Надпись от руки: «Случайно впечатали сетования редактора!»
Сетования редактора: «Тоска! Редактирую книги, которые не стал бы читать, будь просто читателем. Сник — и выпил; и выпил опять; но текст — как и был, не умнее. Конфетку леплю из дерьма; да что там, пустяк, я умею».
Я тем временем продолжаю переводить книжку с индийским акцентом и тоже чувствую себя ассенизатором. Но вылепить конфетку сложно из такого, например:
“These limitations can be moved away from by transforming them with spiritual yogic views” (AWAY FROM BY — wtf?!).
Думаю, сколько нужно выпить, чтобы закончить перевод, но при этом не рассыпать по тексту саркастичные примечания переводчика.
Сетования редактора: «Тоска! Редактирую книги, которые не стал бы читать, будь просто читателем. Сник — и выпил; и выпил опять; но текст — как и был, не умнее. Конфетку леплю из дерьма; да что там, пустяк, я умею».
Я тем временем продолжаю переводить книжку с индийским акцентом и тоже чувствую себя ассенизатором. Но вылепить конфетку сложно из такого, например:
“These limitations can be moved away from by transforming them with spiritual yogic views” (AWAY FROM BY — wtf?!).
Думаю, сколько нужно выпить, чтобы закончить перевод, но при этом не рассыпать по тексту саркастичные примечания переводчика.
Так много работы в последнее время, что даже не успеваю рассказывать.
1) Сдала перевод книги на двести страниц про йогическое лидерство в бизнесе (sic). Перевод сделала за две недели и очень рассчитывала на редактора, но заказчики в итоге решили на нем сэкономить. Говорят, проверили первые десять страниц — очень хорошо и легко читаются. Первые десять-то да, А ВОТ ПОСЛЕДНИЕ СТО. Ну ладно, моё дело — предупредить.
2) Breaking news! Моим голосом теперь будет говорить англоязычная версия канала «Все как у зверей». Вот тизер — https://www.facebook.com/mike.lobov/posts/10204838456757248
Переводить на озвучку очень сложно. Ещё сложнее переслушивать себя и замечать недочёты, поэтому я решила пока вообще отложить эти записи :)
Полёт нормальный, едем дальше! Сегодня — индивидуальные обучающие сессии для продавцов лакшери-одежды.
1) Сдала перевод книги на двести страниц про йогическое лидерство в бизнесе (sic). Перевод сделала за две недели и очень рассчитывала на редактора, но заказчики в итоге решили на нем сэкономить. Говорят, проверили первые десять страниц — очень хорошо и легко читаются. Первые десять-то да, А ВОТ ПОСЛЕДНИЕ СТО. Ну ладно, моё дело — предупредить.
2) Breaking news! Моим голосом теперь будет говорить англоязычная версия канала «Все как у зверей». Вот тизер — https://www.facebook.com/mike.lobov/posts/10204838456757248
Переводить на озвучку очень сложно. Ещё сложнее переслушивать себя и замечать недочёты, поэтому я решила пока вообще отложить эти записи :)
Полёт нормальный, едем дальше! Сегодня — индивидуальные обучающие сессии для продавцов лакшери-одежды.
Facebook
Evgeniya Timonova
Немного компрометирующего видео о том, чем мы на самом деле занимаемся на студии, когда дублируем "Всё как у зверей" ))
Ещё зимой меня забронировали на 5 июня — синхронный перевод крупного международного мероприятия.
Сегодня получаю письмо:
«Коллеги,
Вчера истек срок подписания контракта и нам его отменили: из-за санкций нескольким важным американским участникам ассамблеи отказали в российских визах и клиент перенес мероприятие из Москвы во Франкфурт. Очень жаль, что текущий дипломатический конфликт внезапно сказался и на нашем переводческом бизнесе.»
Ну что — привет, железный занавес, мы скучали! Моего главного (и любимого) заказчика в Москве закрыли, моих международных клиентов просто не пускают в Россию.
Пора менять профессию. Думаю начать писать тексты о достижениях народного хозяйства — судя по опыту прошлого века, спрос обеспечен.
Сегодня получаю письмо:
«Коллеги,
Вчера истек срок подписания контракта и нам его отменили: из-за санкций нескольким важным американским участникам ассамблеи отказали в российских визах и клиент перенес мероприятие из Москвы во Франкфурт. Очень жаль, что текущий дипломатический конфликт внезапно сказался и на нашем переводческом бизнесе.»
