Прошлый месяц выдался богатым на публичные выступления 🎤
📲 Вчера представила доклад в Финансовом университете при Правительстве РФ на конференции «Лингвистика дистанцирования», сессии «Взаимодействие человека и цифровых технологий».
Рассмотрела симбиоз белкового переводчика и передовых технологий через призму собственной практики.
Опорные пункты моего доклада ⬇️
✅ машинный перевод и CAT-системы;
✅ Поиск с нейро и Поиск по изображению на базе Яндекса для подготовки к синхрону;
✅ транскрибаторы видео;
✅ ChatGPT для «очерчивания» круга вопросов к мероприятию;
✅ адаптация текстов к культурным и прочим реалиям при помощи DeepL Write и иных инструментов.
🤝 Приятно было поучаствовать в живой конференции с невероятно увлеченными и грамотными коллегами.
Спасибо большое @Ellevirinha за приглашение и прекрасную организацию 💞
🧠 👩🏼💻 В нашей реальности ИИ шагает по планете с космической скоростью, и наша задача — подружиться с ним и органично вплетать его в переводческое ремесло.
📲 Вчера представила доклад в Финансовом университете при Правительстве РФ на конференции «Лингвистика дистанцирования», сессии «Взаимодействие человека и цифровых технологий».
Рассмотрела симбиоз белкового переводчика и передовых технологий через призму собственной практики.
Опорные пункты моего доклада ⬇️
✅ машинный перевод и CAT-системы;
✅ Поиск с нейро и Поиск по изображению на базе Яндекса для подготовки к синхрону;
✅ транскрибаторы видео;
✅ ChatGPT для «очерчивания» круга вопросов к мероприятию;
✅ адаптация текстов к культурным и прочим реалиям при помощи DeepL Write и иных инструментов.
🤝 Приятно было поучаствовать в живой конференции с невероятно увлеченными и грамотными коллегами.
Спасибо большое @Ellevirinha за приглашение и прекрасную организацию 💞
🧠 👩🏼💻 В нашей реальности ИИ шагает по планете с космической скоростью, и наша задача — подружиться с ним и органично вплетать его в переводческое ремесло.
❤11🔥7👍2👏2
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
❤13👍4🙏3👏1
Кочевничество терминов 🔄
Мои переводческие проекты нередко развиваются по следующему сценарию👀
День 1. Перевожу «затехниченную» статью или готовлюсь к переговорам из узкой предметной области.
Мне попадается необычный термин, которым я явно не должна бы орудовать на каждом втором проекте.
День 2. Всплывает этот же термин (или однокоренное слово) на совершенно другом задании. Причём совсем иной клиент / формат мероприятия / тематика / даже вид перевода или язык!
Вчера переводила на приемо-сдаточных испытаниях измерительных преобразователей (transducers) для АЭС. Проверяли сопротивление изоляции (insulation resistance) и электрическую прочность (electrical strength) изделий во избежание пробоев (breakdowns).
А сегодня работала на переговорах на полях выставки инженерных решений для отопления Aquaflame. Представители индийской компании-изготовителя греющих кабелей для использования в быту 🆚 их партнер из дорогого моему сердцу города Уфы 🇮🇳🤝 🇷🇺
- Настя, спроси у индийских коллег, не возникнет ли… скажем так, проблем с изоляцией, если мы приобретем у них минеральные кабели.
- Имеется в виду пробой изоляции, так?
- Да, точно уловила идею! Так ещё красивее звучит по-русски! 👏🏻
(Не скажу же я уфимскому бизнесмену, что ещё два дня назад могла бы не настолько точно понять её и выразить на английском 😃
И вы, дорогие подписчики, ему тоже об этом не сообщите 🤫)
Коллеги, а с вами случались подобные истории? Рассказывайте в комментариях⬇️
Мои переводческие проекты нередко развиваются по следующему сценарию
День 1. Перевожу «затехниченную» статью или готовлюсь к переговорам из узкой предметной области.
Мне попадается необычный термин, которым я явно не должна бы орудовать на каждом втором проекте.
