На днях малознакомый человек прислал мне свой перевод и попросил дать обратную связь. Ответ получился очень длинным — и, надеюсь, полезным.
Начнём с того, что можно оценивать объективно. Если в тексте не на месте запятые, то я перестаю доверять его автору. После одной пропущенной запятой в мою душу закрадываются сомнения, после нескольких — я закрываю перевод.
Дело, конечно, не только в синтаксисе, но и в нарушении других языковых норм — неопытные переводчики часто калькируют оригинал. Такой перевод называют буквалистским, и именно благодаря ему рождаются монстры типа «Я чувствую себя нервозно» (I feel nervous) и ошибки типа «Слушайте! Слушайте!» (Hear! Hear! — на самом деле, это выражение одобрения, «Правильно!»).
Если я вижу (или слышу — в устной работе) кальки и могу восстановить практически весь оригинал, такому переводу я доверять не буду. Если человек не утруждает себя поисками смыслов, с вероятностью 99% он допустит множество ошибок.
За пределами правил русского языка и базового понимания оригинала начинается царство субъективного. Как вообще оценивать перевод?
Классический ответ: качество и уместность перевода зависят от контекста. Я вижу несколько возможных вариантов.
Первый уровень работы — дословный перевод. Здесь мы отказываемся от любых художественных ухищрений и переводим текст максимально близко к оригиналу, но не забываем «переодевать» высказывание в русский синтаксис и грамматику. Такой подход нужен там, где ценится каждое слово — юридические или технические тексты, работа с историческими источниками. Такой перевод иногда требуют и в устной работе: например, мне говорили, что на тренингах по нейролингвистическому программированию или гипнозу нужно сохранять всю лексику максимально близко к оригиналу, потому что сам метод, по сути, сводится к точному подбору слов.
Второй уровень перевода — смысловой. Этот подход мне кажется оптимальным, и я его использую даже в синхроне: сначала понимаю смысл всего предложения (или группы предложений), а затем передаю его средствами русского языка. На этом уровне у переводчика больше свободы: можно полностью перестраивать фразы, играть с контекстуальными синонимами и т.п.
Третий уровень перевода — художественный. Он передаёт уже не смысл оригинала, а его образы — именно так работают с поэзией. Экстремальная версия такого подхода — пересказ, полная адаптация оригинала: «Волшебник из Страны Оз» превращается в «Волшебника Изумрудного города». Это не плохо и не хорошо. В таком подходе текст максимально русифицируется — и часто именно к таким переводам-пересказам читатели прикипают душой, потому что уж очень легко и приятно их читать.
Более того, попытки повторно перевести пересказанные книги и приблизить их к оригиналу встречают в штыки: вспомним скандал вокруг новой версии «Над пропастью во ржи» Максима Немцова. Основная претензия к его «Ловцу в хлебном поле» состояла в том, что у людей «украли детство» и того Холдена Колфилда, к которому они привыкли.
Как же в итоге переводить? Так, чтобы «коммуникация состоялась», как говорили у нас в инязе, — нужно каждый раз заново выбирать подход, опираясь на контекст, пожелания заказчика и ваше чувство прекрасного.
Единственная рекомендация: если вам кажется, что ваш перевод слишком похож на оригинал, спросите себя: «А не херню ли я делаю?», то есть: «Мог бы так сказать носитель русского языка?» Если ответ «нет», то, пожалуйста, внесите коррекшены.
Начнём с того, что можно оценивать объективно. Если в тексте не на месте запятые, то я перестаю доверять его автору. После одной пропущенной запятой в мою душу закрадываются сомнения, после нескольких — я закрываю перевод.
Дело, конечно, не только в синтаксисе, но и в нарушении других языковых норм — неопытные переводчики часто калькируют оригинал. Такой перевод называют буквалистским, и именно благодаря ему рождаются монстры типа «Я чувствую себя нервозно» (I feel nervous) и ошибки типа «Слушайте! Слушайте!» (Hear! Hear! — на самом деле, это выражение одобрения, «Правильно!»).
Если я вижу (или слышу — в устной работе) кальки и могу восстановить практически весь оригинал, такому переводу я доверять не буду. Если человек не утруждает себя поисками смыслов, с вероятностью 99% он допустит множество ошибок.
