interpreter at work
1.5K subscribers
47 photos
3 videos
4 files
50 links
будни переводчика со сложной профессиональной идентичностью
(nadyalebedeva.com).

написать напрямую — @nadyalebedeva
Download Telegram
Forwarded from Canal du Midi
украл из фейсбука
Надпись от руки: «Случайно впечатали сетования редактора!»

Сетования редактора: «Тоска! Редактирую книги, которые не стал бы читать, будь просто читателем. Сник — и выпил; и выпил опять; но текст — как и был, не умнее. Конфетку леплю из дерьма; да что там, пустяк, я умею».

Я тем временем продолжаю переводить книжку с индийским акцентом и тоже чувствую себя ассенизатором. Но вылепить конфетку сложно из такого, например:

“These limitations can be moved away from by transforming them with spiritual yogic views” (AWAY FROM BY — wtf?!).

Думаю, сколько нужно выпить, чтобы закончить перевод, но при этом не рассыпать по тексту саркастичные примечания переводчика.
Так много работы в последнее время, что даже не успеваю рассказывать.

1) Сдала перевод книги на двести страниц про йогическое лидерство в бизнесе (sic). Перевод сделала за две недели и очень рассчитывала на редактора, но заказчики в итоге решили на нем сэкономить. Говорят, проверили первые десять страниц — очень хорошо и легко читаются. Первые десять-то да, А ВОТ ПОСЛЕДНИЕ СТО. Ну ладно, моё дело — предупредить.

2) Breaking news! Моим голосом теперь будет говорить англоязычная версия канала «Все как у зверей». Вот тизер — https://www.facebook.com/mike.lobov/posts/10204838456757248

Переводить на озвучку очень сложно. Ещё сложнее переслушивать себя и замечать недочёты, поэтому я решила пока вообще отложить эти записи :)

Полёт нормальный, едем дальше! Сегодня — индивидуальные обучающие сессии для продавцов лакшери-одежды.
Ещё зимой меня забронировали на 5 июня — синхронный перевод крупного международного мероприятия.

Сегодня получаю письмо:

«Коллеги,

Вчера истек срок подписания контракта и нам его отменили: из-за санкций нескольким важным американским участникам ассамблеи отказали в российских визах и клиент перенес мероприятие из Москвы во Франкфурт. Очень жаль, что текущий дипломатический конфликт внезапно сказался и на нашем переводческом бизнесе.»

Ну что — привет, железный занавес, мы скучали! Моего главного (и любимого) заказчика в Москве закрыли, моих международных клиентов просто не пускают в Россию.

Пора менять профессию. Думаю начать писать тексты о достижениях народного хозяйства — судя по опыту прошлого века, спрос обеспечен.
На прошлой неделе проводила мастер-класс для студентов по устному переводу.

Слушала их и вспомнила шутку:

«Сначала художник делает просто и плохо.
Потом — сложно и плохо.
Потом — сложно и хорошо.
И наконец — просто и хорошо.»

Первая попытка студентов была где-то между второй и третьей опциями (и это круто для первого раза).

Начинающим (или уставшим) переводчикам не хватает оперативки, чтобы понять, о чем вообще речь в оригинале — и как это могло бы естественно звучать по-русски. Так рождаются монстры типа «интеграции организации через фасилитацию упрощения».

Я думаю, это и есть мастерство в любой профессии: делать просто и классно.

Simple is the new sexy.
Очень интересно, как по-разному лекторы понимают просьбу прислать переводчику материалы для подготовки.

Иногда, например, мне пишут письмо в духе: «Ну, там я использую технологии виртуальной реальности. Знаешь, что это такое? Ну вот когда тебе кажется, что вокруг что-то есть, а на самом деле ничего нет».

На лекции, естественно, автор письма использовал кучу технических терминов по VR, через которые я продралась, прямо скажем, с трудом.

Или вот — завтра я перевожу лекцию руководителя Королевской академии художеств с абстрактным названием «Управляя художественной силой».

В качестве материалов для подготовки он прислал... презентацию на 70 слайдов-картинок. То есть там нет ни одного слова. Из картинок я узнала только «Менины» Веласкеса и фото Марины Абрамович из перформанса «Ритм 0».

Ну что же, важное профессиональное качество переводчика — это терпение. Спасибо, Гугл, что ты придумал поиск по картинкам! За один вечер мне открылись такие имена, как Уильям Холман Хант, Джон Эверетт Милле и сэр Альфред Джеймс Маннингс — и ещё примерно двадцать британских художников, творивших в период с XVII по XXI век.

Правда, логика лекции мне так пока и не открылась — по набору картинок её понять довольно сложно. Предвкушаю завтрашний день.
Сегодня на работе дали подержать Оскар. Настоящий.