Ну что — привет, железный занавес, мы скучали! Моего главного (и любимого) заказчика в Москве закрыли, моих международных клиентов просто не пускают в Россию.
Пора менять профессию. Думаю начать писать тексты о достижениях народного хозяйства — судя по опыту прошлого века, спрос обеспечен.
На прошлой неделе проводила мастер-класс для студентов по устному переводу.
Слушала их и вспомнила шутку:
«Сначала художник делает просто и плохо.
Потом — сложно и плохо.
Потом — сложно и хорошо.
И наконец — просто и хорошо.»
Первая попытка студентов была где-то между второй и третьей опциями (и это круто для первого раза).
Начинающим (или уставшим) переводчикам не хватает оперативки, чтобы понять, о чем вообще речь в оригинале — и как это могло бы естественно звучать по-русски. Так рождаются монстры типа «интеграции организации через фасилитацию упрощения».
Я думаю, это и есть мастерство в любой профессии: делать просто и классно.
Simple is the new sexy.
Слушала их и вспомнила шутку:
«Сначала художник делает просто и плохо.
Потом — сложно и плохо.
Потом — сложно и хорошо.
И наконец — просто и хорошо.»
Первая попытка студентов была где-то между второй и третьей опциями (и это круто для первого раза).
Начинающим (или уставшим) переводчикам не хватает оперативки, чтобы понять, о чем вообще речь в оригинале — и как это могло бы естественно звучать по-русски. Так рождаются монстры типа «интеграции организации через фасилитацию упрощения».
Я думаю, это и есть мастерство в любой профессии: делать просто и классно.
Simple is the new sexy.
Очень интересно, как по-разному лекторы понимают просьбу прислать переводчику материалы для подготовки.
Иногда, например, мне пишут письмо в духе: «Ну, там я использую технологии виртуальной реальности. Знаешь, что это такое? Ну вот когда тебе кажется, что вокруг что-то есть, а на самом деле ничего нет».
На лекции, естественно, автор письма использовал кучу технических терминов по VR, через которые я продралась, прямо скажем, с трудом.
Или вот — завтра я перевожу лекцию руководителя Королевской академии художеств с абстрактным названием «Управляя художественной силой».
В качестве материалов для подготовки он прислал... презентацию на 70 слайдов-картинок. То есть там нет ни одного слова. Из картинок я узнала только «Менины» Веласкеса и фото Марины Абрамович из перформанса «Ритм 0».
Ну что же, важное профессиональное качество переводчика — это терпение. Спасибо, Гугл, что ты придумал поиск по картинкам! За один вечер мне открылись такие имена, как Уильям Холман Хант, Джон Эверетт Милле и сэр Альфред Джеймс Маннингс — и ещё примерно двадцать британских художников, творивших в период с XVII по XXI век.
Правда, логика лекции мне так пока и не открылась — по набору картинок её понять довольно сложно. Предвкушаю завтрашний день.
Иногда, например, мне пишут письмо в духе: «Ну, там я использую технологии виртуальной реальности. Знаешь, что это такое? Ну вот когда тебе кажется, что вокруг что-то есть, а на самом деле ничего нет».
На лекции, естественно, автор письма использовал кучу технических терминов по VR, через которые я продралась, прямо скажем, с трудом.
Или вот — завтра я перевожу лекцию руководителя Королевской академии художеств с абстрактным названием «Управляя художественной силой».
В качестве материалов для подготовки он прислал... презентацию на 70 слайдов-картинок. То есть там нет ни одного слова. Из картинок я узнала только «Менины» Веласкеса и фото Марины Абрамович из перформанса «Ритм 0».
Ну что же, важное профессиональное качество переводчика — это терпение. Спасибо, Гугл, что ты придумал поиск по картинкам! За один вечер мне открылись такие имена, как Уильям Холман Хант, Джон Эверетт Милле и сэр Альфред Джеймс Маннингс — и ещё примерно двадцать британских художников, творивших в период с XVII по XXI век.
Правда, логика лекции мне так пока и не открылась — по набору картинок её понять довольно сложно. Предвкушаю завтрашний день.
Сегодня на работе дали подержать Оскар. Настоящий.
Пипец какая тяжелая эта статуэтка, вы себе не представляете.
Пипец какая тяжелая эта статуэтка, вы себе не представляете.
Поработала с очень известным режиссёром и не менее известным актёром. Было увлекательно.
Обычно я отказываюсь сопровождать иностранных гостей и вчера вспомнила, почему.