За пределами правил русского языка и базового понимания оригинала начинается царство субъективного. Как вообще оценивать перевод?
Классический ответ: качество и уместность перевода зависят от контекста. Я вижу несколько возможных вариантов.
Первый уровень работы — дословный перевод. Здесь мы отказываемся от любых художественных ухищрений и переводим текст максимально близко к оригиналу, но не забываем «переодевать» высказывание в русский синтаксис и грамматику. Такой подход нужен там, где ценится каждое слово — юридические или технические тексты, работа с историческими источниками. Такой перевод иногда требуют и в устной работе: например, мне говорили, что на тренингах по нейролингвистическому программированию или гипнозу нужно сохранять всю лексику максимально близко к оригиналу, потому что сам метод, по сути, сводится к точному подбору слов.
Второй уровень перевода — смысловой. Этот подход мне кажется оптимальным, и я его использую даже в синхроне: сначала понимаю смысл всего предложения (или группы предложений), а затем передаю его средствами русского языка. На этом уровне у переводчика больше свободы: можно полностью перестраивать фразы, играть с контекстуальными синонимами и т.п.
Третий уровень перевода — художественный. Он передаёт уже не смысл оригинала, а его образы — именно так работают с поэзией. Экстремальная версия такого подхода — пересказ, полная адаптация оригинала: «Волшебник из Страны Оз» превращается в «Волшебника Изумрудного города». Это не плохо и не хорошо. В таком подходе текст максимально русифицируется — и часто именно к таким переводам-пересказам читатели прикипают душой, потому что уж очень легко и приятно их читать.
Более того, попытки повторно перевести пересказанные книги и приблизить их к оригиналу встречают в штыки: вспомним скандал вокруг новой версии «Над пропастью во ржи» Максима Немцова. Основная претензия к его «Ловцу в хлебном поле» состояла в том, что у людей «украли детство» и того Холдена Колфилда, к которому они привыкли.
Как же в итоге переводить? Так, чтобы «коммуникация состоялась», как говорили у нас в инязе, — нужно каждый раз заново выбирать подход, опираясь на контекст, пожелания заказчика и ваше чувство прекрасного.
Единственная рекомендация: если вам кажется, что ваш перевод слишком похож на оригинал, спросите себя: «А не херню ли я делаю?», то есть: «Мог бы так сказать носитель русского языка?» Если ответ «нет», то, пожалуйста, внесите коррекшены.
А как вам такая оценка перевода? Главный футбольный шоумен Юрген Клопп на пресс-конференции зачарованно слушает синхрониста и выдаёт: «У него такой эротичный голос! Вау! Ещё, пожалуйста!»
Видео невероятно смешное, посмотрите, не пожалеете: https://m.youtube.com/watch?v=L33zSpLno0A&feature=youtu.be&fbclid=IwAR3fE51eBx8d7j5XeofCWyIp2xB4uM5f_8Tp4Tx91buef8PLmWS7fx97Nxw
У Юргена, похоже, пунктик по поводу переводчиков. Нашла статью про то, как в апреле Клопп аплодировал переводчику (другому) и прославил его на весь мир: https://www.planetfootball.com/in-depth/the-story-of-the-uefa-translator-who-went-viral-thanks-to-jurgen-klopp/
Но давайте будем честны. Хлопать — это очень мило, но «У вас такоооой голос, повторите вопрос» — вершина профессионального признания. #goals
Видео невероятно смешное, посмотрите, не пожалеете: https://m.youtube.com/watch?v=L33zSpLno0A&feature=youtu.be&fbclid=IwAR3fE51eBx8d7j5XeofCWyIp2xB4uM5f_8Tp4Tx91buef8PLmWS7fx97Nxw
У Юргена, похоже, пунктик по поводу переводчиков. Нашла статью про то, как в апреле Клопп аплодировал переводчику (другому) и прославил его на весь мир: https://www.planetfootball.com/in-depth/the-story-of-the-uefa-translator-who-went-viral-thanks-to-jurgen-klopp/
Но давайте будем честны. Хлопать — это очень мило, но «У вас такоооой голос, повторите вопрос» — вершина профессионального признания. #goals
YouTube
"That is a very erotic voice!" - Hilarious Jurgen Klopp press conference moment!
Jurgen Klopp was caught off guard by the voice of his translator as he spoke to French media.