Пипец какая тяжелая эта статуэтка, вы себе не представляете.
Поработала с очень известным режиссёром и не менее известным актёром. Было увлекательно.

Обычно я отказываюсь сопровождать иностранных гостей и вчера вспомнила, почему.

Во-первых, магическим образом твой функционал увеличивается, а статус стремительно падает. Если ты сопровождающий, тебе надо не просто отлично переводить все встречи — ты должен ещё никого не раздражать (это важно), быть на связи с водителем и развлекать гостей захватывающими рассказами о Москве.

При этом в глазах высокостатусных людей из «молодого профессионала» ты превращаешься в «обслуживающий персонал». Это значит, например, что во время перевода тебя могут потрепать по щеке (ага) или воскликнуть: «Господи, ну как же ты это делаешь!» В нормальных условиях я бы за такое откусила руку, но тут было полное ощущение, что я смотрю какую-то фантасмагорию Феллини. В смысле — эти люди так странно себя ведут, что я даже не могу на них разозлиться.

Во-вторых, мне сложно быть статусным переводчиком из-за дресс-кода — у меня на него аллергия. В костюме и белой рубашке я чувствую себя охранником торгового центра, а не Надей. (В идеальном мире Надя ходит по горам в сандалях — но ладно, у нас не идеальный мир, кроссовки тоже вариант.)

В-третьих, у статусного переводчика очень много сложных задач. Например, съесть ужин из пяти блюд, среди которых «вителло тоннато» и «крем-суп из сабайона» (что?!). Или держаться молодцом, когда тебе всё время подливают отличное красное вино.

Из плюсов — сопровождение звёзд даёт множество возможностей для people watching’а. Можно безнаказанно разглядывать людей в странной одежде и со странными лицами, над которыми работала команда косметологов, в их естественной среде обитания.

В общем, это было познавательно, но в музеях современного искусства мне работать нравится как-то больше, спасибо.
Была сегодня во дворце Сесилиенхоф, где в 1945 году проходила Потсдамская конференция с участием Черчилля, Сталина и Трумэна.

В аудиогиде много цитировали переводчика британской стороны — Хью Лунги (Hugh Lunghi). Он, надо сказать, славно пожил: работал на всех трех конференциях союзников во время Второй мировой — в Тегеране, Ялте и Потсдаме.

Хью оставил очень трогательные воспоминания о своей работе:

«Атмосфера переговоров была в целом доброжелательной, но иногда возникало напряжение. Три великих лидера говорили очень по-разному, и переводчикам нужно было передавать стиль их речи.

Сталин был немногословен, он очень точно выбирал слова. Он производил впечатление человека, который полностью владеет фактами и точно знает, о чём говорит. При этом его речь иногда разобрать было непросто — он говорил очень тихо, бормотал себе под нос, в какой-то даже скромной манере.

Президент Рузвельт, напротив, забалтывался и порой говорил дольше, чем того хотел бы его переводчик.

Черчилль же говорил языком оратора — он тщательно продумывал каждое слово. Мы, переводчики, обсуждали между собой, что правильная фраза будто бы вскипала в его мозгу и постепенно стекала ему на язык. После паузы Черчилль произносил великолепную фразу, которая тебя ошеломляла и на мгновение лишала речи — а потом ты понимал, что придется очень постараться, чтобы это перевести. Казалось, что твой перевод всегда будет недостоин оригинала.

Между собой мы говорили, что переводчик — это концертирующий музыкант, ведь цель нашей работы — передать смысл и тональность оригинальной партитуры. Конечно же, к переводу нужно относиться как к выступлению. Мы исполняли свой перевод как музыкальное произведение. Переводчик — не машина со знанием языков. Мы не могли себе позволить быть машиной.»

Вот этот кусочек воспоминаний на английском: http://www.bbc.co.uk/worldservice/people/features/mycentury/transcript/wk44d1.shtml

А вот статья о жизни этого чудесного переводчика и человека (спойлер — в жизни Хью Лунги было всё, даже репрессированная Сталиным невеста):
https://www.telegraph.co.uk/news/obituaries/10705902/Hugh-Lunghi-obituary.html
Меня неожиданно пригласили провести мастер-класс на курсе для экскурсоводов в Музее Москвы (http://mosmuseum.ru/events/p/intensivnyiy-kurs-super-gid/).

Для «затравки» попросили сформулировать несколько советов начинающим англоязычным гидам. Выложу сюда, вдруг вам тоже будет интересно:

1) Первое и самое главное — не переживайте по поводу своего уровня английского. Люди приходят к вам не за идеальным произношением и грамматикой, а за вашими знаниями о Москве и её жителях. Прекрасный язык ваши слушатели могут послушать и у себя дома, а вот интересные истории о России — нет.

