Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
514 subscribers
260 photos
4 videos
67 links
Канал переводчицы Анастасии Лазаренко
🇷🇺 🔄 🇺🇸 🇪🇸
Download Telegram
Встреча с Анастасией Лазаренко
MedConsult Translation
🔊 Аудиозапись вчерашнего эфира с Анастасией Лазаренко. Вскоре пришлем ссылку на видео.

Получился интересный разговор!
Анастасия рассказала о своём профессиональном опыте и поделилась советами, как перестать бояться микрофона, когда переводишь со сцены, как готовиться к мероприятиям, когда за сутки нужно проштудировать сотни страниц, и что делать, чтобы заказчики приходили к тебе сами.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍94🤩2
Forwarded from MedConsult Translation
Видеозапись нашего эфира с Анастасией Лазаренко доступна по ссылке.

Ставьте огонëчки 🔥🔥🔥, если ждёте следующей трансляции! Вскоре анонсируем мартовский эфир и нового гостя!
🔥64🤗2
Алгоритм подготовки к сложным медицинским заказам

На прошлой неделе мы с коллегой синхронно переводили трехчасовое медицинское мероприятие, к которому я готовилась 5️⃣ дней.

Его ключевые аспекты: орфанные нервно-мышечные заболевания, лечение мышечной дистрофии Дюшенна, клинические исследования препаратов-ингибиторов гистондеацетилазы.

🤔 Для обеспечения качественного перевода нам необходимо было понять базовые процессы и механизмы: патогенез на клеточном уровне, действие препарата, фазы доклинических и клинических исследований.

👩🏼‍💻 🧠 Многочисленные термины и аббревиатуры также нужно было застолбить в памяти.

🥳 📚 К нашей переводческой радости организаторы заранее предоставили исчерпывающие материалы для подготовки: программу, список участников, документы для обсуждения на встрече, детализированные презентации, тематические статьи.

Делюсь оптимальным планом подготовки, который я выработала за почти 6️⃣ лет работы на подобных проектах.

Прочитать статьи и посмотреть видео по теме на обоих языках.

Конечно, прежде всего речь идет о материалах на родном языке для погружения в тематику и освоения понятийного аппарата.

Но текстами и видеороликами на иностранном языке тоже пренебрегать не следует. Тем более, многие статьи про клинические исследования препаратов опубликованы только в первоисточнике.

Отдельно отмечу применение инструментов на основе ИИ — GPT и DeepSeek. Они помогают найти ответы на каверзные вопросы, трудно поддающиеся магии Гугла, а также структурировать большие массивы информации.

Сфотографировать опорные фрагменты на телефон.

Накануне мероприятия фотогалерея моего устройства была переполнена! В ней хранилось множество снимков: выжимок из статей с выделенными терминами, материалов курсов медицинского перевода, моих старых глоссариев по клиническим исследованиям и медицинской статистике, скриншотов из DeepL, ReversoContext, Мультитрана и иных источников.

На этом моменте у вас, вероятно, возникнет вопрос: почему я не составляю глоссарий параллельно изучению темы?

Дело в том, что подготовка к таким переводам обычно осуществляется в сжатые сроки, даже если она начинается за неделю до дня Х — с момента подтверждения заказа. Необходимо грамотно распределить ресурс при освоении такой обширной области. Для меня приоритетная и наиболее трудоемкая задача — понимание тематики.

К тому же многие термины и ключевые аббревиатуры запомнятся «по ходу пьесы», что сократит время на составление словаря. А их фотофиксация послужит отличным подспорьем.

Перевести презентации спикеров.

Их версии на языке перевода однозначно облегчат синхронисту работу «в моменте».

Здесь снова вспомним про симбиоз с передовыми технологиями! Обычно в условиях дефицита времени я прибегаю к машинному переводу, но затем внимательно читаю полученные тексты и редактирую их.

В презентациях обозначены «якорные элементы», которые также позволяют переводчику заранее предвосхитить логику повествования.

Предпочитаю сначала переводить все презентации русских спикеров, чтобы еще глубже постичь предметную область и задать уточняющие вопросы DeepSeek, а затем перехожу к слайдам иностранцев.

Систематизировать лексические единицы в глоссарии.

Мои рабочие словари к синхрону всегда содержат не только сами термины, но и синонимические ряды, расшифровку аббревиатур на обоих языках, основные определения и краткие описания процессов, которые непременно будут затронуты лекторами.