Во-первых, магическим образом твой функционал увеличивается, а статус стремительно падает. Если ты сопровождающий, тебе надо не просто отлично переводить все встречи — ты должен ещё никого не раздражать (это важно), быть на связи с водителем и развлекать гостей захватывающими рассказами о Москве.
При этом в глазах высокостатусных людей из «молодого профессионала» ты превращаешься в «обслуживающий персонал». Это значит, например, что во время перевода тебя могут потрепать по щеке (ага) или воскликнуть: «Господи, ну как же ты это делаешь!» В нормальных условиях я бы за такое откусила руку, но тут было полное ощущение, что я смотрю какую-то фантасмагорию Феллини. В смысле — эти люди так странно себя ведут, что я даже не могу на них разозлиться.
Во-вторых, мне сложно быть статусным переводчиком из-за дресс-кода — у меня на него аллергия. В костюме и белой рубашке я чувствую себя охранником торгового центра, а не Надей. (В идеальном мире Надя ходит по горам в сандалях — но ладно, у нас не идеальный мир, кроссовки тоже вариант.)
В-третьих, у статусного переводчика очень много сложных задач. Например, съесть ужин из пяти блюд, среди которых «вителло тоннато» и «крем-суп из сабайона» (что?!). Или держаться молодцом, когда тебе всё время подливают отличное красное вино.
Из плюсов — сопровождение звёзд даёт множество возможностей для people watching’а. Можно безнаказанно разглядывать людей в странной одежде и со странными лицами, над которыми работала команда косметологов, в их естественной среде обитания.
В общем, это было познавательно, но в музеях современного искусства мне работать нравится как-то больше, спасибо.
Обычно я отказываюсь сопровождать иностранных гостей и вчера вспомнила, почему.
Во-первых, магическим образом твой функционал увеличивается, а статус стремительно падает. Если ты сопровождающий, тебе надо не просто отлично переводить все встречи — ты должен ещё никого не раздражать (это важно), быть на связи с водителем и развлекать гостей захватывающими рассказами о Москве.
При этом в глазах высокостатусных людей из «молодого профессионала» ты превращаешься в «обслуживающий персонал». Это значит, например, что во время перевода тебя могут потрепать по щеке (ага) или воскликнуть: «Господи, ну как же ты это делаешь!» В нормальных условиях я бы за такое откусила руку, но тут было полное ощущение, что я смотрю какую-то фантасмагорию Феллини. В смысле — эти люди так странно себя ведут, что я даже не могу на них разозлиться.
Во-вторых, мне сложно быть статусным переводчиком из-за дресс-кода — у меня на него аллергия. В костюме и белой рубашке я чувствую себя охранником торгового центра, а не Надей. (В идеальном мире Надя ходит по горам в сандалях — но ладно, у нас не идеальный мир, кроссовки тоже вариант.)
В-третьих, у статусного переводчика очень много сложных задач. Например, съесть ужин из пяти блюд, среди которых «вителло тоннато» и «крем-суп из сабайона» (что?!). Или держаться молодцом, когда тебе всё время подливают отличное красное вино.
Из плюсов — сопровождение звёзд даёт множество возможностей для people watching’а. Можно безнаказанно разглядывать людей в странной одежде и со странными лицами, над которыми работала команда косметологов, в их естественной среде обитания.
В общем, это было познавательно, но в музеях современного искусства мне работать нравится как-то больше, спасибо.
Была сегодня во дворце Сесилиенхоф, где в 1945 году проходила Потсдамская конференция с участием Черчилля, Сталина и Трумэна.
В аудиогиде много цитировали переводчика британской стороны — Хью Лунги (Hugh Lunghi). Он, надо сказать, славно пожил: работал на всех трех конференциях союзников во время Второй мировой — в Тегеране, Ялте и Потсдаме.
Хью оставил очень трогательные воспоминания о своей работе:
«Атмосфера переговоров была в целом доброжелательной, но иногда возникало напряжение. Три великих лидера говорили очень по-разному, и переводчикам нужно было передавать стиль их речи.
Сталин был немногословен, он очень точно выбирал слова. Он производил впечатление человека, который полностью владеет фактами и точно знает, о чём говорит. При этом его речь иногда разобрать было непросто — он говорил очень тихо, бормотал себе под нос, в какой-то даже скромной манере.
Президент Рузвельт, напротив, забалтывался и порой говорил дольше, чем того хотел бы его переводчик.
