Добавка к предыдущему посту от моего вчерашнего собеседника Лёши Каптерева:
«От себя добавлю, что всё это надо честно занести в Эксель или Гугл-док, и если цифры говорят одно, а ощущения — другое, то с этим надо работать. Пересматривать критерии, менять их веса, договариваться как-то внутри себя.
Не стоит ссориться c цифрами ради ощущений, и уж конечно не стоит ссориться с ощущениями ради цифр.»
«От себя добавлю, что всё это надо честно занести в Эксель или Гугл-док, и если цифры говорят одно, а ощущения — другое, то с этим надо работать. Пересматривать критерии, менять их веса, договариваться как-то внутри себя.
Не стоит ссориться c цифрами ради ощущений, и уж конечно не стоит ссориться с ощущениями ради цифр.»
Читаю мемуары Кики с Монпарнаса – богини богемного Парижа 20-х годов. Она была натурщицей всех великих художников и фотографов, а с писателями (которые рисовать не умели) просто спала. В истории осталось намного больше изображений обнаженной Кики, чем одетой – и мне кажется, это достойно уважения.
Но интересно не это. Мемуары Кики занимают страниц пятьдесят чистого текста, а комментарии – страниц 20. Причем в основном они о переводе.
Итак, главные действующие лица: Эрнест Хэмингуэй (знакомый Кики), Сэмюэль Пантэм (переводчик книги) и Эдвард Титус (американский издатель).
Хэмингуэй: Ребята, это лучшая книга, которую я читал в последнее время. Но перевести ее, конечно, нормально не получится. Поэтому вы поучите французский, а потом почитаете. Заодно еще что-нибудь на французском прочтете, а это душеполезно.
Пантэм: Блин, я вовремя не прочитал предисловие Хэмингуэя и вляпался в это дело. Вообще, любой перевод невыполним, но я совершил чудо, как блаженный Иероним, первый переводчик Библии на латынь.
Титус: Перевод – это нормальная работа. И вообще, блаженный Иероним никогда не жаловался и нам не велел.
К этому моменту в пылу полемики мы уже забываем о Кики. Какое значение бренная женщина имеет перед ПРОБЛЕМАМИ ПЕРЕВОДА!
На самом деле, все эти люди обсуждают старую как мир проблему переводимости: возможен ли вообще полноценный перевод на другой язык? Есть три мнения:
– концепция тотальной непереводимости: язык содержит дух народа, и при переводе весь дух улетучивается;
– концепция тотальной переводимости: все народы существуют в одной и той же реальности, язык описывает реальность, значит, переводческие аналоги всё-таки можно найти, если поискать;
– концепция частичной переводимости: какие-то понятия действительно не имеют полных аналогов в переводящем языке, но на этот случай у нас есть переводческие трансформации, так победим.
Эта полемика возможности-невозможности перевода жива до сих пор. Вот, например, переводчики жалуются, что перевести Дональда Трампа невозможно: https://qz.com/817886/i-pursued-her-like-a-strumpet-the-hazards-of-translating-trump-into-foreign-languages/ (Шекспира возможно, а Трампа невозможно, ага).
Что тут сказать? Блаженный Иероним не жаловался и нам не велел. Мне кажется, если хорошо подумать, то перевести можно всё, что угодно. Правда, во время устного перевода время «на подумать» не всегда есть – но это уже совсем другая проблема.
Но интересно не это. Мемуары Кики занимают страниц пятьдесят чистого текста, а комментарии – страниц 20. Причем в основном они о переводе.
Итак, главные действующие лица: Эрнест Хэмингуэй (знакомый Кики), Сэмюэль Пантэм (переводчик книги) и Эдвард Титус (американский издатель).
Хэмингуэй: Ребята, это лучшая книга, которую я читал в последнее время. Но перевести ее, конечно, нормально не получится. Поэтому вы поучите французский, а потом почитаете. Заодно еще что-нибудь на французском прочтете, а это душеполезно.
Пантэм: Блин, я вовремя не прочитал предисловие Хэмингуэя и вляпался в это дело. Вообще, любой перевод невыполним, но я совершил чудо, как блаженный Иероним, первый переводчик Библии на латынь.
Титус: Перевод – это нормальная работа. И вообще, блаженный Иероним никогда не жаловался и нам не велел.
К этому моменту в пылу полемики мы уже забываем о Кики. Какое значение бренная женщина имеет перед ПРОБЛЕМАМИ ПЕРЕВОДА!
