На прошлой неделе мы с коллегой синхронно переводили трехчасовое медицинское мероприятие, к которому я готовилась 5️⃣ дней.
Его ключевые аспекты: орфанные нервно-мышечные заболевания, лечение мышечной дистрофии Дюшенна, клинические исследования препаратов-ингибиторов гистондеацетилазы.
🤔 Для обеспечения качественного перевода нам необходимо было понять базовые процессы и механизмы: патогенез на клеточном уровне, действие препарата, фазы доклинических и клинических исследований.
👩🏼💻 🧠 Многочисленные термины и аббревиатуры также нужно было застолбить в памяти.
🥳 📚 К нашей переводческой радости организаторы заранее предоставили исчерпывающие материалы для подготовки: программу, список участников, документы для обсуждения на встрече, детализированные презентации, тематические статьи.
Делюсь оптимальным планом подготовки, который я выработала за почти 6️⃣ лет работы на подобных проектах.
✅ Прочитать статьи и посмотреть видео по теме на обоих языках.
Конечно, прежде всего речь идет о материалах на родном языке для погружения в тематику и освоения понятийного аппарата.
Но текстами и видеороликами на иностранном языке тоже пренебрегать не следует. Тем более, многие статьи про клинические исследования препаратов опубликованы только в первоисточнике.
Отдельно отмечу применение инструментов на основе ИИ — GPT и DeepSeek. Они помогают найти ответы на каверзные вопросы, трудно поддающиеся магии Гугла, а также структурировать большие массивы информации.
✅ Сфотографировать опорные фрагменты на телефон.
Накануне мероприятия фотогалерея моего устройства была переполнена! В ней хранилось множество снимков: выжимок из статей с выделенными терминами, материалов курсов медицинского перевода, моих старых глоссариев по клиническим исследованиям и медицинской статистике, скриншотов из DeepL, ReversoContext, Мультитрана и иных источников.
На этом моменте у вас, вероятно, возникнет вопрос: почему я не составляю глоссарий параллельно изучению темы?
Дело в том, что подготовка к таким переводам обычно осуществляется в сжатые сроки, даже если она начинается за неделю до дня Х — с момента подтверждения заказа. Необходимо грамотно распределить ресурс при освоении такой обширной области. Для меня приоритетная и наиболее трудоемкая задача — понимание тематики.
К тому же многие термины и ключевые аббревиатуры запомнятся «по ходу пьесы», что сократит время на составление словаря. А их фотофиксация послужит отличным подспорьем.
✅ Перевести презентации спикеров.
Их версии на языке перевода однозначно облегчат синхронисту работу «в моменте».
Здесь снова вспомним про симбиоз с передовыми технологиями! Обычно в условиях дефицита времени я прибегаю к машинному переводу, но затем внимательно читаю полученные тексты и редактирую их.
В презентациях обозначены «якорные элементы», которые также позволяют переводчику заранее предвосхитить логику повествования.
Предпочитаю сначала переводить все презентации русских спикеров, чтобы еще глубже постичь предметную область и задать уточняющие вопросы DeepSeek, а затем перехожу к слайдам иностранцев.
✅ Систематизировать лексические единицы в глоссарии.
Мои рабочие словари к синхрону всегда содержат не только сами термины, но и синонимические ряды, расшифровку аббревиатур на обоих языках, основные определения и краткие описания процессов, которые непременно будут затронуты лекторами.
Примеры из глоссария к заказу:
🟢 Duchenne Muscular Dystrophy (DMD) — мышечная дистрофия (миодистрофия) Дюшенна (МДД)
Заболевание, вызванное мутацией, нарушением в гене, кодирующем мышечный белок дистрофин.
🟢 histone deacetylases (HDAC) — гистондеацетилазы
Ферменты, катализирующие удаление ацетильной группы гистонов. Они оказывают эпигенетическое действие на регуляцию синтеза белков. При дефиците дистрофина происходит их избыточная активация. Требуются их ингибиторы (HDACi).
🟢 North Star Ambulatory Assessment (NSAA) — опросник «Северная Звезда», шкала оценки способности к самостоятельному передвижению
Продолжение в комментариях ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍20❤10🔥8
🔴 🔺 🟥 За день до закрытия выставки «Адепты красного» в моей любимой Третьяковке удалось приобрести билет! В фокусе — сравнение стилей двух живописцев рубежа XIX–XX веков, Абрама Архипова и Филиппа Малявина.