Click here to purchase Deontay Wilder v Tyson Fury on BT Sport Box Office for £19.95 ➡️ https://po.st/BuyWilderFuryPP
Watch PSG v Liverpool exclusively live on…
Click here to purchase Deontay Wilder v Tyson Fury on BT Sport Box Office for £19.95 ➡️ https://po.st/BuyWilderFuryPP
Watch PSG v Liverpool exclusively live on…
Знаете, как я провела вечер пятницы? Я четыре часа синхронно переводила отрывки из художественной прозы и поэзии.
Теперь я знаю, как выглядит ад: на сцене стоит белорусский поэт, он на белорусском (!) читает свои стихи (!!!), на экран выводят русский перевод, а я по нему должна синхронить на английский (!!!!!!). Забыла сказать: тексты для подготовки мне не прислали. Поэтому ко всему прочему я отплясываю джигу — приседаю и подпрыгиваю, чтобы разглядеть текст за спинами, колоннами и микрофонами.
Предложу вам пару строк из этой интеллектуальной забавы — попробуйте свои силы:
Фрегаты злобно разрезают желатиновые волны.
Жены поливают пол горючим ромом.
Бесхребетное солнце разбивает морской кафель.
В дом правосудия заезжает катафалк с фараоном.
Получилось? Не забывайте, что в уши при этом вам идёт белорусский текст, что ещё больше сбивает с толку.
Самое смешное, что в рамках этого же мероприятия организаторы делают отдельный круглый стол, посвящённый проблемам перевода — с какими-то умными словами вроде «прозрачность как обязательное условие поэтического перевода».
Ах да, я забыла, что художественный перевод — это искусство, а устный — это так, языком болтать. Что тут готовиться-то, ребят? Тех, кто так думает, я бы в образовательных целях сажала в будку синхрониста на пару часов. Чтобы они попробовали перевести белорусскую поэзию. По субтитрам. Которые им не видно из-за колонн.
Теперь я знаю, как выглядит ад: на сцене стоит белорусский поэт, он на белорусском (!) читает свои стихи (!!!), на экран выводят русский перевод, а я по нему должна синхронить на английский (!!!!!!). Забыла сказать: тексты для подготовки мне не прислали. Поэтому ко всему прочему я отплясываю джигу — приседаю и подпрыгиваю, чтобы разглядеть текст за спинами, колоннами и микрофонами.
Предложу вам пару строк из этой интеллектуальной забавы — попробуйте свои силы:
Фрегаты злобно разрезают желатиновые волны.
Жены поливают пол горючим ромом.
Бесхребетное солнце разбивает морской кафель.
В дом правосудия заезжает катафалк с фараоном.
Получилось? Не забывайте, что в уши при этом вам идёт белорусский текст, что ещё больше сбивает с толку.
Самое смешное, что в рамках этого же мероприятия организаторы делают отдельный круглый стол, посвящённый проблемам перевода — с какими-то умными словами вроде «прозрачность как обязательное условие поэтического перевода».
Ах да, я забыла, что художественный перевод — это искусство, а устный — это так, языком болтать. Что тут готовиться-то, ребят? Тех, кто так думает, я бы в образовательных целях сажала в будку синхрониста на пару часов. Чтобы они попробовали перевести белорусскую поэзию. По субтитрам. Которые им не видно из-за колонн.
Лингвистическая забава для хмурого понедельника: можете ли вы отличить прозу Андрея Платонова от машинного перевода?
http://reverent.org/ru/machine_translation_or_platonov.html
Отличный тест — совсем не такой очевидный, как кажется. Платонов работал с языковой аномалией, а машинный перевод просто развивается семимильными шагами, но невольных аномалий там пока тоже хватает. Я в тесте ошиблась пару раз, хотя читала не только Платонова, но и докторскую диссертацию по его прозе.
Ждём светлое будущее, когда Гугл-переводчик нельзя будет отличить от Булгакова!
P.S. Не могу удержаться, вот та самая монография по Платонову, которую я упомянула: http://plr.iling-ran.ru/upload/book_files/radbil_yazykovye_anomalii.pdf. Для меня это до сих пор образец филологического исследования — прочитала на одном дыхании, очень, очень рекомендую.
http://reverent.org/ru/machine_translation_or_platonov.html
Отличный тест — совсем не такой очевидный, как кажется. Платонов работал с языковой аномалией, а машинный перевод просто развивается семимильными шагами, но невольных аномалий там пока тоже хватает. Я в тесте ошиблась пару раз, хотя читала не только Платонова, но и докторскую диссертацию по его прозе.