На самом деле, все эти люди обсуждают старую как мир проблему переводимости: возможен ли вообще полноценный перевод на другой язык? Есть три мнения:
– концепция тотальной непереводимости: язык содержит дух народа, и при переводе весь дух улетучивается;
– концепция тотальной переводимости: все народы существуют в одной и той же реальности, язык описывает реальность, значит, переводческие аналоги всё-таки можно найти, если поискать;
– концепция частичной переводимости: какие-то понятия действительно не имеют полных аналогов в переводящем языке, но на этот случай у нас есть переводческие трансформации, так победим.
Эта полемика возможности-невозможности перевода жива до сих пор. Вот, например, переводчики жалуются, что перевести Дональда Трампа невозможно: https://qz.com/817886/i-pursued-her-like-a-strumpet-the-hazards-of-translating-trump-into-foreign-languages/ (Шекспира возможно, а Трампа невозможно, ага).
Что тут сказать? Блаженный Иероним не жаловался и нам не велел. Мне кажется, если хорошо подумать, то перевести можно всё, что угодно. Правда, во время устного перевода время «на подумать» не всегда есть – но это уже совсем другая проблема.
Quartz
Interpreters say it’s nearly “impossible” to translate Donald Trump’s rhetoric into other languages
There's only so much you can do with words like “bigly" and “braggadocious."
Наверное, все знают старый анекдот про то, как выпускники отечественных вузов блестяще говорят по-английски:
— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..
Мы тут пересматривали голливудскую классику и оказалось, что это – оммаж «Касабланке». Сравните:
Carl: To America!
Mr. Leuchtag: Liebchen – sweetness, what watch?
Mrs. Leuchtag: Ten watch.
Mr. Leuchtag: Such watch?
Carl: Hm. You will get along beautiful in America, mm-hmm.
https://www.youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg
В скобках: помните, мы разговаривали про интерференцию? Вот это она, родная.
Когда мы учим новый иностранный язык, наш первый импульс – просто перевести «родные» структуры на иностранные слова. Так русское протяжное «Спрааашиваешь!» превращается в «A-a-a-ask!..». Корректно было бы сказать «You bet!», конечно.
— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..
Мы тут пересматривали голливудскую классику и оказалось, что это – оммаж «Касабланке». Сравните:
Carl: To America!
Mr. Leuchtag: Liebchen – sweetness, what watch?
Mrs. Leuchtag: Ten watch.
Mr. Leuchtag: Such watch?
Carl: Hm. You will get along beautiful in America, mm-hmm.
https://www.youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg
В скобках: помните, мы разговаривали про интерференцию? Вот это она, родная.
Когда мы учим новый иностранный язык, наш первый импульс – просто перевести «родные» структуры на иностранные слова. Так русское протяжное «Спрааашиваешь!» превращается в «A-a-a-ask!..». Корректно было бы сказать «You bet!», конечно.
YouTube
Casablanca - What watch? [CC]
-Sweetnessheart, what watch?
-Ten watch.
-Such much?
-Ten watch.
-Such much?
На прошлой неделе переводила три дня аутентичного движения – это такой процесс на стыке танце-двигательной психотерапии и духовной практики.
Уф. Это один из тех случаев, когда переводить надо не только слова ведущего – но и ее состояние.
Ведущая, конечно, была просветленная (без тени иронии говорю), а я имитировала просветление через повтор ее жестов, интонаций, положения ее тела. В этом «отзеркаливании» говорящего всегда есть тонкая грань, за которой оно превращается в пародию. И вот надо найти какой-то баланс, когда есть я, переводчик Надя, с моим характером, личностью – но я как бы пропускаю через себя интонации, жесты, состояние другого человека. Сорри за пафос.
Мне кажется, машинный перевод нас скоро заменит во многих ситуациях «информационного» общения. А вот там, где в коммуникации происходит что-то большее, чем просто обмен информацией, живой переводчик ещё какое-то время продержится. (Сюда я отношу, в частности, сценический перевод – когда переводчик должен быть немного performance artist.)
Уф. Это один из тех случаев, когда переводить надо не только слова ведущего – но и ее состояние.
