interpreter at work
1.49K subscribers
47 photos
3 videos
4 files
50 links
будни переводчика со сложной профессиональной идентичностью
(nadyalebedeva.com).

написать напрямую — @nadyalebedeva
Download Telegram
Работаю сегодня на тренинге по бизнес-моделям.

В какой-то момент тренер предложила всем постоять на одной ноге, чтобы почувствовать, как человеческое тело удерживает равновесие. Идея была простая: равновесие мы удерживаем не ногами, а "core".

Я перевела это как «центр тела», но из зала меня поправили на «мышцы пресса».

Слава богу, тренер уже пошла дальше — и я не успела сказать, что никто не сталкивался с этим словом чаще меня. Что его используют на всех танцевальных тренингах, но нормального перевода на русский нет. Поэтому в профессиональных танцевальных кругах так и говорят «кор». И если уж разбираться, то это не поверхностные мышцы пресса, а глубокие мышцы живота — в частности, подвздошная мышца, псоас.

Но вот в чем фокус: для тренинга по бизнес-моделям это неважно. Поэтому я и сказала просто «центр» — и не стала спорить с замечанием из зала.

И правда, зачем спорить, если я могу излить душу в телеграм-канале!
Тем временем один мой вечный критик (Лёша, привет!) прислал ссылку на википедию и предложил перевод «мышцы торса». Но, чёрт, к мышцам торса относятся и грудные мышцы тоже, а речь-то не про них... Мышцы живота, разве что.

Короче, переводческая задача!

(Подумала, что канал можно переименовать в «То, что вас никогда не беспокоило, но теперь вы знаете, какая это большая проблема!»)

https://en.wikipedia.org/wiki/Core_(anatomy)
Я на гастролях в Красноярске. В качестве будки синхрониста мне тут установили целый сосновый сруб, в котором можно сколько угодно махать руками и даже ходить туда-сюда. Сибирское раздолье!
Участники тренинга, который я перевожу, принесли мне в будку красноярские ПОДАРОЧКИ 💕

(это стикеры)
Моё переводческое турне продолжается. В Екатеринбурге работаю в стандартном «колпаке»: это такая стеклянная ширма, обитая войлоком, которая устанавливается на обычный стол.
(Глупый телеграм не дает делать длинные подписи к картинкам.)

Плюсы колпака в том, что он очень мобильный: его можно без особых проблем поставить хоть в чистом поле, был бы стол.

Минусы колпака в том, что приходится залезать головой внутрь, иначе звукоизоляция не сработает и мой бубнёж будет слышно во всём зале. На спинку стула в порыве страсти не откинешься, руками тоже приходится аккуратно махать.

Скучаю по красноярской избушке!

P.S. Я тут поняла, что главная проблема колпака в том, что в нем очень легко ЗАСНУТЬ. Темно, тесно, двигаться негде. Я на гастролях работаю по восемь часов — внимание периодически теряется, и тогда очень помогает просто встать и переводить стоя. Под колпаком в духоте и темноте начинаю клевать носом через пару часов.
Уезжаем с гастролей в Екатеринбурге. Интернет опять сохранил мой перевод для вечности: https://m.youtube.com/watch?v=_cT3sGwGfwc

Участники тренинга задали мне два потрясающих вопроса:

— Скажите, а за перевод вообще платят? На жизнь-то хватает?

И моё любимое:

— А ВЫ НЕ УСТАЕТЕ?


P.S. Самое прекрасное, что я видела в Екате: девять вечера, минус 15, снег. Подростки играют в футбол В ШОРТАХ. У меня всё.

Завтра — Питер.
Лайфхак! Когда мне приходится долго сидеть на одном месте (в этом главный недостаток синхронного перевода), я открываю ютьюб и смотрю видео с танцевальных классов или занятий по йоге.

Есть мнение, что зеркальные нейроны не только отвечают за эмпатию и эмоциональный интеллект, но и активируют проводящие пути нервной системы, которые, в свою очередь, обеспечивают движение тела.

Короче говоря: когда вы смотрите, как кто-то двигается, внутри вас всё работает так, будто вы сами делаете всё то же самое.

Именно поэтому на западе, например, травмированным танцовщикам «прописывают» ходить на танцевальные спектакли — считается, что так их тело быстрее вспоминает, как оно двигалось до травмы. Сейчас вот ещё придумали использовать «зеркальную терапию» для восстановления после инсульта: https://www.flintrehab.com/2015/mirror-therapy-for-stroke-rehab/

Короче, если вы будете смотреть ютьюб, бицепсы вряд ли накачаются, но мышцы могут прийти в нужный тонус.

Ну и вообще: мне просто нравится смотреть на двигающихся людей в перерывах между работой.

Сегодня вот, например, я сделала для себя открытие года — лыжный балет (!!!). Это вариант фристайла, который даже входил в олимпийскую программу в 1988 и 1992 годах.

Теперь вы тоже обречены:

https://m.youtube.com/watch?t=0h0m9s&v=fvk4PpFORD4
Вот — настоящее искусство перевода:

Attention! Collapsing wall!
Accept is dangerous!
ENJOY!

(Петербург — 💛💚💙)
Ну что, мы в Казани, я перевожу четвертый тренинг подряд, и мне уже сложно удерживаться от перевода Гоблина. А удерживаться надо — на днях я добавила шутку в перевод, народ заржал, а тренер озадаченно спросил: "What's funny about that?"

Сегодня под конец утренней сессии тренер говорит:

— Ну что, дорогие, пришло время для упражнения «глупая корова»! Вы когда-нибудь его делали?