Примеры из глоссария к заказу:

🟢 Duchenne Muscular Dystrophy (DMD) — мышечная дистрофия (миодистрофия) Дюшенна (МДД)

Заболевание, вызванное мутацией, нарушением в гене, кодирующем мышечный белок дистрофин.

🟢 histone deacetylases (HDAC) — гистондеацетилазы

Ферменты, катализирующие удаление ацетильной группы гистонов. Они оказывают эпигенетическое действие на регуляцию синтеза белков. При дефиците дистрофина происходит их избыточная активация. Требуются их ингибиторы (HDACi).

🟢 North Star Ambulatory Assessment (NSAA) — опросник «Северная Звезда», шкала оценки способности к самостоятельному передвижению

Продолжение в комментариях ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2010🔥8
🔴 🔺 🟥 За день до закрытия выставки «Адепты красного» в моей любимой Третьяковке удалось приобрести билет! В фокусе — сравнение стилей двух живописцев рубежа XIX–XX веков, Абрама Архипова и Филиппа Малявина.

🎟️ Выставка оказалась всеохватной и увлекательной, но поведаю я вам на правах автора переводческого канала не о полотнах, а об английской версии этикеток к ним.

Заметила, что понятие «меценат» в экспликациях к двум картинам было переведено по-разному. Невольно задумалась о несоблюдении единообразия 🤔

В одном случае использовалось слово «philanthropist», а в другом — «patron(ess) of art».

Как вы считаете, с чем это связано? Имеют ли значение смысловые оттенки?

И какой вариант вам больше импонирует?

🖌️ В качестве опоры привожу портреты меценатов и двуязычные этикетки.
❤‍🔥12🔥84👍4👏2
🦷 Перевод в ортодонтии 🤓

По просьбам трудящихся @anna_olkova — пост о моем опыте перевода в этой области стоматологического лечения.

Вкратце расскажу о проектах, в которые внесла свой скромный переводческий вклад.

Письменный перевод:

🔹 рекламные тексты по медоборудованию;
🔹 научные статьи.

Самой сложной задачей для меня стало понимание «кривого» оригинала. Многие тексты составляются не носителями английского языка, и поэтому термины и процессы не передаются при помощи общепринятых эквивалентов. Осложняют восприятие и особый синтаксис, и повторы слов, и не всегда верное использование единственного и множественного числа.

Пример из маркетингового текста про нёбный экспандер, написанного бразильцами:

🔴 It has already been installed the fusion process of the midpalatal suture and circumaxillary suture in these patients.

В переводе эта фраза звучала так:

У этих пациентов уже происходит сращение срединного небного шва и околочелюстных швов.

Устный онлайн-перевод:
🔹 обучающие вебинары;
🔹 консультации с врачами.

Бесспорно, он требует основательной подготовки. Нужно знать не только анатомию ротовой полости, названия патологий и используемые инструменты и приспособления, но и ход самих процедур.

Перед такими заказами обычно составляю пошаговый план действий врачей на рабочих языках.

Сокращенная версия:

🇷🇺
1️⃣ Проведите обследование, сделайте рентген в диагностических целях.
2️⃣ Определите тип нарушения окклюзии.
3️⃣ Выберите метод лечения.
4️⃣ Установите брекеты или элайнеры.
5️⃣ Осуществляйте контроль коррекции окклюзии.

🇺🇸
1️⃣ Examine the patient’s oral cavity, perform X-ray scanning for diagnostic purposes.
2️⃣ Detect the type of malocclusion.
3️⃣ Opt for the treatment method.
4️⃣ Put the braces or clear aligners.
5️⃣ Follow up the tooth alignment.

🇪🇸
1️⃣ Examine la cavidad oral del paciente, lleve a cabo la radiografía con fines de diagnóstico.
2️⃣ Detecte el tipo de maloclusión.
3️⃣ Opte por el método de tratamiento.
4️⃣ Coloque los frenillos o alienadores dentales.
5️⃣ Siga la alineación de los dientes.

В таких случаях нам в помощь — просмотр видео на узкоспециализированных ресурсах на рабочих языках и консультации с «белковыми» ортодонтами 😉

‼️Коллеги, делитесь вашим опытом перевода в этой теме или в смежных областях ‼️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏19👍7💯5🔥3🆒1
Последовательный перевод на мероприятиях Государственной Думы в русско-испанской паре ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥64
Вместе с Максимом Топилиным, Татьяной Лобач, Константином Бахаревым провёл вечером 24 марта первую видеоконференцию депутатской группы Государственной Думы по связям с парламентом Аргентинской Республики и парламентом Республики Парагвай с депутатами Национального Конгресса Республики Парагвай из состава Парламентской группы дружбы с Россией. С Парагвайской стороны во встрече участвовали руководитель группы депутат Гильермо Ариэль Родригес Дуре и его коллеги.