Ведущая, конечно, была просветленная (без тени иронии говорю), а я имитировала просветление через повтор ее жестов, интонаций, положения ее тела. В этом «отзеркаливании» говорящего всегда есть тонкая грань, за которой оно превращается в пародию. И вот надо найти какой-то баланс, когда есть я, переводчик Надя, с моим характером, личностью – но я как бы пропускаю через себя интонации, жесты, состояние другого человека. Сорри за пафос.
Мне кажется, машинный перевод нас скоро заменит во многих ситуациях «информационного» общения. А вот там, где в коммуникации происходит что-то большее, чем просто обмен информацией, живой переводчик ещё какое-то время продержится. (Сюда я отношу, в частности, сценический перевод – когда переводчик должен быть немного performance artist.)
(Я тоже иногда перевожу в околобалетном контексте и неизменно чувствую себя очень глупо)
Пришло письмо от самых любимых заказчиков:
Про лекцию в феврале. Площадка пишет: в наличии система Tourguide («шептунок»), –– я понятия не имею, что это, но подойдет ли тебе для синхрона?
Разумеется, как молодой исследователь я решила согласиться на «шептунок» немедленно! Потом, правда, выяснила, что это обычные беспроводные наушники для синхрона. Зато теперь мы знаем, как они ПРАВИЛЬНО называются.
Про лекцию в феврале. Площадка пишет: в наличии система Tourguide («шептунок»), –– я понятия не имею, что это, но подойдет ли тебе для синхрона?
Разумеется, как молодой исследователь я решила согласиться на «шептунок» немедленно! Потом, правда, выяснила, что это обычные беспроводные наушники для синхрона. Зато теперь мы знаем, как они ПРАВИЛЬНО называются.
Коллега пишет: «Надя, нужен мастер-класс. Я знаю, что ты на танцевальных классах одновременно танцуешь и переводишь, срочно расскажи, как!»
Ну а я что, я только рада рассказать.
Вот, например, я когда-то переводила урок по контактной импровизации (если вы ни разу не слышали про неё, посмотрите на ютьюбе – расширьте свое представление о том, чем взрослые люди могут заниматься в свободное время).
Так вот, идет какая-то мягкая работа с партнером на полу. Я в ясном сознании, перевожу, всё идет хорошо. Вдруг участники вместо перевода слышат: «Хлюп хтонь жмых». Все оборачиваются. А я, значит, лежу на полу, уткнувшись лицом в партнера, и, как застал меня момент, так и перевожу оттуда.
Причем я реально хорошо соображала даже в таком положении! Когда все просмеялись, я смогла слово в слово повторить то, что до этого сказал педагог.
Итак, первое правило танцевального перевода: лицо держим вверх.
Ну а я что, я только рада рассказать.
Вот, например, я когда-то переводила урок по контактной импровизации (если вы ни разу не слышали про неё, посмотрите на ютьюбе – расширьте свое представление о том, чем взрослые люди могут заниматься в свободное время).
Так вот, идет какая-то мягкая работа с партнером на полу. Я в ясном сознании, перевожу, всё идет хорошо. Вдруг участники вместо перевода слышат: «Хлюп хтонь жмых». Все оборачиваются. А я, значит, лежу на полу, уткнувшись лицом в партнера, и, как застал меня момент, так и перевожу оттуда.
Причем я реально хорошо соображала даже в таком положении! Когда все просмеялись, я смогла слово в слово повторить то, что до этого сказал педагог.
Итак, первое правило танцевального перевода: лицо держим вверх.
Для сравнения – нормальный перевод:
шалашники, лазоревки, зарянки, корольки, разные виды вьюрков
(Ощущаю чудовищное превосходство над искусственным интеллектом. Когда-нибудь роботы мне отомстят за такое снисходительное отношение.)
шалашники, лазоревки, зарянки, корольки, разные виды вьюрков
(Ощущаю чудовищное превосходство над искусственным интеллектом. Когда-нибудь роботы мне отомстят за такое снисходительное отношение.)
Абсолютный лидер в шутках про переводчиков — фраза «Зависит от контекста».
Например:
— Сколько переводчиков нужно, чтобы заменить перегоревшую лампочку?
— Зависит от контекста.
Шутки шутками, но без понимания контекста — общей ситуации — очень трудно что-либо перевести. Я часто от этого страдаю во время синхронного перевода: бывает, будку ставят так, что спикера не видно вообще — он там машет руками, показывает слайды, обращается к другим выступающим, — а я сижу за пультом и даже не понимаю, в каком роде переводить местоимения.
