду не только походы по картинным галереям, музеям, дворцам, мемориалам и объектам историко-культурного наследия.
Порой перевод предполагается
✅ в экзотических локациях: в кинопарках и павильонах киностудий, конно-спортивных комплексах.
✅ в кластерах и иных хабах, оснащенных по последнему слову техники. У меня был такой опыт в инновационной экосистеме «Цифровой двойник» Правительства Москвы, в технопарке «Алабушево» и в digital-экосистеме аэропорта «Шереметьево».
✅ в специализированных лечебных учреждениях, таких как Онкоцентр имени Блохина Минздрава России.
✅ на производственных площадках. Там гости могут воочию увидеть производство на всех стадиях: от подачи сырья до его переработки и складирования готовой продукции. Иногда им в довесок предоставляется бонус — посещение лаборатории НИОКР.
✅ в «государствах в государстве», микромирах внутри вселенной мегаполиса. Проекты из моего опыта: городок писателей Переделкино и клинический городок на Девичьем поле.
И несколько слов о техническом аспекте перевода экскурсий. В редких случаях на них предусмотрен последовательный перевод рассказчика, поскольку он продлевает мероприятие приблизительно в два раза. Не любая аудитория способна долго концентрироваться на материале. Чаще всего предполагается шушутаж (механизм синхронного перевода, но без изолированной кабины и пульта). Некоторые ответственные организаторы снабжают переводчика и слушателей специальным оборудованием — передатчиком и приемниками (радиогидами). Это играет на руку всем сторонам: потери и неточности в переводе минимизируются, так как синхронист не берет исходный материал «с воздуха» и слышит чистую речь, практически лишенную помех.
Кроме того, иногда такой перевод осуществляется не очно на площадке, а удаленно. Например, когда российские уполномоченные организации проверяют производителей оборудования или препаратов, находящихся в дальних уголках земного шара — где-нибудь в Китае или в США. Инспекторов (и переводчика, конечно же!) приглашают на виртуальные туры по цехам и иным помещениям заводов. Здесь допустим классический послед.
Почему мне в удовольствие переводить на экскурсиях?
Не только потому, что на этих проектах я обогащаюсь новым опытом. Там еще завязываются любопытные дискуссии с коллегами!
В декабре прошлого года проходила бизнес-миссия креативных индустрий. Приехала делегация представителей кинопромышленности. В музее Киностудии имени Горького экскурсию переводили одновременно на два языка — английский и португальский. В этой связи мы с Марией @Maria_valdes_zenenko обсуждали перевод названий кинофильмов. И пришли к выводу о том, что переводчик не обязан знать всех названий, если ему заранее не предоставили их список и прочие детализированные материалы для подготовки. Его задача — грамотно пользоваться фоновыми знаниями и доставать их с нужных полок встроенного хранилища — памяти!
На этом проекте мы интегрировали в перевод довольно развернутые комментарии — передали иностранцам суть фильма «А зори здесь тихие».
⁉️ Коллеги, а какие необычные экскурсии и туры переводили вы?
Приветствуются рассказы и о технической составляющей мероприятий такого формата!
Уверена, что нет. В профессиональной биографии каждого есть несколько таких страниц.
Имеются в виду не только походы по картинным галереям, музеям, дворцам, мемориалам и объектам историко-культурного наследия.
Порой перевод предполагается
✅ в экзотических локациях: в кинопарках и павильонах киностудий, конно-спортивных комплексах.
✅ в кластерах и иных хабах, оснащенных по последнему слову техники. У меня был такой опыт в инновационной экосистеме «Цифровой двойник» Правительства Москвы, в технопарке «Алабушево» и в digital-экосистеме аэропорта «Шереметьево».
✅ в специализированных лечебных учреждениях, таких как Онкоцентр имени Блохина Минздрава России.
✅ на производственных площадках. Там гости могут воочию увидеть производство на всех стадиях: от подачи сырья до его переработки и складирования готовой продукции. Иногда им в довесок предоставляется бонус — посещение лаборатории НИОКР.
✅ в «государствах в государстве», микромирах внутри вселенной мегаполиса. Проекты из моего опыта: городок писателей Переделкино и клинический городок на Девичьем поле.