Черчилль же говорил языком оратора — он тщательно продумывал каждое слово. Мы, переводчики, обсуждали между собой, что правильная фраза будто бы вскипала в его мозгу и постепенно стекала ему на язык. После паузы Черчилль произносил великолепную фразу, которая тебя ошеломляла и на мгновение лишала речи — а потом ты понимал, что придется очень постараться, чтобы это перевести. Казалось, что твой перевод всегда будет недостоин оригинала.
Между собой мы говорили, что переводчик — это концертирующий музыкант, ведь цель нашей работы — передать смысл и тональность оригинальной партитуры. Конечно же, к переводу нужно относиться как к выступлению. Мы исполняли свой перевод как музыкальное произведение. Переводчик — не машина со знанием языков. Мы не могли себе позволить быть машиной.»
Вот этот кусочек воспоминаний на английском: http://www.bbc.co.uk/worldservice/people/features/mycentury/transcript/wk44d1.shtml
А вот статья о жизни этого чудесного переводчика и человека (спойлер — в жизни Хью Лунги было всё, даже репрессированная Сталиным невеста):
https://www.telegraph.co.uk/news/obituaries/10705902/Hugh-Lunghi-obituary.html
В аудиогиде много цитировали переводчика британской стороны — Хью Лунги (Hugh Lunghi). Он, надо сказать, славно пожил: работал на всех трех конференциях союзников во время Второй мировой — в Тегеране, Ялте и Потсдаме.
Хью оставил очень трогательные воспоминания о своей работе:
«Атмосфера переговоров была в целом доброжелательной, но иногда возникало напряжение. Три великих лидера говорили очень по-разному, и переводчикам нужно было передавать стиль их речи.
Сталин был немногословен, он очень точно выбирал слова. Он производил впечатление человека, который полностью владеет фактами и точно знает, о чём говорит. При этом его речь иногда разобрать было непросто — он говорил очень тихо, бормотал себе под нос, в какой-то даже скромной манере.
Президент Рузвельт, напротив, забалтывался и порой говорил дольше, чем того хотел бы его переводчик.
Черчилль же говорил языком оратора — он тщательно продумывал каждое слово. Мы, переводчики, обсуждали между собой, что правильная фраза будто бы вскипала в его мозгу и постепенно стекала ему на язык. После паузы Черчилль произносил великолепную фразу, которая тебя ошеломляла и на мгновение лишала речи — а потом ты понимал, что придется очень постараться, чтобы это перевести. Казалось, что твой перевод всегда будет недостоин оригинала.
Между собой мы говорили, что переводчик — это концертирующий музыкант, ведь цель нашей работы — передать смысл и тональность оригинальной партитуры. Конечно же, к переводу нужно относиться как к выступлению. Мы исполняли свой перевод как музыкальное произведение. Переводчик — не машина со знанием языков. Мы не могли себе позволить быть машиной.»
Вот этот кусочек воспоминаний на английском: http://www.bbc.co.uk/worldservice/people/features/mycentury/transcript/wk44d1.shtml
А вот статья о жизни этого чудесного переводчика и человека (спойлер — в жизни Хью Лунги было всё, даже репрессированная Сталиным невеста):
https://www.telegraph.co.uk/news/obituaries/10705902/Hugh-Lunghi-obituary.html
The Telegraph
Hugh Lunghi - obituary
Hugh Lunghi, was a wartime interpreter for Churchill who saw Stalin up close and was the first into Hitler’s bunker
Меня неожиданно пригласили провести мастер-класс на курсе для экскурсоводов в Музее Москвы (http://mosmuseum.ru/events/p/intensivnyiy-kurs-super-gid/).
Для «затравки» попросили сформулировать несколько советов начинающим англоязычным гидам. Выложу сюда, вдруг вам тоже будет интересно:
1) Первое и самое главное — не переживайте по поводу своего уровня английского. Люди приходят к вам не за идеальным произношением и грамматикой, а за вашими знаниями о Москве и её жителях. Прекрасный язык ваши слушатели могут послушать и у себя дома, а вот интересные истории о России — нет.
2) Задача хорошего англоязычного гида — строить мост между двумя культурами. Именно поэтому я всегда советую знакомиться с гостями в начале экскурсии — хотя бы узнать, из какой страны приехали ваши слушатели, чтобы понимать, с какими реалиями они знакомы. Скорее всего, они очень смутно себе представляют, кто такой Петр I, когда с улиц Москвы исчезли медведи и балалайки — объясняйте всё очень подробно. Представьте, что вы в первый раз приехали на Марс. Вам непонятно абсолютно всё — и всё интересно.