День 2. Всплывает этот же термин (или однокоренное слово) на совершенно другом задании. Причём совсем иной клиент / формат мероприятия / тематика / даже вид перевода или язык!
Вчера переводила на приемо-сдаточных испытаниях измерительных преобразователей (transducers) для АЭС. Проверяли сопротивление изоляции (insulation resistance) и электрическую прочность (electrical strength) изделий во избежание пробоев (breakdowns).
А сегодня работала на переговорах на полях выставки инженерных решений для отопления Aquaflame. Представители индийской компании-изготовителя греющих кабелей для использования в быту 🆚 их партнер из дорогого моему сердцу города Уфы 🇮🇳
- Настя, спроси у индийских коллег, не возникнет ли… скажем так, проблем с изоляцией, если мы приобретем у них минеральные кабели.
- Имеется в виду пробой изоляции, так?
- Да, точно уловила идею! Так ещё красивее звучит по-русски! 👏🏻
(Не скажу же я уфимскому бизнесмену, что ещё два дня назад могла бы не настолько точно понять её и выразить на английском 😃
И вы, дорогие подписчики, ему тоже об этом не сообщите 🤫)
Коллеги, а с вами случались подобные истории? Рассказывайте в комментариях
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🔥8👍4
Поделюсь ценными материалами коллеги-синхрониста итальянского языка с нашей конференции в Финансовом университете ⬇️
❤1
Forwarded from Леночка, переведи!
Недавно выступила с докладом на конференции в Финансовом университете в секции, посвященной ИИ. В моем исследовании я сопоставляю акустические корреляты человеческого и синтетического голосов. 🎤
Во время доклада я:
✅Сделала краткий обзор нейросетей для АВП;
✅Рассказала об основных параметрах голоса: ЧОТ, интенсивность, уровень тона, скорость речи, степень паузации;
✅Поведала о работе с программой Praat: doing phonetics by computer и ее применении в различных областях от криминалистики до медицины;
✅Проиллюстрировала как при помощи анализа голосовых параметров выявляется болезнь ✅Паркинсона на ранней стадии;
Показала удачные примеры озвучки нейросетью (на примере Merlin Clone);
📌А также: объяснила, что такое форманты, джиттер и шимер.
По результатам моего исследования: в настоящий момент в аудиовизуальном переводе ИИ не может заменить живого переводчика. Это связано несовершенством просодических характеристик синтетического голоса, что может существенно влиять на эмоциональное восприятие слушателем.
Во время доклада я:
✅Сделала краткий обзор нейросетей для АВП;
✅Рассказала об основных параметрах голоса: ЧОТ, интенсивность, уровень тона, скорость речи, степень паузации;
✅Поведала о работе с программой Praat: doing phonetics by computer и ее применении в различных областях от криминалистики до медицины;
✅Проиллюстрировала как при помощи анализа голосовых параметров выявляется болезнь ✅Паркинсона на ранней стадии;
Показала удачные примеры озвучки нейросетью (на примере Merlin Clone);
📌А также: объяснила, что такое форманты, джиттер и шимер.
По результатам моего исследования: в настоящий момент в аудиовизуальном переводе ИИ не может заменить живого переводчика. Это связано несовершенством просодических характеристик синтетического голоса, что может существенно влиять на эмоциональное восприятие слушателем.
❤11🔥5🆒2
🏫 🎧 Сегодня работала в кабине на образовательной конференции. В ходе живой дискуссии услышала в речи одного из русскоговорящих спикеров нетривиальное выражение «смесь бульдога с носорогом».
Задумалась о том, как перевести его с сохранением смысла и идиоматичности.
Обратилась к известному нам инструменту DeepSeek за подсказкой.
На его взгляд, английский эквивалент — «a bull in a china shop» (буквально «бык в посудной лавке» или же в русском языке «слон в посудной лавке»).
❌ В этот раз дерзну не согласиться с инструментом ИИ. Ведь бульдог и носорог — представители фауны, не имеющие никаких схожих черт. Ничто их не роднит. Акцент делается на нелепом сочетании несочетаемого.
А вот какое определениебыка слона в посудной лавке приведено в Cambridge Dictionary:
If someone is like a bull in a china shop, they are very careless in the way that they move or behave.