Ждём светлое будущее, когда Гугл-переводчик нельзя будет отличить от Булгакова!
P.S. Не могу удержаться, вот та самая монография по Платонову, которую я упомянула: http://plr.iling-ran.ru/upload/book_files/radbil_yazykovye_anomalii.pdf. Для меня это до сих пор образец филологического исследования — прочитала на одном дыхании, очень, очень рекомендую.
Друзья, запомните и передайте знакомым: синхронный перевод — это когда человек («спикер») говорит беспрестанно на басурманском, а другой человек («переводчик»), сидя в будке, одновременно говорит на нашем, родном. Перевод в таком случае осуществляется синхронно, одновременно с созданием оригинала.
А вот последовательный перевод — это когда на басурманском говорят несколько предложений, делают паузу, а переводчик это воспроизводит по памяти. Перевод в таком случае осуществляется после оригинала, последовательно.
Хочется написать это себе на лбу и так ходить, чтобы все наконец запомнили.
А вот последовательный перевод — это когда на басурманском говорят несколько предложений, делают паузу, а переводчик это воспроизводит по памяти. Перевод в таком случае осуществляется после оригинала, последовательно.
Хочется написать это себе на лбу и так ходить, чтобы все наконец запомнили.
На прошлой неделе моя дорогая знакомая Таира Мамедова устроила фейсбук-ностальгию по советскому переводу фаст-фуда (!).
Самые веселые находки:
— Она сказала, что попозже, может, съест сырник… Насколько я понимаю, она и так весь семестр питалась сырниками и кока-колой. («Зои», Сэлинджер, М. Ковалева)
— Оригинал: She said maybe she'd eat a cheeseburger later on... From what I gather, she's practically been living on cheeseburgers and Cokes all semester so far.
— Делать мне было нечего, и мы с моим приятелем, с Мэлом Броссаром из команды борцов, решили поехать на автобусе в Эгерстаун съесть по котлете, а может быть, и посмотреть какой-нибудь дурацкий фильм. («Над пропастью во Ржи», Р. Райт-Ковалева)
— I and this friend of mine, Mal Brossard, that was on the wrestling team, decided we'd take a bus into Agerstown and have a hamburger and maybe see a lousy movie.
— И он решил, что Франсина намекает ему, чтобы он ей купил закусочную «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки». («Завтрак для чемпионов», Воннегут, Р. Райт-Ковалева)
— He thought Francine was hinting that he should buy her a Colonel Sanders Kentucky Fried Chicken franchise, which was a scheme for selling fried chicken.
С одной стороны, читать «курятину фри» забавно, с другой — есть в этом что-то трагическое. Только через такие детали понимаешь, насколько непроницаемым был железный занавес: советские люди вообще не представляли себе быт по другую сторону океана.
Думаю, эта тема достойна научной работы «Иностранная еда в советских переводах».
P.S. Советские переводчики мучались не только с реалиями, но и с идиомами. Больше об этом можно почитать вот здесь — https://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html?fbclid=IwAR3CoqKE3PDGGsocXEV5Obpi5bWSK6wEF5Wm7deKM6fLxVnGPaQdZ9mqMMo.
Самые веселые находки:
— Она сказала, что попозже, может, съест сырник… Насколько я понимаю, она и так весь семестр питалась сырниками и кока-колой. («Зои», Сэлинджер, М. Ковалева)
— Оригинал: She said maybe she'd eat a cheeseburger later on... From what I gather, she's practically been living on cheeseburgers and Cokes all semester so far.
— Делать мне было нечего, и мы с моим приятелем, с Мэлом Броссаром из команды борцов, решили поехать на автобусе в Эгерстаун съесть по котлете, а может быть, и посмотреть какой-нибудь дурацкий фильм. («Над пропастью во Ржи», Р. Райт-Ковалева)
— I and this friend of mine, Mal Brossard, that was on the wrestling team, decided we'd take a bus into Agerstown and have a hamburger and maybe see a lousy movie.