3) Слушайте англоязычные аудиогиды. Есть много бесплатных ресурсов — мне нравится приложение izi.travel. Некоторые музеи выкладывают аудиогиды на своих сайтах, вот великолепный пример, начитанный Стивом Бушеми: https://www.easternstate.org/explore/audio-tour. Просто включайте записи фоном, когда едете на работу. Нужная лексика, интонации и произношение будут постепенно запоминаться сами.
4) Не заучивайте английский текст наизусть. Ваше преимущество перед книгой или аудиогидом в том, что вы живой человек. Если вы монотонно выдаете заученный текст, вы убиваете свое главное преимущество. Правда, ваша импровизация тоже должна быть хорошо подготовлена: сделайте себе список лексики, дат, пропишите какие-то сложные фразы — и обязательно репетируйте. Репетируйте вслух, разговаривайте с зеркалом, просите друзей вас послушать — это очень полезно.
5) Добавляйте больше практической информации: «А сюда можно вернуться вечером, чтобы посмотреть спектакль/выпить вина/посмотреть на ночную подсветку». Скорее всего, иностранцы в Москве еще не освоились, советам они точно будут рады.
6) И, наконец, классический совет для всех выступающих: людям не интересны цифры и факты, они забудут их через неделю (в лучшем случае). Людям интересны истории. Я до сих пор помню экскурсию в Освенциме, в начале которой гид сказал: «Я работаю в музее, потому что здесь погиб мой дед. Моя миссия — рассказывать о том, что здесь произошло, чтобы человечество не забыло о холокосте». Прошло десять лет, а эту экскурсию я помню до сих пор.
Если у вас нет интересных личных историй, связанных с тем или иным местом, позаимствуйте истории у людей из прошлого: почитайте дневники и документы. Например, в экскурсии по Восточной государственной тюрьме Филадельфии (см. ссылку выше) постоянно цитируются воспоминания заключенных и их современников.
И, конечно, самое важное — рассказывайте про то, что вам интересно! Включайте в свой маршрут те места, которые «цепляют» вас лично — и про которые вам есть, что рассказать.
Для «затравки» попросили сформулировать несколько советов начинающим англоязычным гидам. Выложу сюда, вдруг вам тоже будет интересно:
1) Первое и самое главное — не переживайте по поводу своего уровня английского. Люди приходят к вам не за идеальным произношением и грамматикой, а за вашими знаниями о Москве и её жителях. Прекрасный язык ваши слушатели могут послушать и у себя дома, а вот интересные истории о России — нет.
2) Задача хорошего англоязычного гида — строить мост между двумя культурами. Именно поэтому я всегда советую знакомиться с гостями в начале экскурсии — хотя бы узнать, из какой страны приехали ваши слушатели, чтобы понимать, с какими реалиями они знакомы. Скорее всего, они очень смутно себе представляют, кто такой Петр I, когда с улиц Москвы исчезли медведи и балалайки — объясняйте всё очень подробно. Представьте, что вы в первый раз приехали на Марс. Вам непонятно абсолютно всё — и всё интересно.
3) Слушайте англоязычные аудиогиды. Есть много бесплатных ресурсов — мне нравится приложение izi.travel. Некоторые музеи выкладывают аудиогиды на своих сайтах, вот великолепный пример, начитанный Стивом Бушеми: https://www.easternstate.org/explore/audio-tour. Просто включайте записи фоном, когда едете на работу. Нужная лексика, интонации и произношение будут постепенно запоминаться сами.
4) Не заучивайте английский текст наизусть. Ваше преимущество перед книгой или аудиогидом в том, что вы живой человек. Если вы монотонно выдаете заученный текст, вы убиваете свое главное преимущество. Правда, ваша импровизация тоже должна быть хорошо подготовлена: сделайте себе список лексики, дат, пропишите какие-то сложные фразы — и обязательно репетируйте. Репетируйте вслух, разговаривайте с зеркалом, просите друзей вас послушать — это очень полезно.
5) Добавляйте больше практической информации: «А сюда можно вернуться вечером, чтобы посмотреть спектакль/выпить вина/посмотреть на ночную подсветку». Скорее всего, иностранцы в Москве еще не освоились, советам они точно будут рады.