Example: We told her it was a delicate situation but she went into the meeting like a bull in a china shop.
✅ Данное выражение чаще всего используется при упоминании бестактного человека, который может ненароком обидеть окружающих, задеть их глубокие чувства. Иногда так нарекают кого-то неуклюжего, неловкого, крушащего всё на своем пути.
❓ И у меня назрел вопрос:
Какой английский аналог «смеси бульдога с носорогом» вы бы использовали в синхронном или письменном переводе?
Задумалась о том, как перевести его с сохранением смысла и идиоматичности.
Обратилась к известному нам инструменту DeepSeek за подсказкой.
На его взгляд, английский эквивалент — «a bull in a china shop» (буквально «бык в посудной лавке» или же в русском языке «слон в посудной лавке»).
❌ В этот раз дерзну не согласиться с инструментом ИИ. Ведь бульдог и носорог — представители фауны, не имеющие никаких схожих черт. Ничто их не роднит. Акцент делается на нелепом сочетании несочетаемого.
А вот какое определение
If someone is like a bull in a china shop, they are very careless in the way that they move or behave.
Example: We told her it was a delicate situation but she went into the meeting like a bull in a china shop.
✅ Данное выражение чаще всего используется при упоминании бестактного человека, который может ненароком обидеть окружающих, задеть их глубокие чувства. Иногда так нарекают кого-то неуклюжего, неловкого, крушащего всё на своем пути.
❓ И у меня назрел вопрос:
Какой английский аналог «смеси бульдога с носорогом» вы бы использовали в синхронном или письменном переводе?
❤8🔥7😁2👍1
Встреча с Анастасией Лазаренко
MedConsult Translation
Получился интересный разговор!
Анастасия рассказала о своём профессиональном опыте и поделилась советами, как перестать бояться микрофона, когда переводишь со сцены, как готовиться к мероприятиям, когда за сутки нужно проштудировать сотни страниц, и что делать, чтобы заказчики приходили к тебе сами.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍9❤4🤩2
Forwarded from MedConsult Translation
Видеозапись нашего эфира с Анастасией Лазаренко доступна по ссылке.
Ставьте огонëчки 🔥🔥🔥, если ждёте следующей трансляции! Вскоре анонсируем мартовский эфир и нового гостя!
Ставьте огонëчки 🔥🔥🔥, если ждёте следующей трансляции! Вскоре анонсируем мартовский эфир и нового гостя!
🔥6❤4🤗2
На прошлой неделе мы с коллегой синхронно переводили трехчасовое медицинское мероприятие, к которому я готовилась 5️⃣ дней.
Его ключевые аспекты: орфанные нервно-мышечные заболевания, лечение мышечной дистрофии Дюшенна, клинические исследования препаратов-ингибиторов гистондеацетилазы.
🤔 Для обеспечения качественного перевода нам необходимо было понять базовые процессы и механизмы: патогенез на клеточном уровне, действие препарата, фазы доклинических и клинических исследований.
👩🏼💻 🧠 Многочисленные термины и аббревиатуры также нужно было застолбить в памяти.
🥳 📚 К нашей переводческой радости организаторы заранее предоставили исчерпывающие материалы для подготовки: программу, список участников, документы для обсуждения на встрече, детализированные презентации, тематические статьи.
Делюсь оптимальным планом подготовки, который я выработала за почти 6️⃣ лет работы на подобных проектах.
✅ Прочитать статьи и посмотреть видео по теме на обоих языках.
Конечно, прежде всего речь идет о материалах на родном языке для погружения в тематику и освоения понятийного аппарата.
Но текстами и видеороликами на иностранном языке тоже пренебрегать не следует. Тем более, многие статьи про клинические исследования препаратов опубликованы только в первоисточнике.
Отдельно отмечу применение инструментов на основе ИИ — GPT и DeepSeek. Они помогают найти ответы на каверзные вопросы, трудно поддающиеся магии Гугла, а также структурировать большие массивы информации.
✅ Сфотографировать опорные фрагменты на телефон.