Об этой встрече я с Гильермо договорился ещё в январе, но парламенты в Латинской Америке, в том числе в Парагвае, возобновляют работу после каникул только в марте. Хочу отметить, что по мнению наших экспертов по Латинской Америке, Парагвай наиболее расположенная к русским и России страна в Южной Америке. Причина - та роль, которую наши соотечественники, белые офицеры - иммигранты сыграли в ее вооруженных силах в ходе кровопролитной войны Чако в 30-е годы XX века: в столице Парагвая 17 улиц названо русскими именами, один из городов Республики носит название "Форт Серебряков".

Договорились о взаимных контактах, обмене делегациями, продвижении торговли и экономических связей, поддержке совместных программ в образовании, здравоохранении и др.

Ждём депутатов Национального Конгресса в России.

Константин Затулин
24 марта 2025 года
👍11🔥72
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
🔥19👍12👏32
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
🥰14👍8👏2
В конце апреля в Волгограде проходил Международный форум Союзного государства Беларуси и России «Великое наследие, общее будущее» 🇷🇺 🇧🇾

Моя задача заключалась в последовательном и синхронном переводе с испанского языка на русский и обратно для кубинской делегации 🇨🇺

Работа на этом знаковом мероприятии, проводимом в преддверии 9 мая, выдалась очень насыщенной. Она включала в себя две масштабные экскурсии на Мамаев Курган, интервью для печатных и вещательных СМИ, торжественные мероприятия: возложение цветов и аудиовизуальное произведение «Свет Великой Победы» 🎆 🎇 🌹

Был и синхрон на сессиях по сохранению исторической памяти и патриотическому воспитанию и на пленарном заседании с участием глав государств и парламентариев из разных стран.

В копилке у устного переводчика, работающего на таких мероприятиях, в запасе должен быть огромный пласт разнообразной лексики! И нет, речь не только о военно-историческом вокабуляре и знании коммеморативных практик (такой термин часто звучал в выступлениях русскоговорящих делегатов).

Всплыла и архитектурно-техническая тематика, когда экскурсовод рассказывала о строительстве статуи «Родина-мать».

Во время описания ратных подвигов на полях сражений спикеры использовали разнообразные имена прилагательные, и переводчикам важно было подбирать правильные аналоги.

Не обошлось и без общественно-политической лексики, регулярно фигурирующей в СМИ в контексте трактовки исторических событий.

По итогам мероприятия предлагаю вашему вниманию небольшой русско-испанский глоссарий из самых разных предметных областей. По ссылке 🔗 — он же в Quizlet
В комментариях — он же в Word-документе.

🔹 la hazaña, la proeza, la gesta heroica — подвиг
🔹 tergiversar la historia, manipular / distorsionar los hechos — исказить историю, манипулировать фактами
🔹 el revisionismo — ревизионизм
🔹 la glorificación — героизация
🔹 el bastión — оплот
🔹 la piedra angular / fundamental — краеугольный камень
🔹 la encrucijada — перепутье
🔹 el punto de inflexión / viraje — поворотный момент
🔹 el hormigón — бетон
🔹 el encofrado — опалубка
🔹 el golpe contundente — сокрушительный удар
🔹 la guerra cruenta / sangrienta — кровопролитная война
🔹 valiente, valeroso, de coraje — смелый, отважный, мужественный
🔹 resguardar, conservar, preservar, guardar, mantener vivo — сохранять
🔹 la ofrenda floral — возложение цветов
🔹 la fosa común — братская могила
🔹 honrar, homenajear, conmemorar, rendir homenaje, hacer un tributo — чтить память, отдать дань
🔹 el complejo conmemorativo — мемориальный комплекс
🔹 imperecedero — нетленный, бессмертный
🔹 inquebrantable — непоколебимый, несокрушимый
🔹 el caza, el avión de combate — истребитель
🔹 el lanzacohetes — ракетная пусковая установка
🔹 el fusil — винтовка
🔹 el francotirador — снайпер
🔹 izar el estandarte — водрузить знамя
🔹 la hoz y el martillo — серп и молот
🔹 la llama eterna — вечный огонь
🔹 la travesía — переправа

А здесь можно посмотреть интересное тематическое видео на языке, которое нам очень помогло при подготовке к переводу 🎧
24🔥11👍5🕊1