6) И, наконец, классический совет для всех выступающих: людям не интересны цифры и факты, они забудут их через неделю (в лучшем случае). Людям интересны истории. Я до сих пор помню экскурсию в Освенциме, в начале которой гид сказал: «Я работаю в музее, потому что здесь погиб мой дед. Моя миссия — рассказывать о том, что здесь произошло, чтобы человечество не забыло о холокосте». Прошло десять лет, а эту экскурсию я помню до сих пор.
Если у вас нет интересных личных историй, связанных с тем или иным местом, позаимствуйте истории у людей из прошлого: почитайте дневники и документы. Например, в экскурсии по Восточной государственной тюрьме Филадельфии (см. ссылку выше) постоянно цитируются воспоминания заключенных и их современников.
И, конечно, самое важное — рассказывайте про то, что вам интересно! Включайте в свой маршрут те места, которые «цепляют» вас лично — и про которые вам есть, что рассказать.
mosmuseum.ru
Интенсивный курс «Super-гид» / Музей Москвы
Интенсивный курс для тех, кто хочет водить авторские экскурсии по Москве, в том числе и на английском языке.
Работаю на форуме по жилищному строительству. Мелькает термин sustainable housing, который во всех документах неловко переводят как «устойчивое жильё».
Ржём с коллегой: устойчивое жильё — это как? Чтобы ветром не сдуло?
Так и вижу рекламу: «Проблемы поросят Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф, а также Дороти из Страны Оз остались в прошлом! Теперь ваш домик не унесёт ураган и не сдует серый волк — ведь мы строим устойчивое жильё!»
Ржём с коллегой: устойчивое жильё — это как? Чтобы ветром не сдуло?
Так и вижу рекламу: «Проблемы поросят Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф, а также Дороти из Страны Оз остались в прошлом! Теперь ваш домик не унесёт ураган и не сдует серый волк — ведь мы строим устойчивое жильё!»
В выходные провела тренинг для будущих англоязычных экскурсоводов в Музее Москвы. На всякий случай выложу сюда свою презентацию — вдруг вам интересно, как изящно я расправилась с задачей "научить чему-нибудь про английский и межкультурную коммуникацию за два часа".
(Открывать файл лучше в PowerPoint — на самих слайдах в основном картинки и опорные слова, но по заметкам можно все понять.)
(Открывать файл лучше в PowerPoint — на самих слайдах в основном картинки и опорные слова, но по заметкам можно все понять.)
Думаю, я готова участвовать в конкурсе на самые абсурдные рабочие ситуации. Мне всего 27, а коллекция уже огого.
Например, сейчас я работаю переводчиком на одном арт-проекте. Прошло всего два дня, а я уже:
— три часа переводила, как гадать на картах таро (Господи, за что?!);
— побыла собакой;
— провела сеанс фейкового исцеления;
— раскрыла сердечную чакру.
Я пока не поняла, насколько серьёзно ведущие тренинга к этому всему относятся — надеюсь, им удается сохранять мета-позицию. Дома мне сказали, что если денег не просят, то это не секта — а тут мне деньги ещё и дают, так что переживать вообще не о чем.
В любом случае, уважать ведущих проекта я начала после следующего диалога:
— А теперь давайте представим, что наш взгляд разогревает пространство.
— Подожди! Разогревает как лазер или как микроволновка?
— Мммм... Скорее, как рентген.
Lesson learned: даже если происходящее существует только в твоей голове, важно разобраться в деталях.
Например, сейчас я работаю переводчиком на одном арт-проекте. Прошло всего два дня, а я уже:
— три часа переводила, как гадать на картах таро (Господи, за что?!);
— побыла собакой;
— провела сеанс фейкового исцеления;
— раскрыла сердечную чакру.
Я пока не поняла, насколько серьёзно ведущие тренинга к этому всему относятся — надеюсь, им удается сохранять мета-позицию. Дома мне сказали, что если денег не просят, то это не секта — а тут мне деньги ещё и дают, так что переживать вообще не о чем.
В любом случае, уважать ведущих проекта я начала после следующего диалога:
— А теперь давайте представим, что наш взгляд разогревает пространство.
— Подожди! Разогревает как лазер или как микроволновка?
— Мммм... Скорее, как рентген.
Lesson learned: даже если происходящее существует только в твоей голове, важно разобраться в деталях.
Вчера мне прислали не текст, а мечту переводчика. Список продуктов в духе:
— селедка под шубой;
— кабачковая икра;
— голубцы с говядиной;
— квас;
— ряженка.