Накануне мероприятия фотогалерея моего устройства была переполнена! В ней хранилось множество снимков: выжимок из статей с выделенными терминами, материалов курсов медицинского перевода, моих старых глоссариев по клиническим исследованиям и медицинской статистике, скриншотов из DeepL, ReversoContext, Мультитрана и иных источников.
На этом моменте у вас, вероятно, возникнет вопрос: почему я не составляю глоссарий параллельно изучению темы?
Дело в том, что подготовка к таким переводам обычно осуществляется в сжатые сроки, даже если она начинается за неделю до дня Х — с момента подтверждения заказа. Необходимо грамотно распределить ресурс при освоении такой обширной области. Для меня приоритетная и наиболее трудоемкая задача — понимание тематики.
К тому же многие термины и ключевые аббревиатуры запомнятся «по ходу пьесы», что сократит время на составление словаря. А их фотофиксация послужит отличным подспорьем.
✅ Перевести презентации спикеров.
Их версии на языке перевода однозначно облегчат синхронисту работу «в моменте».
Здесь снова вспомним про симбиоз с передовыми технологиями! Обычно в условиях дефицита времени я прибегаю к машинному переводу, но затем внимательно читаю полученные тексты и редактирую их.
В презентациях обозначены «якорные элементы», которые также позволяют переводчику заранее предвосхитить логику повествования.
Предпочитаю сначала переводить все презентации русских спикеров, чтобы еще глубже постичь предметную область и задать уточняющие вопросы DeepSeek, а затем перехожу к слайдам иностранцев.
✅ Систематизировать лексические единицы в глоссарии.
Мои рабочие словари к синхрону всегда содержат не только сами термины, но и синонимические ряды, расшифровку аббревиатур на обоих языках, основные определения и краткие описания процессов, которые непременно будут затронуты лекторами.
Примеры из глоссария к заказу:
🟢 Duchenne Muscular Dystrophy (DMD) — мышечная дистрофия (миодистрофия) Дюшенна (МДД)
Заболевание, вызванное мутацией, нарушением в гене, кодирующем мышечный белок дистрофин.
🟢 histone deacetylases (HDAC) — гистондеацетилазы
Ферменты, катализирующие удаление ацетильной группы гистонов. Они оказывают эпигенетическое действие на регуляцию синтеза белков. При дефиците дистрофина происходит их избыточная активация. Требуются их ингибиторы (HDACi).
🟢 North Star Ambulatory Assessment (NSAA) — опросник «Северная Звезда», шкала оценки способности к самостоятельному передвижению
Продолжение в комментариях ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍20❤10🔥8
🔴 🔺 🟥 За день до закрытия выставки «Адепты красного» в моей любимой Третьяковке удалось приобрести билет! В фокусе — сравнение стилей двух живописцев рубежа XIX–XX веков, Абрама Архипова и Филиппа Малявина.
🎟️ Выставка оказалась всеохватной и увлекательной, но поведаю я вам на правах автора переводческого канала не о полотнах, а об английской версии этикеток к ним.
Заметила, что понятие «меценат» в экспликациях к двум картинам было переведено по-разному. Невольно задумалась о несоблюдении единообразия 🤔
В одном случае использовалось слово «philanthropist», а в другом — «patron(ess) of art».
Как вы считаете, с чем это связано? Имеют ли значение смысловые оттенки?
И какой вариант вам больше импонирует?
🖌️ В качестве опоры привожу портреты меценатов и двуязычные этикетки.
🎟️ Выставка оказалась всеохватной и увлекательной, но поведаю я вам на правах автора переводческого канала не о полотнах, а об английской версии этикеток к ним.
Заметила, что понятие «меценат» в экспликациях к двум картинам было переведено по-разному. Невольно задумалась о несоблюдении единообразия 🤔
В одном случае использовалось слово «philanthropist», а в другом — «patron(ess) of art».
Как вы считаете, с чем это связано? Имеют ли значение смысловые оттенки?
И какой вариант вам больше импонирует?
🖌️ В качестве опоры привожу портреты меценатов и двуязычные этикетки.
❤🔥12🔥8❤4👍4👏2