2) Задача хорошего англоязычного гида — строить мост между двумя культурами. Именно поэтому я всегда советую знакомиться с гостями в начале экскурсии — хотя бы узнать, из какой страны приехали ваши слушатели, чтобы понимать, с какими реалиями они знакомы. Скорее всего, они очень смутно себе представляют, кто такой Петр I, когда с улиц Москвы исчезли медведи и балалайки — объясняйте всё очень подробно. Представьте, что вы в первый раз приехали на Марс. Вам непонятно абсолютно всё — и всё интересно.

3) Слушайте англоязычные аудиогиды. Есть много бесплатных ресурсов — мне нравится приложение izi.travel. Некоторые музеи выкладывают аудиогиды на своих сайтах, вот великолепный пример, начитанный Стивом Бушеми: https://www.easternstate.org/explore/audio-tour. Просто включайте записи фоном, когда едете на работу. Нужная лексика, интонации и произношение будут постепенно запоминаться сами.

4) Не заучивайте английский текст наизусть. Ваше преимущество перед книгой или аудиогидом в том, что вы живой человек. Если вы монотонно выдаете заученный текст, вы убиваете свое главное преимущество. Правда, ваша импровизация тоже должна быть хорошо подготовлена: сделайте себе список лексики, дат, пропишите какие-то сложные фразы — и обязательно репетируйте. Репетируйте вслух, разговаривайте с зеркалом, просите друзей вас послушать — это очень полезно.

5) Добавляйте больше практической информации: «А сюда можно вернуться вечером, чтобы посмотреть спектакль/выпить вина/посмотреть на ночную подсветку». Скорее всего, иностранцы в Москве еще не освоились, советам они точно будут рады.

6) И, наконец, классический совет для всех выступающих: людям не интересны цифры и факты, они забудут их через неделю (в лучшем случае). Людям интересны истории. Я до сих пор помню экскурсию в Освенциме, в начале которой гид сказал: «Я работаю в музее, потому что здесь погиб мой дед. Моя миссия — рассказывать о том, что здесь произошло, чтобы человечество не забыло о холокосте». Прошло десять лет, а эту экскурсию я помню до сих пор.
Если у вас нет интересных личных историй, связанных с тем или иным местом, позаимствуйте истории у людей из прошлого: почитайте дневники и документы. Например, в экскурсии по Восточной государственной тюрьме Филадельфии (см. ссылку выше) постоянно цитируются воспоминания заключенных и их современников.

И, конечно, самое важное — рассказывайте про то, что вам интересно! Включайте в свой маршрут те места, которые «цепляют» вас лично — и про которые вам есть, что рассказать.
Работаю на форуме по жилищному строительству. Мелькает термин sustainable housing, который во всех документах неловко переводят как «устойчивое жильё».

Ржём с коллегой: устойчивое жильё — это как? Чтобы ветром не сдуло?

Так и вижу рекламу: «Проблемы поросят Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф, а также Дороти из Страны Оз остались в прошлом! Теперь ваш домик не унесёт ураган и не сдует серый волк — ведь мы строим устойчивое жильё!»
Теперь все фрилансеры могут с чистой совестью добавить эту формулировку в своё резюме. Не благодарите.
В выходные провела тренинг для будущих англоязычных экскурсоводов в Музее Москвы. На всякий случай выложу сюда свою презентацию — вдруг вам интересно, как изящно я расправилась с задачей "научить чему-нибудь про английский и межкультурную коммуникацию за два часа".

(Открывать файл лучше в PowerPoint — на самих слайдах в основном картинки и опорные слова, но по заметкам можно все понять.)
Думаю, я готова участвовать в конкурсе на самые абсурдные рабочие ситуации. Мне всего 27, а коллекция уже огого.

Например, сейчас я работаю переводчиком на одном арт-проекте. Прошло всего два дня, а я уже:

— три часа переводила, как гадать на картах таро (Господи, за что?!);
— побыла собакой;
— провела сеанс фейкового исцеления;
— раскрыла сердечную чакру.

Я пока не поняла, насколько серьёзно ведущие тренинга к этому всему относятся — надеюсь, им удается сохранять мета-позицию. Дома мне сказали, что если денег не просят, то это не секта — а тут мне деньги ещё и дают, так что переживать вообще не о чем.

В любом случае, уважать ведущих проекта я начала после следующего диалога:

— А теперь давайте представим, что наш взгляд разогревает пространство.
— Подожди! Разогревает как лазер или как микроволновка?
— Мммм... Скорее, как рентген.