Когда я работаю устно, я обожаю переводить такие названия буквально и наблюдать за реакцией иностранцев. А про селедку под шубой у меня есть целая история.
В 2016 году я ездила на поезде по транссибу с британскими поэтами, музыкантами и шекспироведом (да, такая работа тоже бывает). С нами был уэльский бард Гриф Рис, которого так шокировало знакомство с русской кухней, что он даже написал про нее песню. Припев начинался со слов “herring in fur coat swimming in beetroot chunks” («селёдка под шубой плавает в кусочках свеклы»).
Грифу очень хотелось, чтобы на выступлениях зрители узнали родную культуру, поэтому он просил меня последовательно переводить всю песню. Так родился новый жанр перевода — пост-рок перформанс. Теперь, когда я сижу в кабине и синхронно перевожу конференции и бизнес-тренинги, я ясно чувствую, что моя карьера с тех пор только катится под откос.
История сохранила видео песни про селёдку под шубой: https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10210817736255188&id=1104483690&_rdr
P.S. Если интересно, как я всё-таки перевела присланный список продуктов:
— dressed herring;
— squash spread;
— cabbage rolls with beef filling;
— kvass (drink from fermented rye bread);
— ryazhenka (fermented baked milk).
Я ориентировалась на англоязычный гугл и википедию — главное, чтобы ваш перевод можно было легко найти в поисковике. Ну и чтобы человек хотя бы примерно понимал, что он собирается съесть.
— селедка под шубой;
— кабачковая икра;
— голубцы с говядиной;
— квас;
— ряженка.
Когда я работаю устно, я обожаю переводить такие названия буквально и наблюдать за реакцией иностранцев. А про селедку под шубой у меня есть целая история.
В 2016 году я ездила на поезде по транссибу с британскими поэтами, музыкантами и шекспироведом (да, такая работа тоже бывает). С нами был уэльский бард Гриф Рис, которого так шокировало знакомство с русской кухней, что он даже написал про нее песню. Припев начинался со слов “herring in fur coat swimming in beetroot chunks” («селёдка под шубой плавает в кусочках свеклы»).
Грифу очень хотелось, чтобы на выступлениях зрители узнали родную культуру, поэтому он просил меня последовательно переводить всю песню. Так родился новый жанр перевода — пост-рок перформанс. Теперь, когда я сижу в кабине и синхронно перевожу конференции и бизнес-тренинги, я ясно чувствую, что моя карьера с тех пор только катится под откос.
История сохранила видео песни про селёдку под шубой: https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10210817736255188&id=1104483690&_rdr
P.S. Если интересно, как я всё-таки перевела присланный список продуктов:
— dressed herring;
— squash spread;
— cabbage rolls with beef filling;
— kvass (drink from fermented rye bread);
— ryazhenka (fermented baked milk).
Я ориентировалась на англоязычный гугл и википедию — главное, чтобы ваш перевод можно было легко найти в поисковике. Ну и чтобы человек хотя бы примерно понимал, что он собирается съесть.
Facebook
Nadezhda Lebedeva
рубрика "из жизни устного переводчика" в проекте "Транслит" мы выяснили, что песни тоже можно переводить последовательно и при этом получается пост-рок перформанс :) на видео - Гриф Рис и его песня...
Всю прошлую неделю боролась с профессиональным выгоранием. Вернее, ну как боролась — впала в анабиоз и лежала на диване.
Мораль: постарайтесь не работать месяц без выходных, даже если у вас интересные проекты, адреналин и вообще вы отлично себя чувствуете. Организм своё возьмет.
Потихоньку возвращаюсь в рабочий режим — на выходных перевела фестивальный фильм о трудной жизни зеков. Надо сказать, первый раз мне довелось переводить действительно хороший фильм (рейтинг Rotten Tomatoes — 100%), обычно достается посредственное кино второго ряда. В этот раз не повезло моей коллеге Лике — она переводила фильм про сербских бандитов, которые ИЩУТ МАМУ.
В моем фильме весь текст, по сути, делился на две категории:
1. Мощный ирландский сленг (What’s the craic, man?; Buzz into the guff, willye?). Такие реплики я переводила на ощупь и обогащала свой лексикон во всех возможных словарях.
2. Мат и обсценная лексика. Честно признаться, я давно не видела такой плотности слова “fuck” на одну минуту экранного времени (с характерным ирландским произношением «фук»). Жутко завидовала Гоблину, который просто вешает на свои переводы ярлык 18+ и наслаждается. Мат в фестивальных субтитрах — подсудное дело, поэтому приходилось выкручиваться.