И несколько слов о техническом аспекте перевода экскурсий. В редких случаях на них предусмотрен последовательный перевод рассказчика, поскольку он продлевает мероприятие приблизительно в два раза. Не любая аудитория способна долго концентрироваться на материале. Чаще всего предполагается шушутаж (механизм синхронного перевода, но без изолированной кабины и пульта). Некоторые ответственные организаторы снабжают переводчика и слушателей специальным оборудованием — передатчиком и приемниками (радиогидами). Это играет на руку всем сторонам: потери и неточности в переводе минимизируются, так как синхронист не берет исходный материал «с воздуха» и слышит чистую речь, практически лишенную помех.
Кроме того, иногда такой перевод осуществляется не очно на площадке, а удаленно. Например, когда российские уполномоченные организации проверяют производителей оборудования или препаратов, находящихся в дальних уголках земного шара — где-нибудь в Китае или в США. Инспекторов (и переводчика, конечно же!) приглашают на виртуальные туры по цехам и иным помещениям заводов. Здесь допустим классический послед.
Почему мне в удовольствие переводить на экскурсиях?
Не только потому, что на этих проектах я обогащаюсь новым опытом. Там еще завязываются любопытные дискуссии с коллегами!
В декабре прошлого года проходила бизнес-миссия креативных индустрий. Приехала делегация представителей кинопромышленности. В музее Киностудии имени Горького экскурсию переводили одновременно на два языка — английский и португальский. В этой связи мы с Марией @Maria_valdes_zenenko обсуждали перевод названий кинофильмов. И пришли к выводу о том, что переводчик не обязан знать всех названий, если ему заранее не предоставили их список и прочие детализированные материалы для подготовки. Его задача — грамотно пользоваться фоновыми знаниями и доставать их с нужных полок встроенного хранилища — памяти!
На этом проекте мы интегрировали в перевод довольно развернутые комментарии — передали иностранцам суть фильма «А зори здесь тихие».
⁉️ Коллеги, а какие необычные экскурсии и туры переводили вы?
Приветствуются рассказы и о технической составляющей мероприятий такого формата!
🔥16❤10👍2👏2
Forwarded from Ретранслятор пользы
Информация от СПбГУ
27-28 июня пройдёт Летняя школа перевода СПбГУ в онлайн формате 🙌
Программа, как всегда, очень насыщенная 👍
Обратите внимание на программу английской секции! А ещё есть и французская, итальянская, корейская, хинди, турецкая и т.д.
⭐⭐⭐⭐
Английская секция VI Летней школы перевода СПбГУ
28 июня 2025 года
14:00–14:45
Андрей Фалалеев — синхронный переводчик, преподаватель с почти 40-летним стажем (Монтерейский институт международных исследований, Калифорния, США), автор учебных пособий по устному переводу. В числе его клиентов — президенты США и России, участники Олимпийских игр и международных саммитов.
Мастер-класс: «Упражнения на компрессию „Х:2“»
14:45–15:30
Анастасия Лазаренко — переводчик-синхронист, специалист по английскому и испанскому языкам. Обладает широким опытом сопровождения мероприятий различного уровня: от двусторонних правительственных комиссий до форумов БРИКС ⚡
15:30–16:15
Борис Киселёв — профессиональный переводчик и преподаватель военно-технического перевода, автор специализированных словарей и учебных пособий, ветеран боевых действий.
16:15–17:00
Арсен Лазурский — переводчик, фасилитатор, тренер, директор центра Life&Pro Skills МГЛУ, специалист в области коучинга и развития soft skills у переводчиков.
Тема: «Turning Clients into Customers: шесть правил клиентоцентричности для переводчика-фрилансера»
Участие платное по регистрации
(для студентов и магистрантов 1100 руб)
Мероприятие проходит онлайн
https://events.spbu.ru/summer-translate-2025
27-28 июня пройдёт Летняя школа перевода СПбГУ в онлайн формате 🙌
Программа, как всегда, очень насыщенная 👍
Обратите внимание на программу английской секции! А ещё есть и французская, итальянская, корейская, хинди, турецкая и т.д.