Но самое сложное — это перевод презентаций. Ты понятия не имеешь, о чем вообще будет выступление. На слайдах — только опорные слова, которые можно перевести десятью разными способами.
Пример из недавнего: в презентации написано «Peak shaving: great perfomance». Речь может быть вообще о чем угодно: от чистейшего бритья до системы подачи электропитания, которая «срезает» пики энергопотребления (в моем случае — второе).
Но недавно я превзошла сама себя. На слайде написано слово «break». Я, окрыленная тем, что наконец-то не надо полностью перерисовывать нередактируемый слайд, за три секунды ляпаю «РАЗРУШЬТЕ» и иду дальше. В чувство меня приводит письмо заказчика, который спрашивает, не имелся ли в виду случайно КОФЕ-БРЕЙК.
В общем, когда вы спрашиваете, как перевести какое-то слово, наш вам профессиональный ответ: «Зависит от контекста».
(Кстати, главная проблема машинного перевода именно в этом: код не считывает общий контекст и часто просто подставляет первое попавшееся слово из словаря. Правда, нейронные сети уже исправляются — скоро они тоже будут требовать у вас контекст!)
Например:
— Сколько переводчиков нужно, чтобы заменить перегоревшую лампочку?
— Зависит от контекста.
Шутки шутками, но без понимания контекста — общей ситуации — очень трудно что-либо перевести. Я часто от этого страдаю во время синхронного перевода: бывает, будку ставят так, что спикера не видно вообще — он там машет руками, показывает слайды, обращается к другим выступающим, — а я сижу за пультом и даже не понимаю, в каком роде переводить местоимения.
Но самое сложное — это перевод презентаций. Ты понятия не имеешь, о чем вообще будет выступление. На слайдах — только опорные слова, которые можно перевести десятью разными способами.
Пример из недавнего: в презентации написано «Peak shaving: great perfomance». Речь может быть вообще о чем угодно: от чистейшего бритья до системы подачи электропитания, которая «срезает» пики энергопотребления (в моем случае — второе).
Но недавно я превзошла сама себя. На слайде написано слово «break». Я, окрыленная тем, что наконец-то не надо полностью перерисовывать нередактируемый слайд, за три секунды ляпаю «РАЗРУШЬТЕ» и иду дальше. В чувство меня приводит письмо заказчика, который спрашивает, не имелся ли в виду случайно КОФЕ-БРЕЙК.
В общем, когда вы спрашиваете, как перевести какое-то слово, наш вам профессиональный ответ: «Зависит от контекста».
(Кстати, главная проблема машинного перевода именно в этом: код не считывает общий контекст и часто просто подставляет первое попавшееся слово из словаря. Правда, нейронные сети уже исправляются — скоро они тоже будут требовать у вас контекст!)
Есть многое на свете, друг Горацио!
Уже неделю в фейсбуке ведутся баталии, начало которым положил пост Галины Юзефович. Суть обсуждений такая: англоязычные романы, бывает, пишут в настоящем времени — а в каком же времени их переводить?
В моей жизни такого вопроса не возникало вообще: конечно, оставлять, как в оригинале. А тут, оказывается, целая профессиональная война! Кучу народа жутко бесит настоящее время в переводных книгах.
Вот, например, крик души одного из читателей:
"В рецензии Галины Юзефович на «Зеркального вора» упущена важнейшая деталь — ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ перевод. Весь роман в настоящем времени! Читать невозможно... Книга недешевая, объёмистая — порвала мусорный пакет".
Настоящее время в большинстве современных романов — явная аллюзия на язык киносценариев (это, кстати, кто-то отмечал в фейсбуковых комментариях). Зачем это править?!
Главный аргумент такой: вроде как в русском языке прошедшее время — время повествовательное, оно создает рамку нарратива, это конвенция наша такая.
Ну... да, но и в английском до недавнего времени так было. В конце концов, это же художественная литература, а не протокол.
В общем, если хотите погрузиться в бездны филологических обсуждений, вот оригинальный пост:
https://www.facebook.com/galina.yuzefovich/posts/1910904895605036
Уже неделю в фейсбуке ведутся баталии, начало которым положил пост Галины Юзефович. Суть обсуждений такая: англоязычные романы, бывает, пишут в настоящем времени — а в каком же времени их переводить?