— И он решил, что Франсина намекает ему, чтобы он ей купил закусочную «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки». («Завтрак для чемпионов», Воннегут, Р. Райт-Ковалева)
— He thought Francine was hinting that he should buy her a Colonel Sanders Kentucky Fried Chicken franchise, which was a scheme for selling fried chicken.
С одной стороны, читать «курятину фри» забавно, с другой — есть в этом что-то трагическое. Только через такие детали понимаешь, насколько непроницаемым был железный занавес: советские люди вообще не представляли себе быт по другую сторону океана.
Думаю, эта тема достойна научной работы «Иностранная еда в советских переводах».
P.S. Советские переводчики мучались не только с реалиями, но и с идиомами. Больше об этом можно почитать вот здесь — https://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html?fbclid=IwAR3CoqKE3PDGGsocXEV5Obpi5bWSK6wEF5Wm7deKM6fLxVnGPaQdZ9mqMMo.
ИноСМИ
Если бы Холден Колфилд говорил по-русски
Конечно, вопрос о том, как бы изъяснялся Холден Колфилд, говори он по-русски, звучит странно. Однако именно ответ на него играет определяющую роль в споре... | 20.09.2013, ИноСМИ
Переводчики из ООН сделали немного трешовый, но весёлый клип, где на мотив “the phantom of the opera” они распевают “the voice of the interpreter is here inside your mind” — https://vimeo.com/306654935?fbclid=IwAR2fu2pSfZgoblgf_3ipJ_O9zEtnjPswdJSlDhIUkkZcPFJpXYizmoFuSwc
Вспомнила, как однажды ко мне подошла девушка, слушавшая мой синхрон, и заявила: “It was amazing! It felt like my brain was talking to me!”
Вспомнила, как однажды ко мне подошла девушка, слушавшая мой синхрон, и заявила: “It was amazing! It felt like my brain was talking to me!”
Vimeo
Behind The Glass
Inspired by The Phantom of The Opera. Just as the Phantom's voice is heard but he is not seen, delegates hear our voices but we, interpreters, are hidden behind…
Всем привет! Простите, отпускной анабиоз захватил меня почти на месяц — со дна безделья не получалось писать ничего связного.
Пока мы все постепенно привыкаем к рабочему ритму, советую посмотреть короткометражку "Chuchotage" про переводчиков-синхронистов, которую номинировали на Оскар этого года (!) — https://vimeo.com/309900652
Описание ролика поистине захватывающее: «Два переводчика работают на конференции и вдруг выясняют, что их канал слушает лишь один человек». Вот это завязка, вот это саспенс!
Если серьёзно, я не большой любитель романтических драм, но сходу даже вспомнить не могу других фильмов, где действие бы разворачивалось в кабине синхрониста и на 80% сводилось к тому, как переводчики обыгрывают/перевирают оригинал.
Ролик обещают скоро выпилить с vimeo, поэтому советую поторопиться. Вам точно стоит его посмотреть, если вы синхронист и давно мечтаете вместо скучного перевода включить Гоблина и вести собственную трансляцию из кабины.
P.S. Как я и предупреждала, автор закрыл доступ к короткометражке. Обещают еще раз разместить ее онлайн в конце января, следить можно тут: https://www.facebook.com/chuchotagefilm/
Пока мы все постепенно привыкаем к рабочему ритму, советую посмотреть короткометражку "Chuchotage" про переводчиков-синхронистов, которую номинировали на Оскар этого года (!) — https://vimeo.com/309900652
Описание ролика поистине захватывающее: «Два переводчика работают на конференции и вдруг выясняют, что их канал слушает лишь один человек». Вот это завязка, вот это саспенс!
Если серьёзно, я не большой любитель романтических драм, но сходу даже вспомнить не могу других фильмов, где действие бы разворачивалось в кабине синхрониста и на 80% сводилось к тому, как переводчики обыгрывают/перевирают оригинал.
Ролик обещают скоро выпилить с vimeo, поэтому советую поторопиться. Вам точно стоит его посмотреть, если вы синхронист и давно мечтаете вместо скучного перевода включить Гоблина и вести собственную трансляцию из кабины.