Я с большим трудом удержалась от того, чтобы не заорать в микрофон: «КОНЕЧНО! Название этого упражнения описывает всю мою жизнь!»

P.S. Упражнение такое: надо за пять минут придумать как можно больше бизнес-проектов из одной живой коровы.

P.P.S. Народ предлагает «конкурс красоты на лучшее коровье вымя».

P.P.P.S. Один участник предложил сделать проект с коровьим навозом. Я долго мялась, а потом выпалила: «COW'S SHIT, you know!». Тренер и я минуты две бились в истерике.

P.P.P.P.S. Вымя по-английски — udder. Навоз — DUNG.
У меня вообще ощущение, что я не в Казани, а в фильме Дэвида Линча. Вот так выглядит дорога В ТУАЛЕТ.

(Тут еще холодно, как на улице.)
Мой друг и классный дизайнер Костя Гладков сделал арт из больной мозоли фрилансеров.

Бог знает, сколько раз я слышала: «Переведи бесплатно, это же интересный проект!» и «Это же строчка в портфолио!»
Мой переводческий марафон закончился: 5 городов и 77,5 чистых часов синхронного соло–перевода за 2,5 недели. В последний день я еще и феерически отравилась –– чтобы уж точно закончить турне на жизнеутверждающей ноте.

Интересный эффект: такой объем постоянной практики –– всё равно, что курс профпереподготовки. Под конец рабочие навыки «прочищаются», работать становится всё проще и проще. Я попадаю в поток, что ли –– сорри за эзотерические термины.

Видимо, какое-то время синхрон с напарником на пару часов будет мне казаться вообще плевым делом.
Про трудности перевода в СССР. Рассказывает переводчик и кинорежиссёр Олег Дорман:

«Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.

— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.

— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ, наверное, какой-то.

— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку.

Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:

— Он его съел».
Сегодня человек, которого я переводила, выдал мне высшую профессиональную похвалу: “It felt like you weren’t even there” («У меня было ощущение, что тебя вообще нет»).

Парадоксально, но я при этом очень активно копировала его движения, интонации, тон голоса.

Как же много приходится делать, чтобы тебя не замечали!
Завтра перевожу тренинг по одежде сегмента лакшери (не ожидали?).

Сижу, готовлюсь. Узнала очень много новых слов: например, «основная и уточная пряжа», «гладкое и саржевое переплетение», «дубильный барабан» и «наждачные цилиндры». Это уж не говоря о пайетках, ферментной отделке и окраске «кюммель»!

Моя дорогая подруга и коллега Лия Эбралидзе утешает: «Когда будешь богатая и начнёшь заказывать одежду у иностранных кутюрье, тебе это точно пригодится».

Ну что же, встречаем финансовый успех во всеоружии!
Пятиминутка тщеславия: участники тренинга, который я перевожу, пишут, что им на этом тренинге понравилось.

(Я вас тоже 🖤🖤)
Пришла сегодня на сложный заказ: шесть часов синхронного перевода соло. Я в боевой готовности, с компьютером, в компьютере пометки.

Прихожу, спрашиваю: «Ну что, где у вас тут будка?»

Мне говорят: «Какая будка? У нас даже дополнительного микрофона для вас нет, микрофон только один».

Так ловким движением рук синхронный перевод превращается в последовательный без шпаргалки — потому что смотреть записи в компьютере, стоя на сцене, не очень получается. Надо сказать, что это очень дорогой последовательный перевод: гонорар я попросила как за героические шесть часов синхрона.

Так вот, дорогие друзья!

Переводчик-синхронист — это не то же самое, что чревовещатель, который может силой мысли помещать перевод в головы слушателей. Синхронный перевод происходит одновременно с речью спикера и предполагает наличие оборудования: будки, наушников и микрофона для переводчика — и наушников для слушателя.

Если переводчик стоит на сцене и переводит речь спикера кусками, то это — последовательный перевод (отсюда и название).

Надо на сайте сделать такую памятку, наверное.
На переводческом факультете нас учили, что наш главный профессиональный принцип — KISS. Причем говорил это седой красавец-мужчина, бывший военный переводчик: «Дорогие дамы, не забывайте про KISS!»

Несмотря на общую пикантность ситуации, расшифровывался этот призыв очень невинно — keep it short and simple (типа «чем проще, тем лучше»).

Так вот, оказалось, что это главная заповедь не только нашей древнейшей профессии, но и компании Buurtzorg, директора которой я сегодня переводила.

Buurtzorg — голландская компания, которая осуществляет уход за пациентами на дому — и в которой нет НИ ОДНОГО менеджера, всё основано на доверии. Все решения принимают сами медсестры, которые работают в самоорганизующихся мини-командах: начиная от решения заказать новую мебель в офис и заканчивая решением нанять нового сотрудника.

Самое потрясающее — это, конечно, мышление директора компании. Реально человек из будущего.

Его спрашивают:

— Йос, это все классно, но приведи нам конкретный пример, пожалуйста. Вот, например, кадровый отдел — как там сотрудники работают?

Он на мгновение задумывается и очень искренне отвечает:

— Слушайте, я не знаю, это же самоуправляемая группа. Я захожу к девочкам попить кофе раз в месяц, спрашиваю их: вы довольны работой, всё нормально? Они говорят: да. Ну, я и не лезу.

В общем, будущее наступило, но пока распределено неравномерно.

(Это один из тех драгоценных случаев, когда я получаю деньги за перевод выступления, хотя сама готова заплатить, чтобы на него попасть.)