Вот, например, один зек обнимает другого и с чувством говорит: “Don’t let them fuck with you, brother”. Мы все понимаем, что это что-то вроде «Не дай им себя на*бать, брат», но так нельзя, и приходится искать эвфемизмы, типа «обдурить» или «одурачить». Но давайте будем честными — где суровые ирландские зеки, а где «одурачить».
Вообще, главная сложность в субтитрах — необходимость компрессии. Зрители должны успеть текст прочитать, поэтому выкидываем вообще всё, что можно выкинуть. Нельзя: «Я собираюсь тебе позвонить». Можно: «Я тебе позвоню», а если диалог очень плотный и надо ещё короче, то просто «Позвоню».
Пока это самое близкое к художественному переводу из того, что я делала. Приходится искать свой голос
(и сленг) для каждого персонажа. Мне понравилось.
Мораль: постарайтесь не работать месяц без выходных, даже если у вас интересные проекты, адреналин и вообще вы отлично себя чувствуете. Организм своё возьмет.
Потихоньку возвращаюсь в рабочий режим — на выходных перевела фестивальный фильм о трудной жизни зеков. Надо сказать, первый раз мне довелось переводить действительно хороший фильм (рейтинг Rotten Tomatoes — 100%), обычно достается посредственное кино второго ряда. В этот раз не повезло моей коллеге Лике — она переводила фильм про сербских бандитов, которые ИЩУТ МАМУ.
В моем фильме весь текст, по сути, делился на две категории:
1. Мощный ирландский сленг (What’s the craic, man?; Buzz into the guff, willye?). Такие реплики я переводила на ощупь и обогащала свой лексикон во всех возможных словарях.
2. Мат и обсценная лексика. Честно признаться, я давно не видела такой плотности слова “fuck” на одну минуту экранного времени (с характерным ирландским произношением «фук»). Жутко завидовала Гоблину, который просто вешает на свои переводы ярлык 18+ и наслаждается. Мат в фестивальных субтитрах — подсудное дело, поэтому приходилось выкручиваться.
Вот, например, один зек обнимает другого и с чувством говорит: “Don’t let them fuck with you, brother”. Мы все понимаем, что это что-то вроде «Не дай им себя на*бать, брат», но так нельзя, и приходится искать эвфемизмы, типа «обдурить» или «одурачить». Но давайте будем честными — где суровые ирландские зеки, а где «одурачить».
Вообще, главная сложность в субтитрах — необходимость компрессии. Зрители должны успеть текст прочитать, поэтому выкидываем вообще всё, что можно выкинуть. Нельзя: «Я собираюсь тебе позвонить». Можно: «Я тебе позвоню», а если диалог очень плотный и надо ещё короче, то просто «Позвоню».
Пока это самое близкое к художественному переводу из того, что я делала. Приходится искать свой голос
(и сленг) для каждого персонажа. Мне понравилось.
Я ведь уже писала, что я — чемпион по странным рабочим ситуациям?
Так вот, на следующей неделе перевожу заокеанскую делегацию, которая совмещает ЧМ и переговоры с российскими партнёрами.
Моё расписание на неделю:
День 1. Футбольный матч Франция — Дания (билеты на меня вроде как купили). Ужин в ресторане.
День 2. Футбольный матч (пока непонятно, какой). Ужин в ресторане.
День 3. Ужин и трансляция матча где-то на Большой Дмитровке.
День 4. БУРЛЕСК-ШОУ (сами понимаете, без дипломированного переводчика никак).
День 5. Ужин в ресторане и реки алкоголя в модном баре.
Немного переживаю за свое здоровье (ментальное и физическое). Буду держать вас в курсе.
Так вот, на следующей неделе перевожу заокеанскую делегацию, которая совмещает ЧМ и переговоры с российскими партнёрами.
Моё расписание на неделю:
День 1. Футбольный матч Франция — Дания (билеты на меня вроде как купили). Ужин в ресторане.
День 2. Футбольный матч (пока непонятно, какой). Ужин в ресторане.
День 3. Ужин и трансляция матча где-то на Большой Дмитровке.
День 4. БУРЛЕСК-ШОУ (сами понимаете, без дипломированного переводчика никак).
День 5. Ужин в ресторане и реки алкоголя в модном баре.
Немного переживаю за свое здоровье (ментальное и физическое). Буду держать вас в курсе.