🎟️ Выставка оказалась всеохватной и увлекательной, но поведаю я вам на правах автора переводческого канала не о полотнах, а об английской версии этикеток к ним.
Заметила, что понятие «меценат» в экспликациях к двум картинам было переведено по-разному. Невольно задумалась о несоблюдении единообразия 🤔
В одном случае использовалось слово «philanthropist», а в другом — «patron(ess) of art».
Как вы считаете, с чем это связано? Имеют ли значение смысловые оттенки?
И какой вариант вам больше импонирует?
🖌️ В качестве опоры привожу портреты меценатов и двуязычные этикетки.
🎟️ Выставка оказалась всеохватной и увлекательной, но поведаю я вам на правах автора переводческого канала не о полотнах, а об английской версии этикеток к ним.
Заметила, что понятие «меценат» в экспликациях к двум картинам было переведено по-разному. Невольно задумалась о несоблюдении единообразия 🤔
В одном случае использовалось слово «philanthropist», а в другом — «patron(ess) of art».
Как вы считаете, с чем это связано? Имеют ли значение смысловые оттенки?
И какой вариант вам больше импонирует?
🖌️ В качестве опоры привожу портреты меценатов и двуязычные этикетки.
❤🔥12🔥8❤4👍4👏2
По просьбам трудящихся @anna_olkova — пост о моем опыте перевода в этой области стоматологического лечения.
Вкратце расскажу о проектах, в которые внесла свой скромный переводческий вклад.
✅ Письменный перевод:
🔹 рекламные тексты по медоборудованию;
🔹 научные статьи.
Самой сложной задачей для меня стало понимание «кривого» оригинала. Многие тексты составляются не носителями английского языка, и поэтому термины и процессы не передаются при помощи общепринятых эквивалентов. Осложняют восприятие и особый синтаксис, и повторы слов, и не всегда верное использование единственного и множественного числа.
Пример из маркетингового текста про нёбный экспандер, написанного бразильцами:
В переводе эта фраза звучала так:
✅ Устный онлайн-перевод:
🔹 обучающие вебинары;
🔹 консультации с врачами.
Бесспорно, он требует основательной подготовки. Нужно знать не только анатомию ротовой полости, названия патологий и используемые инструменты и приспособления, но и ход самих процедур.
Перед такими заказами обычно составляю пошаговый план действий врачей на рабочих языках.
Сокращенная версия:
🇷🇺
🇺🇸
🇪🇸
В таких случаях нам в помощь — просмотр видео на узкоспециализированных ресурсах на рабочих языках и консультации с «белковыми» ортодонтами 😉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏19👍7💯5🔥3🆒1
Последовательный перевод на мероприятиях Государственной Думы в русско-испанской паре ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥6❤4
Forwarded from Константин Затулин
Вместе с Максимом Топилиным, Татьяной Лобач, Константином Бахаревым провёл вечером 24 марта первую видеоконференцию депутатской группы Государственной Думы по связям с парламентом Аргентинской Республики и парламентом Республики Парагвай с депутатами Национального Конгресса Республики Парагвай из состава Парламентской группы дружбы с Россией. С Парагвайской стороны во встрече участвовали руководитель группы депутат Гильермо Ариэль Родригес Дуре и его коллеги.
Об этой встрече я с Гильермо договорился ещё в январе, но парламенты в Латинской Америке, в том числе в Парагвае, возобновляют работу после каникул только в марте. Хочу отметить, что по мнению наших экспертов по Латинской Америке, Парагвай наиболее расположенная к русским и России страна в Южной Америке. Причина - та роль, которую наши соотечественники, белые офицеры - иммигранты сыграли в ее вооруженных силах в ходе кровопролитной войны Чако в 30-е годы XX века: в столице Парагвая 17 улиц названо русскими именами, один из городов Республики носит название "Форт Серебряков".
Договорились о взаимных контактах, обмене делегациями, продвижении торговли и экономических связей, поддержке совместных программ в образовании, здравоохранении и др.
Ждём депутатов Национального Конгресса в России.
Константин Затулин
24 марта 2025 года
Об этой встрече я с Гильермо договорился ещё в январе, но парламенты в Латинской Америке, в том числе в Парагвае, возобновляют работу после каникул только в марте. Хочу отметить, что по мнению наших экспертов по Латинской Америке, Парагвай наиболее расположенная к русским и России страна в Южной Америке. Причина - та роль, которую наши соотечественники, белые офицеры - иммигранты сыграли в ее вооруженных силах в ходе кровопролитной войны Чако в 30-е годы XX века: в столице Парагвая 17 улиц названо русскими именами, один из городов Республики носит название "Форт Серебряков".