В моей жизни такого вопроса не возникало вообще: конечно, оставлять, как в оригинале. А тут, оказывается, целая профессиональная война! Кучу народа жутко бесит настоящее время в переводных книгах.
Вот, например, крик души одного из читателей:
"В рецензии Галины Юзефович на «Зеркального вора» упущена важнейшая деталь — ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ перевод. Весь роман в настоящем времени! Читать невозможно... Книга недешевая, объёмистая — порвала мусорный пакет".
Настоящее время в большинстве современных романов — явная аллюзия на язык киносценариев (это, кстати, кто-то отмечал в фейсбуковых комментариях). Зачем это править?!
Главный аргумент такой: вроде как в русском языке прошедшее время — время повествовательное, оно создает рамку нарратива, это конвенция наша такая.
Ну... да, но и в английском до недавнего времени так было. В конце концов, это же художественная литература, а не протокол.
В общем, если хотите погрузиться в бездны филологических обсуждений, вот оригинальный пост:
https://www.facebook.com/galina.yuzefovich/posts/1910904895605036
Facebook
Galina Yuzefovich
А вот еще хотела поинтересоваться, как вы относитесь к импортным романам, целиком переведенным в настоящем времени? Я понимаю, что если в оригинале так, то, вроде бы, и по-русски должно быть так же,...
Это очень смешно! Читаю, что пишут про смену времени нарратива в переводе, и нахожу вот что:
"Как профессиональный автор и лит. переводчик вам скажу, что в английском они <настоящие времена> изматывают точно так же. И точно также неестественно звучат, независимо от традиции. Там повествования в настоящем времени точно также не любят ни читатели, ни редакторы. Их вообще избегают принимать к публикации, т.к. продаваться будет плохо.
У меня был обратный случай — когда я роман, написанный на русском в настоящем времени, перевела на английский в прошедшем, именно чтобы читателя (англоязычного) не раздражать. Книжка понравилась."
То есть, все равно с какого языка на какой — просто переводчики любят ПОПРАВИТЬ, чтобы не дай бог не раздражать никого.
"Как профессиональный автор и лит. переводчик вам скажу, что в английском они <настоящие времена> изматывают точно так же. И точно также неестественно звучат, независимо от традиции. Там повествования в настоящем времени точно также не любят ни читатели, ни редакторы. Их вообще избегают принимать к публикации, т.к. продаваться будет плохо.
У меня был обратный случай — когда я роман, написанный на русском в настоящем времени, перевела на английский в прошедшем, именно чтобы читателя (англоязычного) не раздражать. Книжка понравилась."
То есть, все равно с какого языка на какой — просто переводчики любят ПОПРАВИТЬ, чтобы не дай бог не раздражать никого.
Заказчики пишут: «Ищем письменного переводчика-фрилансера. Раньше работали с агентствами — больше не можем, качество ужасное».
Качество письменных переводов в агентствах действительно страдает — я несколько раз их редактировала, и мне фактически приходилось переводить все заново.
Мне кажется, я даже знаю, почему это так — совсем не из-за глупости или необразованности переводчиков, которые там работают.
Сразу после университета я устроилась в крупное московское переводческое агентство на очень престижные письменные проекты: локализация Google и что-то про Сочи-2014. Через две недели я уволилась.
Как выглядит работа в агентстве: ты приходишь в бизнес-центр (aka муравейник), садишься за компьютер и сидишь за ним восемь часов. Вся коммуникация с начальством и редактором происходит по скайпу (чтобы уж точно не отрываться от экрана и убить вообще все человеческое). Выйти из офиса особенно некуда: внутри бизнес-центра из развлечений — только столовая и туалеты. Платят за это добровольное рабство около 30 тысяч рублей в месяц.
И вот сидишь ты, не отрываясь от экрана, и переставляешь буковки с латиницы на кириллицу и обратно. Примерно через три часа я начинаю переводить на одном уровне с гугл-транслейт (а может, и хуже).
Через две недели я оттуда уволилась — а если бы не уволилась, мне кажется, я вообще перестала бы быть похожей на человека.
В общем, это я к чему: если вы хотите получить от человека хорошую работу, надо создать для него хорошие условия. Несчастные люди делают плохую работу, с этим ничего не поделаешь.
Качество письменных переводов в агентствах действительно страдает — я несколько раз их редактировала, и мне фактически приходилось переводить все заново.
Мне кажется, я даже знаю, почему это так — совсем не из-за глупости или необразованности переводчиков, которые там работают.