Lesson learned: даже если происходящее существует только в твоей голове, важно разобраться в деталях.
Вчера мне прислали не текст, а мечту переводчика. Список продуктов в духе:

— селедка под шубой;
— кабачковая икра;
— голубцы с говядиной;
— квас;
— ряженка.

Когда я работаю устно, я обожаю переводить такие названия буквально и наблюдать за реакцией иностранцев. А про селедку под шубой у меня есть целая история.

В 2016 году я ездила на поезде по транссибу с британскими поэтами, музыкантами и шекспироведом (да, такая работа тоже бывает). С нами был уэльский бард Гриф Рис, которого так шокировало знакомство с русской кухней, что он даже написал про нее песню. Припев начинался со слов “herring in fur coat swimming in beetroot chunks” («селёдка под шубой плавает в кусочках свеклы»).

Грифу очень хотелось, чтобы на выступлениях зрители узнали родную культуру, поэтому он просил меня последовательно переводить всю песню. Так родился новый жанр перевода — пост-рок перформанс. Теперь, когда я сижу в кабине и синхронно перевожу конференции и бизнес-тренинги, я ясно чувствую, что моя карьера с тех пор только катится под откос.

История сохранила видео песни про селёдку под шубой: https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10210817736255188&id=1104483690&_rdr

P.S. Если интересно, как я всё-таки перевела присланный список продуктов:

— dressed herring;
— squash spread;
— cabbage rolls with beef filling;
— kvass (drink from fermented rye bread);
— ryazhenka (fermented baked milk).

Я ориентировалась на англоязычный гугл и википедию — главное, чтобы ваш перевод можно было легко найти в поисковике. Ну и чтобы человек хотя бы примерно понимал, что он собирается съесть.
Всю прошлую неделю боролась с профессиональным выгоранием. Вернее, ну как боролась — впала в анабиоз и лежала на диване.

Мораль: постарайтесь не работать месяц без выходных, даже если у вас интересные проекты, адреналин и вообще вы отлично себя чувствуете. Организм своё возьмет.

Потихоньку возвращаюсь в рабочий режим — на выходных перевела фестивальный фильм о трудной жизни зеков. Надо сказать, первый раз мне довелось переводить действительно хороший фильм (рейтинг Rotten Tomatoes — 100%), обычно достается посредственное кино второго ряда. В этот раз не повезло моей коллеге Лике — она переводила фильм про сербских бандитов, которые ИЩУТ МАМУ.

В моем фильме весь текст, по сути, делился на две категории:

1. Мощный ирландский сленг (What’s the craic, man?; Buzz into the guff, willye?). Такие реплики я переводила на ощупь и обогащала свой лексикон во всех возможных словарях.

2. Мат и обсценная лексика. Честно признаться, я давно не видела такой плотности слова “fuck” на одну минуту экранного времени (с характерным ирландским произношением «фук»). Жутко завидовала Гоблину, который просто вешает на свои переводы ярлык 18+ и наслаждается. Мат в фестивальных субтитрах — подсудное дело, поэтому приходилось выкручиваться.
Вот, например, один зек обнимает другого и с чувством говорит: “Don’t let them fuck with you, brother”. Мы все понимаем, что это что-то вроде «Не дай им себя на*бать, брат», но так нельзя, и приходится искать эвфемизмы, типа «обдурить» или «одурачить». Но давайте будем честными — где суровые ирландские зеки, а где «одурачить».

Вообще, главная сложность в субтитрах — необходимость компрессии. Зрители должны успеть текст прочитать, поэтому выкидываем вообще всё, что можно выкинуть. Нельзя: «Я собираюсь тебе позвонить». Можно: «Я тебе позвоню», а если диалог очень плотный и надо ещё короче, то просто «Позвоню».

Пока это самое близкое к художественному переводу из того, что я делала. Приходится искать свой голос
(и сленг) для каждого персонажа. Мне понравилось.
Я ведь уже писала, что я — чемпион по странным рабочим ситуациям?

Так вот, на следующей неделе перевожу заокеанскую делегацию, которая совмещает ЧМ и переговоры с российскими партнёрами.

Моё расписание на неделю:

День 1. Футбольный матч Франция — Дания (билеты на меня вроде как купили). Ужин в ресторане.

День 2. Футбольный матч (пока непонятно, какой). Ужин в ресторане.

День 3. Ужин и трансляция матча где-то на Большой Дмитровке.

День 4. БУРЛЕСК-ШОУ (сами понимаете, без дипломированного переводчика никак).

День 5. Ужин в ресторане и реки алкоголя в модном баре.

Немного переживаю за свое здоровье (ментальное и физическое). Буду держать вас в курсе.