Договорились о взаимных контактах, обмене делегациями, продвижении торговли и экономических связей, поддержке совместных программ в образовании, здравоохранении и др.
Ждём депутатов Национального Конгресса в России.
Константин Затулин
24 марта 2025 года
👍11🔥7❤2
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
🔥19👍12👏3❤2
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
🥰14👍8👏2
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
🔥27❤2
В конце апреля в Волгограде проходил Международный форум Союзного государства Беларуси и России «Великое наследие, общее будущее» 🇷🇺 🇧🇾
Моя задача заключалась в последовательном и синхронном переводе с испанского языка на русский и обратно для кубинской делегации 🇨🇺
Работа на этом знаковом мероприятии, проводимом в преддверии 9 мая, выдалась очень насыщенной. Она включала в себя две масштабные экскурсии на Мамаев Курган, интервью для печатных и вещательных СМИ, торжественные мероприятия: возложение цветов и аудиовизуальное произведение «Свет Великой Победы» 🎆 🎇 🌹
Был и синхрон на сессиях по сохранению исторической памяти и патриотическому воспитанию и на пленарном заседании с участием глав государств и парламентариев из разных стран.
В копилке у устного переводчика, работающего на таких мероприятиях, в запасе должен быть огромный пласт разнообразной лексики! И нет, речь не только о военно-историческом вокабуляре и знании коммеморативных практик (такой термин часто звучал в выступлениях русскоговорящих делегатов).
Всплыла и архитектурно-техническая тематика, когда экскурсовод рассказывала о строительстве статуи «Родина-мать».
Во время описания ратных подвигов на полях сражений спикеры использовали разнообразные имена прилагательные, и переводчикам важно было подбирать правильные аналоги.
Не обошлось и без общественно-политической лексики, регулярно фигурирующей в СМИ в контексте трактовки исторических событий.
По итогам мероприятия предлагаю вашему вниманию небольшой русско-испанский глоссарий из самых разных предметных областей. По ссылке 🔗 — он же в Quizlet
В комментариях — он же в Word-документе.
🔹 la hazaña, la proeza, la gesta heroica — подвиг
🔹 tergiversar la historia, manipular / distorsionar los hechos — исказить историю, манипулировать фактами
🔹 el revisionismo — ревизионизм
🔹 la glorificación — героизация
🔹 el bastión — оплот
🔹 la piedra angular / fundamental — краеугольный камень
🔹 la encrucijada — перепутье
🔹 el punto de inflexión / viraje — поворотный момент
🔹 el hormigón — бетон
🔹 el encofrado — опалубка
🔹 el golpe contundente — сокрушительный удар
🔹 la guerra cruenta / sangrienta — кровопролитная война
🔹 valiente, valeroso, de coraje — смелый, отважный, мужественный
🔹 resguardar, conservar, preservar, guardar, mantener vivo — сохранять
🔹 la ofrenda floral — возложение цветов
🔹 la fosa común — братская могила
🔹 honrar, homenajear, conmemorar, rendir homenaje, hacer un tributo — чтить память, отдать дань
🔹 el complejo conmemorativo — мемориальный комплекс
🔹 imperecedero — нетленный, бессмертный
🔹 inquebrantable — непоколебимый, несокрушимый
🔹 el caza, el avión de combate — истребитель
🔹 el lanzacohetes — ракетная пусковая установка
🔹 el fusil — винтовка
🔹 el francotirador — снайпер
🔹 izar el estandarte — водрузить знамя
🔹 la hoz y el martillo — серп и молот
🔹 la llama eterna — вечный огонь
🔹 la travesía — переправа
А здесь можно посмотреть интересное тематическое видео на языке, которое нам очень помогло при подготовке к переводу 🎧
Моя задача заключалась в последовательном и синхронном переводе с испанского языка на русский и обратно для кубинской делегации 🇨🇺
Работа на этом знаковом мероприятии, проводимом в преддверии 9 мая, выдалась очень насыщенной. Она включала в себя две масштабные экскурсии на Мамаев Курган, интервью для печатных и вещательных СМИ, торжественные мероприятия: возложение цветов и аудиовизуальное произведение «Свет Великой Победы» 🎆 🎇 🌹
Был и синхрон на сессиях по сохранению исторической памяти и патриотическому воспитанию и на пленарном заседании с участием глав государств и парламентариев из разных стран.