P.S. Как я и предупреждала, автор закрыл доступ к короткометражке. Обещают еще раз разместить ее онлайн в конце января, следить можно тут: https://www.facebook.com/chuchotagefilm/
Vimeo
CHUCHOTAGE short film (full movie) _ Laokoon Filmgroup
Two conference interpreters find out that only one person is listening to their channel. Released in July 2018, selected in 40+ festivals, winner of 20+ awards…
Меня часто спрашивают, как устные переводчики справляются со стрессом.
Короткий ответ: никак. Я всегда очень нервничаю перед важными заказами. Волнуются даже маститые специалисты, потому что все мы живые люди.
Долгий ответ такой:
1. Очень помогает опыт, особенно негативный. Когда ты несколько раз с треском провалился и увидел, что конца света не произошло, начинаешь намного проще относиться к работе. Именно поэтому начинающим переводчикам я советую как можно больше заниматься волонтерством: если что-то пойдет не так, взятки гладки, а вот начальный капитал опыта получить можно.
2. Важно помнить, что переводчик — важное звено коммуникации, но не главное. Люди запомнят мероприятие в целом и пользу, полученную от контента. Хороший переводчик — приятный бонус. Плохой переводчик смажет впечатление, но вряд ли станет главной фигурой в воспоминаниях аудитории. Такие мысли очень отрезвляют и помогают справиться с манией величия, которой, увы, страдают многие звездные переводчики.
3. Правила труда синхрониста: работать в паре, если заказ больше двух часов, меняться каждые 15 минут, подсказывать друг другу термины — придумали не дураки. Мы все хотим быть героями и часто увлекаемся жаждой славы и наживы. Для меня моментом просветления стала история о довольно молодом коллеге (на 8 лет старше меня), которого прямо с конференции увезли на скорой с гипертоническим кризом. Мне кажется, очень важно относиться к работе как к всего лишь работе, а не как к ежедневному подвигу. Это, пожалуй, мой главный совет.
* Плохой, но эффективный метод борьбы со стрессом — просто очень много работать. Когда ты еле ползаешь с заказа на заказ, волноваться не получается. Более того, мелькают мысли типа: «Если переведу плохо, мне больше не позвонят. Слава богу, буду лежать на диване». Сразу скажу: это очень порочный путь, ведущий к выгоранию и нервному срыву. Зато когда ты выгорел и вообще ничего не можешь и не хочешь, волноваться не получается! Правда, возникают другие проблемы.
Короткий ответ: никак. Я всегда очень нервничаю перед важными заказами. Волнуются даже маститые специалисты, потому что все мы живые люди.
Долгий ответ такой:
1. Очень помогает опыт, особенно негативный. Когда ты несколько раз с треском провалился и увидел, что конца света не произошло, начинаешь намного проще относиться к работе. Именно поэтому начинающим переводчикам я советую как можно больше заниматься волонтерством: если что-то пойдет не так, взятки гладки, а вот начальный капитал опыта получить можно.
2. Важно помнить, что переводчик — важное звено коммуникации, но не главное. Люди запомнят мероприятие в целом и пользу, полученную от контента. Хороший переводчик — приятный бонус. Плохой переводчик смажет впечатление, но вряд ли станет главной фигурой в воспоминаниях аудитории. Такие мысли очень отрезвляют и помогают справиться с манией величия, которой, увы, страдают многие звездные переводчики.
3. Правила труда синхрониста: работать в паре, если заказ больше двух часов, меняться каждые 15 минут, подсказывать друг другу термины — придумали не дураки. Мы все хотим быть героями и часто увлекаемся жаждой славы и наживы. Для меня моментом просветления стала история о довольно молодом коллеге (на 8 лет старше меня), которого прямо с конференции увезли на скорой с гипертоническим кризом. Мне кажется, очень важно относиться к работе как к всего лишь работе, а не как к ежедневному подвигу. Это, пожалуй, мой главный совет.
* Плохой, но эффективный метод борьбы со стрессом — просто очень много работать. Когда ты еле ползаешь с заказа на заказ, волноваться не получается. Более того, мелькают мысли типа: «Если переведу плохо, мне больше не позвонят. Слава богу, буду лежать на диване». Сразу скажу: это очень порочный путь, ведущий к выгоранию и нервному срыву. Зато когда ты выгорел и вообще ничего не можешь и не хочешь, волноваться не получается! Правда, возникают другие проблемы.
