Всем привет! Меня зовут Надя, я работаю устным (и иногда письменным) переводчиком в сфере... всего. Мой сайт – nadyalebedeva.com, там даже есть видосы.
Недавно я поняла, что есть куча вещей в профессии, которые мне кажутся супер-очевидными, а другим людям нет. В этом канале я буду рассказывать о таких вещах. Вопросы можно задавать мне напрямую в соседнем канале (nadyalebedeva).
Недавно я поняла, что есть куча вещей в профессии, которые мне кажутся супер-очевидными, а другим людям нет. В этом канале я буду рассказывать о таких вещах. Вопросы можно задавать мне напрямую в соседнем канале (nadyalebedeva).
В общем, если вам интересно, как новые технологии изменили работу синхрониста, сейчас расскажу. Теперь Надя за работой в девять утра выглядит так
Это очень крутой сервис удаленного перевода speakus (https://speakus.club). Например, самые крутые переводчики по нефтянке сидят себе в Норильске. Везти их в Москву на конференцию дорого и бестолково. Но! Теперь они могут сидеть дома за компом на вайфае, а аудитория будет их слушать в далекой Москве или Австралии через мобильное приложение. Мне кажется, нереально круто – очень экономит деньги заказчиков и время переводчика.
Ну и можно сидеть на диване в трениках с чашкой кофе и синхронить :)
Ну и можно сидеть на диване в трениках с чашкой кофе и синхронить :)
Общаемся тут с начинающей переводчицей, она говорит: "Спикер в какой-то момент закашлялся, да и дикция у него сложная, мне пришлось сочинить кусок перевода". Перевод был последовательный (это когда вы вместе со спикером стоите на сцене, слушаете его кусками, а потом воспроизводите). Я говорю: "А почему ты не переспросила?" Ответ: "Ну, это же непрофессионально вроде, все увидят, что я не поняла".
Чуваки! Профессионально – это когда вам важнее качество работы, чем то, каким идиотом вы будете выглядеть. Переспрашивайте десять раз, но переведите все точно – это честнее по отношению и к вам самим, и к спикеру, и к организаторам.
Один мой знакомый работает с медициной (это капец сложно, я не берусь). Так вот, он вообще не стремается сказать "погодите" и залезть в телефон, чтобы проверить название препарата или вируса.
Недавно я была на переводческой конференции с профи-профи: выступали синхронисты, которые работают в ООН и с разными президентами. Так вот, оказалось, что эти богожители не стесняются прямо из будки (!) дать знак звуковикам или оргам, что они не справляются (!) – если спикер говорит слишком быстро или неясно.
Короче, не бойтесь переспрашивать или признаваться, что вы что-то не поняли. БОЙТЕСЬ НЕСТИ ПУРГУ.
Чуваки! Профессионально – это когда вам важнее качество работы, чем то, каким идиотом вы будете выглядеть. Переспрашивайте десять раз, но переведите все точно – это честнее по отношению и к вам самим, и к спикеру, и к организаторам.
Один мой знакомый работает с медициной (это капец сложно, я не берусь). Так вот, он вообще не стремается сказать "погодите" и залезть в телефон, чтобы проверить название препарата или вируса.
Недавно я была на переводческой конференции с профи-профи: выступали синхронисты, которые работают в ООН и с разными президентами. Так вот, оказалось, что эти богожители не стесняются прямо из будки (!) дать знак звуковикам или оргам, что они не справляются (!) – если спикер говорит слишком быстро или неясно.
Короче, не бойтесь переспрашивать или признаваться, что вы что-то не поняли. БОЙТЕСЬ НЕСТИ ПУРГУ.