В копилке у устного переводчика, работающего на таких мероприятиях, в запасе должен быть огромный пласт разнообразной лексики! И нет, речь не только о военно-историческом вокабуляре и знании коммеморативных практик (такой термин часто звучал в выступлениях русскоговорящих делегатов).
Всплыла и архитектурно-техническая тематика, когда экскурсовод рассказывала о строительстве статуи «Родина-мать».
Во время описания ратных подвигов на полях сражений спикеры использовали разнообразные имена прилагательные, и переводчикам важно было подбирать правильные аналоги.
Не обошлось и без общественно-политической лексики, регулярно фигурирующей в СМИ в контексте трактовки исторических событий.
По итогам мероприятия предлагаю вашему вниманию небольшой русско-испанский глоссарий из самых разных предметных областей. По ссылке 🔗 — он же в Quizlet
В комментариях — он же в Word-документе.
🔹 la hazaña, la proeza, la gesta heroica — подвиг
🔹 tergiversar la historia, manipular / distorsionar los hechos — исказить историю, манипулировать фактами
🔹 el revisionismo — ревизионизм
🔹 la glorificación — героизация
🔹 el bastión — оплот
🔹 la piedra angular / fundamental — краеугольный камень
🔹 la encrucijada — перепутье
🔹 el punto de inflexión / viraje — поворотный момент
🔹 el hormigón — бетон
🔹 el encofrado — опалубка
🔹 el golpe contundente — сокрушительный удар
🔹 la guerra cruenta / sangrienta — кровопролитная война
🔹 valiente, valeroso, de coraje — смелый, отважный, мужественный
🔹 resguardar, conservar, preservar, guardar, mantener vivo — сохранять
🔹 la ofrenda floral — возложение цветов
🔹 la fosa común — братская могила
🔹 honrar, homenajear, conmemorar, rendir homenaje, hacer un tributo — чтить память, отдать дань
🔹 el complejo conmemorativo — мемориальный комплекс
🔹 imperecedero — нетленный, бессмертный
🔹 inquebrantable — непоколебимый, несокрушимый
🔹 el caza, el avión de combate — истребитель
🔹 el lanzacohetes — ракетная пусковая установка
🔹 el fusil — винтовка
🔹 el francotirador — снайпер
🔹 izar el estandarte — водрузить знамя
🔹 la hoz y el martillo — серп и молот
🔹 la llama eterna — вечный огонь
🔹 la travesía — переправа
А здесь можно посмотреть интересное тематическое видео на языке, которое нам очень помогло при подготовке к переводу 🎧
❤24🔥11👍5🕊1
Продолжаю серию постов по заявкам трудящихся 💪🏻
Поступал вопрос от замечательной коллеги @karinatimofeeva о моем пути в медицинский перевод.
Я бы озаглавила этот пост английским словом «serendipity».
В далеком 2019 году один из моих первых заказов на синхрон был по околомедицинской тематике — общественному здравоохранению и иммунизации. В Президент-Отеле проходила большая конференция с участием глав Минздрава, к которой я основательно готовилась несколько дней. Во время работы с экспертами медицины получила большое удовольствие. И в кабине, и на последе.
‼️ Однако когда один докладчик стал перечислять распространенные заболевания и штаммы вирусов, я поняла, что знания в этой области мне еще нужно было накапливать. Ведь перевод должен быть максимально точным и детализированным, и нам следует подходить к нему со всей серьезностью. В общем, как и врачам к лечению больных. Речь о здоровье людей, о продолжительности и качестве жизни.
За этим мероприятием последовали волонтерские проекты (консультации с иностранными специалистами) в хосписе «Дом с маяком», перевод видео по синдрому Ретта и паллиативной помощи детям и молодым взрослым, письменные переводы статей, эпикризов, информированных согласий пациентов, результатов лабораторных и инструментальных исследований.
Кроме того, в разгар пандемии я воспользовалась возможностью пройти курсы под руководством Ольги Гиляревской по переводу в сфере фармацевтики, клинических исследований, онкологии, кардиологии, стоматологии, инъекционной косметологии, общей медицины, историй болезни — и это далеко не полный перечень!
И пара слов еще об одном трамплине. В тот же период была основана Ассоциация медицинских переводчиков.
Под ее эгидой внедряется много проектов, рассчитанных в том числе на молодых специалистов: совместные обучающие семинары врачей и переводчиков, отраслевые конференции, статьи по медпереводу и авторские глоссарии. С энтузиазмом вовлеклась в подобные инициативы.