А все ведь смотрят сериал The Marvelous Mrs. Maisel? Если нет, я вам заботливо вырезала кусочек про перевод из второго сезона.
Мне кажется, это видео можно озаглавить «Как мир видит мою профессию». Контекст такой: дело происходит в Париже, героиня выходит на сцену, спонтанно начинает шутить шутки, из зала поднимается американская эмигрантка и весело и синхронно переводит стенд-ап безо всяких пауз.
К сожалению, я не героиня кино, и когда недавно заказчик попросил меня примерно так же синхронно переводить на пол-зала без оборудования, я слышала только свой бодрый голос, который для меня полностью глушил спикера. Ну а люди в зале, соответственно, не могли ничего разобрать, потому что мой голос сливался с голосом выступающего — получилась такая же каша, как в сериале. Только было не так весело.
Мне кажется, это видео можно озаглавить «Как мир видит мою профессию». Контекст такой: дело происходит в Париже, героиня выходит на сцену, спонтанно начинает шутить шутки, из зала поднимается американская эмигрантка и весело и синхронно переводит стенд-ап безо всяких пауз.
К сожалению, я не героиня кино, и когда недавно заказчик попросил меня примерно так же синхронно переводить на пол-зала без оборудования, я слышала только свой бодрый голос, который для меня полностью глушил спикера. Ну а люди в зале, соответственно, не могли ничего разобрать, потому что мой голос сливался с голосом выступающего — получилась такая же каша, как в сериале. Только было не так весело.
Forwarded from 123 [SCAM]
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Это самая смешная вакансия, которую я видела в своей жизни.
Станислав, а можно почитать тексты людей, которые каждый день художественно переводят по три главы книги и желательно знают английский язык?
P.S. Мне тут в личку написала девушка — она кому-то эту вакансию серьезно посоветовала. Ребята, на всякий случай: я пошутила, не вздумайте откликатья ни на эту вакансию, ни на подобные ей. Это чистое рабовладение (и, скорее всего, мошенничество), уважайте себя, свой профессионализм и свое время.
Станислав, а можно почитать тексты людей, которые каждый день художественно переводят по три главы книги и желательно знают английский язык?
P.S. Мне тут в личку написала девушка — она кому-то эту вакансию серьезно посоветовала. Ребята, на всякий случай: я пошутила, не вздумайте откликатья ни на эту вакансию, ни на подобные ей. Это чистое рабовладение (и, скорее всего, мошенничество), уважайте себя, свой профессионализм и свое время.
Вчера моя лента в фейсбуке пестрила ссылками на ролик о том, как делать доклад, если вас синхронно переводят: https://www.calliope-interpreters.org/calliope-resources-event-planners-and-speakers/smart-speaking.
В видео дотошно объясняются все пункты: как использовать микрофон, стоит ли читать по бумажке, как быть со слайдами. Я, правда, вижу несколько крупных недостатков:
1. Помимо тонкостей перевода, автор дает много советов по технике публичных выступлений. Я считаю зоной своей компетенции исключительно перевод, и советы по выступлению я бы давать не стала. Если докладчику кажется, что читать по бумажке — хорошая идея, не мне его переубеждать.
2. Ролик довольно занудный, смотреть его — все равно что слушать инструктаж по технике безопасности в самолете. Кто из вас дослушивает «пристегните ремни» до конца? Вот и мне сложно представить, что спикеры международного уровня посмотрят это видео целиком.
Поэтому я решила сделать то, что давно хотела — составить свою памятку для выступающих по работе с синхронным переводчиком. Лёша Каптерев, спасибо за помощь с систематизацией и версткой!
Моя памятка в pdf ниже. Она на английском (потому что я работаю в основном с англоязычными докладчиками), но, когда будут силы, переведу её на русский.
Если текст покажется вам полезным, по ссылке можно скачать редактируемую версию: https://docs.google.com/document/d/1Xc7df5L6EnYOmj5lLu5mQgG0VsCYWqG4D8DEHbFAWNc/edit?usp=sharing. Добавляйте собственные рекомендации, меняйте контактную информацию и смело пользуйтесь.
Мы страдаем на работе потому, что стесняемся (или не можем) внятно объяснить людям, как нам было бы удобно работать. Мне кажется, структурированная памятка на одну страницу — хороший способ позаботиться о своём комфорте.