Сразу после университета я устроилась в крупное московское переводческое агентство на очень престижные письменные проекты: локализация Google и что-то про Сочи-2014. Через две недели я уволилась.
Как выглядит работа в агентстве: ты приходишь в бизнес-центр (aka муравейник), садишься за компьютер и сидишь за ним восемь часов. Вся коммуникация с начальством и редактором происходит по скайпу (чтобы уж точно не отрываться от экрана и убить вообще все человеческое). Выйти из офиса особенно некуда: внутри бизнес-центра из развлечений — только столовая и туалеты. Платят за это добровольное рабство около 30 тысяч рублей в месяц.
И вот сидишь ты, не отрываясь от экрана, и переставляешь буковки с латиницы на кириллицу и обратно. Примерно через три часа я начинаю переводить на одном уровне с гугл-транслейт (а может, и хуже).
Через две недели я оттуда уволилась — а если бы не уволилась, мне кажется, я вообще перестала бы быть похожей на человека.
В общем, это я к чему: если вы хотите получить от человека хорошую работу, надо создать для него хорошие условия. Несчастные люди делают плохую работу, с этим ничего не поделаешь.
Из рубрики «американские ученые доказали». Психологи из Университета Чикаго утверждают, что, когда мы оперируем неродным языком, у нас намного хуже работает воображение.
Вроде бы так себе новость, но и здесь есть плюс: на неродном языке люди объективнее оценивают ситуацию, меньше склонны к предрассудкам и когнитивным искажениям, а еще меньше переживают из-за рисков.
Так что, если хотите принять взвешенное решение, обсудите его с кем-нибудь на английском (или любом другом неродном языке).
(Вижу потенциал для новой услуги «лингвист-кухонный психотерапевт».)
Подробности здесь: https://digest.bps.org.uk/2018/02/09/thinking-in-a-second-language-drains-the-imagination-of-vividness/
Вроде бы так себе новость, но и здесь есть плюс: на неродном языке люди объективнее оценивают ситуацию, меньше склонны к предрассудкам и когнитивным искажениям, а еще меньше переживают из-за рисков.
Так что, если хотите принять взвешенное решение, обсудите его с кем-нибудь на английском (или любом другом неродном языке).
(Вижу потенциал для новой услуги «лингвист-кухонный психотерапевт».)
Подробности здесь: https://digest.bps.org.uk/2018/02/09/thinking-in-a-second-language-drains-the-imagination-of-vividness/
Research Digest
Thinking in a second language drains the imagination of vividness
It is fascinating to wonder how these effects might play out in the real world, particularly in international politics. By Christian Jarrett
Шокирующие новости! Буш-младший рассказал о вживленном в Путина чипе! По крайней мере, это сообщает «Московский комсомолец».
По счастью, журналист оставил ссылку на оригинальную англоязычную статью. Открываем, читаем: «Putin’s got a chip on his shoulder».
Ээээ. To have a chip on one’s shoulder означает «задираться», «искать повода для драки». То есть Буш пытался сказать, что Путин обижен и зол на весь мир, а не экспериментирует с кибер-технологиями.
Друзья, не читайте советских газет! Читайте лучше словари, это душеспасительнее.
А если вы не верите, что такое бывает, вот вам крест: http://www.mk.ru/politics/2018/02/08/bushmladshiy-rasskazal-o-vzhivlyonnom-v-putina-chipe.html
По счастью, журналист оставил ссылку на оригинальную англоязычную статью. Открываем, читаем: «Putin’s got a chip on his shoulder».
Ээээ. To have a chip on one’s shoulder означает «задираться», «искать повода для драки». То есть Буш пытался сказать, что Путин обижен и зол на весь мир, а не экспериментирует с кибер-технологиями.
Друзья, не читайте советских газет! Читайте лучше словари, это душеспасительнее.
А если вы не верите, что такое бывает, вот вам крест: http://www.mk.ru/politics/2018/02/08/bushmladshiy-rasskazal-o-vzhivlyonnom-v-putina-chipe.html
www.mk.ru
Буш-младший рассказал о вживлённом в Путина "чипе"
Бывший президент Соединённых Штатов Джордж Буш-младший в четверг, 8 февраля, выступил с громким заявлением о наличии «довольно очевидных» доказательств у американских спецслужб «вмешательства» России в выборы главы американского государства в 2016 году, передаёт…