⭐⭐⭐⭐
Английская секция VI Летней школы перевода СПбГУ
28 июня 2025 года
14:00–14:45
Андрей Фалалеев — синхронный переводчик, преподаватель с почти 40-летним стажем (Монтерейский институт международных исследований, Калифорния, США), автор учебных пособий по устному переводу. В числе его клиентов — президенты США и России, участники Олимпийских игр и международных саммитов.
Мастер-класс: «Упражнения на компрессию „Х:2“»
14:45–15:30
Анастасия Лазаренко — переводчик-синхронист, специалист по английскому и испанскому языкам. Обладает широким опытом сопровождения мероприятий различного уровня: от двусторонних правительственных комиссий до форумов БРИКС ⚡
15:30–16:15
Борис Киселёв — профессиональный переводчик и преподаватель военно-технического перевода, автор специализированных словарей и учебных пособий, ветеран боевых действий.
16:15–17:00
Арсен Лазурский — переводчик, фасилитатор, тренер, директор центра Life&Pro Skills МГЛУ, специалист в области коучинга и развития soft skills у переводчиков.
Тема: «Turning Clients into Customers: шесть правил клиентоцентричности для переводчика-фрилансера»
Участие платное по регистрации
(для студентов и магистрантов 1100 руб)
Мероприятие проходит онлайн
https://events.spbu.ru/summer-translate-2025
❤19🔥5👏5
На уходящей неделе в Нижнем Новгороде проходил интересный и динамичный глобальный цифровой форум. Его организовали на полях конференции «Цифровая Индустрия Промышленной России (ЦИПР) 2025».
Рада была принять в нем участие в качестве русско-испанского синхрониста. А перевод в кабине с моим преподавателем и опытнейшим переводчиком Маргаритой Чиликиной — особо ответственная задача.
Наша работа «на посту» началась с 8 утра — с бизнес-завтрака в шатре с участием заместителя Министра цифрового развития РФ Александра Шойтова и представителей tech-гигантов из разных стран.
Далее последовали сессии про трансфер компетенций в цифровом государстве и результативную кибербезопасность.
К подготовке к этому мероприятию я приступила заблаговременно: изучала сайт форума на русском, а текстовые и видеоматериалы по теме информационно-коммуникационных технологий — на испанском.
Многие слова и выражения, аббревиатуры из digital-вселенной закрепились в нашем обиходе в своей оригинальной (английской) версии. Но в переводе на родной язык мы предпочитаем употреблять их русские аналоги. Действуем иначе, только если заказчик просит нас жонглировать англицизмами. И здесь в 80% случаев благозвучнее испанские эквиваленты. Кстати, латиноамериканцы их ценят даже больше, чем уроженцы самой Испании.
‼️ В связи с этим — трехъязычный глосс ‼️
🤖 Enterprise Resource Planning (ERP)
ES: la Planificación de Recursos Empresariales
RU: Планирование Ресурсов Предприятия (ПРП)
🤖 hardware
ES: el soporte técnico / físico, el hardware
RU: аппаратное обеспечение (АО), «железо»
🤖 software
ES: el soporte lógico, el software
RU: программное обеспечение (ПО)
🤖 Information Technologies (IT)
ES: las Tecnologías Informáticas / de la Información (TI)
RU: информационные технологии (ИТ)
🤖 Information and Communication Technologies (ICT)
ES: las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC)
RU: Информационно-Коммуникационные Технологии (ИКТ)
🤖 Artificial Intelligence (AI)
ES: la Inteligencia Artificial (IA)
RU: Искусственный Интеллект (ИИ)
🤖 FireWall
ES: el cortafuegos
RU: файрвол, брандмауэр, межсетевой экран
🤖 Next-Generation FireWall (NGFW)
ES: el cortafuegos de la próxima generación
RU: файрвол, межсетевой экран нового поколения
🤖 Large Language Model (LLM)
ES: el modelo extenso de lenguaje
RU: Большая Языковая Модель (БЯМ)
🤖 hard skills
ES: habilidades duras
RU: жесткие навыки
🤖 soft skills
ES: habilidades blandas
RU: мягкие навыки
🤖 Virtual Private Network (VPN)
ES: la Red Privada Virtual (RPV)
RU: виртуальная частная сеть (ВПН)
🤖 end-to-end, edge-to-edge
ES: de extremo a extremo
RU: сквозной
🤖 turnkey
ES: llave en mano
RU: под ключ
🤖 Data Processing Center (DPC)
ES: el Centro de Procesamiento de Datos (CPD)
RU: Центр Обработки Данных (ЦОД)
🤖 computer vision
ES: la visión artificial
RU: компьютерное зрение
🤖 Internet of Things (IoT)
ES: el Internet de las cosas (IdC)
RU: Интернет вещей (ИВ)
🤖 cloud computing
ES: la computación en la nube
RU: облачные вычисления
🤖 blockchain
ES: la cadena de bloques
RU: блокчейн
Коллеги, дополняйте список актуальными выражениями из этой сферы 😉
Рада была принять в нем участие в качестве русско-испанского синхрониста. А перевод в кабине с моим преподавателем и опытнейшим переводчиком Маргаритой Чиликиной — особо ответственная задача.