А далее — много часов подготовки к заказам и регулярной практики.
Переводила на медицинских мероприятиях разных форматов:
✅ медосмотры в клиниках и онлайн-консультации (один раз даже в ходе настройки откашливателя и аппарата перкуссии для юного пациента);
✅ малоинвазивная операция;
✅ интервью с известным нутрициологом;
✅ очные и дистанционные семинары по нервно-мышечным заболеваниям, ожоговой хирургии, косметологии;
✅ экскурсия в Музее истории медицины и в прилежащем клиническом городке;
✅ переговоры по производству, регистрации и продаже медицинских изделий и инспекции с участием представителей Росздравнадзора;
✅ GMP-, GCP-инспекции в фармкомпаниях;
✅ масштабные конференции, конгрессы и форумы по ревматологии, онкологии, урологии, гинекологии, вспомогательным репродуктивным технологиям, физиотерапии и реабилитации, кардиологии, ортопедии, кожным заболеваниям, психотерапии, фармацевтике и т.д.
🫂 🏥 С любимой подобластью медицины определиться крайне сложно. Рада, что мне предоставляется много шансов нырять с головой в этот безбрежный океан информации. На медицинских мероприятиях переводчик всегда осознает свою причастность к важной миссии — спасению людей.
Поступал вопрос от замечательной коллеги @karinatimofeeva о моем пути в медицинский перевод.
Я бы озаглавила этот пост английским словом «serendipity».
В далеком 2019 году один из моих первых заказов на синхрон был по околомедицинской тематике — общественному здравоохранению и иммунизации. В Президент-Отеле проходила большая конференция с участием глав Минздрава, к которой я основательно готовилась несколько дней. Во время работы с экспертами медицины получила большое удовольствие. И в кабине, и на последе.
‼️ Однако когда один докладчик стал перечислять распространенные заболевания и штаммы вирусов, я поняла, что знания в этой области мне еще нужно было накапливать. Ведь перевод должен быть максимально точным и детализированным, и нам следует подходить к нему со всей серьезностью. В общем, как и врачам к лечению больных. Речь о здоровье людей, о продолжительности и качестве жизни.
За этим мероприятием последовали волонтерские проекты (консультации с иностранными специалистами) в хосписе «Дом с маяком», перевод видео по синдрому Ретта и паллиативной помощи детям и молодым взрослым, письменные переводы статей, эпикризов, информированных согласий пациентов, результатов лабораторных и инструментальных исследований.
Кроме того, в разгар пандемии я воспользовалась возможностью пройти курсы под руководством Ольги Гиляревской по переводу в сфере фармацевтики, клинических исследований, онкологии, кардиологии, стоматологии, инъекционной косметологии, общей медицины, историй болезни — и это далеко не полный перечень!
И пара слов еще об одном трамплине. В тот же период была основана Ассоциация медицинских переводчиков.
Под ее эгидой внедряется много проектов, рассчитанных в том числе на молодых специалистов: совместные обучающие семинары врачей и переводчиков, отраслевые конференции, статьи по медпереводу и авторские глоссарии. С энтузиазмом вовлеклась в подобные инициативы.
А далее — много часов подготовки к заказам и регулярной практики.
Переводила на медицинских мероприятиях разных форматов:
✅ медосмотры в клиниках и онлайн-консультации (один раз даже в ходе настройки откашливателя и аппарата перкуссии для юного пациента);
✅ малоинвазивная операция;
✅ интервью с известным нутрициологом;
✅ очные и дистанционные семинары по нервно-мышечным заболеваниям, ожоговой хирургии, косметологии;
✅ экскурсия в Музее истории медицины и в прилежащем клиническом городке;
✅ переговоры по производству, регистрации и продаже медицинских изделий и инспекции с участием представителей Росздравнадзора;
✅ GMP-, GCP-инспекции в фармкомпаниях;
✅ масштабные конференции, конгрессы и форумы по ревматологии, онкологии, урологии, гинекологии, вспомогательным репродуктивным технологиям, физиотерапии и реабилитации, кардиологии, ортопедии, кожным заболеваниям, психотерапии, фармацевтике и т.д.
🫂 🏥 С любимой подобластью медицины определиться крайне сложно. Рада, что мне предоставляется много шансов нырять с головой в этот безбрежный океан информации. На медицинских мероприятиях переводчик всегда осознает свою причастность к важной миссии — спасению людей.
🔥28🤩7🏆4❤3😇1