В видео дотошно объясняются все пункты: как использовать микрофон, стоит ли читать по бумажке, как быть со слайдами. Я, правда, вижу несколько крупных недостатков:
1. Помимо тонкостей перевода, автор дает много советов по технике публичных выступлений. Я считаю зоной своей компетенции исключительно перевод, и советы по выступлению я бы давать не стала. Если докладчику кажется, что читать по бумажке — хорошая идея, не мне его переубеждать.
2. Ролик довольно занудный, смотреть его — все равно что слушать инструктаж по технике безопасности в самолете. Кто из вас дослушивает «пристегните ремни» до конца? Вот и мне сложно представить, что спикеры международного уровня посмотрят это видео целиком.
Поэтому я решила сделать то, что давно хотела — составить свою памятку для выступающих по работе с синхронным переводчиком. Лёша Каптерев, спасибо за помощь с систематизацией и версткой!
Моя памятка в pdf ниже. Она на английском (потому что я работаю в основном с англоязычными докладчиками), но, когда будут силы, переведу её на русский.
Если текст покажется вам полезным, по ссылке можно скачать редактируемую версию: https://docs.google.com/document/d/1Xc7df5L6EnYOmj5lLu5mQgG0VsCYWqG4D8DEHbFAWNc/edit?usp=sharing. Добавляйте собственные рекомендации, меняйте контактную информацию и смело пользуйтесь.
Мы страдаем на работе потому, что стесняемся (или не можем) внятно объяснить людям, как нам было бы удобно работать. Мне кажется, структурированная памятка на одну страницу — хороший способ позаботиться о своём комфорте.
www.calliope-interpreters.org
Smart Speaking | Calliope-Interpreters
Conference speakers need to prepare themselves before addressing multilingual audiences. Calliope Interpreters’ popular video shows them how.
Не знаю, чем вы занимаетесь в этот хмурый февральский вечер, а я пакую чемодан в переводческое турне: Владивосток, Пермь, Воронеж, Санкт-Петербург, Калининград. Чувствую себя немного Филиппом Киркоровым (потому что еду на гастроли через всю Россию) и немного самоубийцей (потому что 9 перелётов за 20 дней). Ещё чувствую себя очень старой: полчемодана занимает ортопедическая подушка.
Переводить я буду серию двухдневных семинаров по урбанистике, и меня очень утешает, что британские педагоги намерены преодолеть те же расстояния и работать по такому же графику, что и я.
Может показаться странным, что организаторы решили везде возить с собой переводчика — наверняка во всех крупных городах есть хорошие синхронисты. Это правда, но если мероприятия организуются из Москвы, очень сложно (и долго) искать специалистов на местах. Пару лет назад на похожем туре в паре городов местные переводчики справились настолько плохо, что переводить тренинг в итоге пришлось самим менеджерам — и меня экстренно вызвали на три последних города. Чтобы избежать таких репутационных рисков, большинство организаторов возят переводчиков с собой. А я таким образом знакомлюсь с родиной.
В общем, ближайшие три недели буду здесь рассказывать о переводах в нестоличной России (и стараться выжить изо всех сил).
Переводить я буду серию двухдневных семинаров по урбанистике, и меня очень утешает, что британские педагоги намерены преодолеть те же расстояния и работать по такому же графику, что и я.
Может показаться странным, что организаторы решили везде возить с собой переводчика — наверняка во всех крупных городах есть хорошие синхронисты. Это правда, но если мероприятия организуются из Москвы, очень сложно (и долго) искать специалистов на местах. Пару лет назад на похожем туре в паре городов местные переводчики справились настолько плохо, что переводить тренинг в итоге пришлось самим менеджерам — и меня экстренно вызвали на три последних города. Чтобы избежать таких репутационных рисков, большинство организаторов возят переводчиков с собой. А я таким образом знакомлюсь с родиной.
В общем, ближайшие три недели буду здесь рассказывать о переводах в нестоличной России (и стараться выжить изо всех сил).
Рубрика «рабочее место синхрониста». В прошлом году в Красноярске мне поставили целый сосновый сруб (https://t.me/interpreteratwork/102) — а сегодня во Владивостоке моё рабочее место выглядит так. Чум(а)?