Наша работа «на посту» началась с 8 утра — с бизнес-завтрака в шатре с участием заместителя Министра цифрового развития РФ Александра Шойтова и представителей tech-гигантов из разных стран.
Далее последовали сессии про трансфер компетенций в цифровом государстве и результативную кибербезопасность.
К подготовке к этому мероприятию я приступила заблаговременно: изучала сайт форума на русском, а текстовые и видеоматериалы по теме информационно-коммуникационных технологий — на испанском.
Многие слова и выражения, аббревиатуры из digital-вселенной закрепились в нашем обиходе в своей оригинальной (английской) версии. Но в переводе на родной язык мы предпочитаем употреблять их русские аналоги. Действуем иначе, только если заказчик просит нас жонглировать англицизмами. И здесь в 80% случаев благозвучнее испанские эквиваленты. Кстати, латиноамериканцы их ценят даже больше, чем уроженцы самой Испании.
🤖 Enterprise Resource Planning (ERP)
ES: la Planificación de Recursos Empresariales
RU: Планирование Ресурсов Предприятия (ПРП)
🤖 hardware
ES: el soporte técnico / físico, el hardware
RU: аппаратное обеспечение (АО), «железо»
🤖 software
ES: el soporte lógico, el software
RU: программное обеспечение (ПО)
🤖 Information Technologies (IT)
ES: las Tecnologías Informáticas / de la Información (TI)
RU: информационные технологии (ИТ)
🤖 Information and Communication Technologies (ICT)
ES: las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC)
RU: Информационно-Коммуникационные Технологии (ИКТ)
🤖 Artificial Intelligence (AI)
ES: la Inteligencia Artificial (IA)
RU: Искусственный Интеллект (ИИ)
🤖 FireWall
ES: el cortafuegos
RU: файрвол, брандмауэр, межсетевой экран
🤖 Next-Generation FireWall (NGFW)
ES: el cortafuegos de la próxima generación
RU: файрвол, межсетевой экран нового поколения
🤖 Large Language Model (LLM)
ES: el modelo extenso de lenguaje
RU: Большая Языковая Модель (БЯМ)
🤖 hard skills
ES: habilidades duras
RU: жесткие навыки
🤖 soft skills
ES: habilidades blandas
RU: мягкие навыки
🤖 Virtual Private Network (VPN)
ES: la Red Privada Virtual (RPV)
RU: виртуальная частная сеть (ВПН)
🤖 end-to-end, edge-to-edge
ES: de extremo a extremo
RU: сквозной
🤖 turnkey
ES: llave en mano
RU: под ключ
🤖 Data Processing Center (DPC)
ES: el Centro de Procesamiento de Datos (CPD)
RU: Центр Обработки Данных (ЦОД)
🤖 computer vision
ES: la visión artificial
RU: компьютерное зрение
🤖 Internet of Things (IoT)
ES: el Internet de las cosas (IdC)
RU: Интернет вещей (ИВ)
🤖 cloud computing
ES: la computación en la nube
RU: облачные вычисления
🤖 blockchain
ES: la cadena de bloques
RU: блокчейн
Коллеги, дополняйте список актуальными выражениями из этой сферы 😉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22🔥10👍7👏3