interpreter at work
1.5K subscribers
47 photos
3 videos
4 files
50 links
будни переводчика со сложной профессиональной идентичностью
(nadyalebedeva.com).

написать напрямую — @nadyalebedeva
Download Telegram
Есть такой тип мероприятий, который я называю «заседание ООН». (Подслушано у коллег: «Если во время выступления засыпает даже докладчик, значит, вы на заседании ООН».)

Как выглядит такой жанр публичных выступлений? Приходит лектор, садится за стол, достает бумажку, надевает очки (это опционально) и начинает ЧИТАТЬ. Обычно это текст, который на слух воспринимать невозможно: он перегружен сложными оборотами, терминами, безличными конструкциями.

В лучшем случае переводчику дают тот же самый текст. Тогда ты фактически переводишь с листа. В худшем - упражняешься в канцеляризмах в режиме импровизации.

Мне непонятно, как такие выступления можно перевести хорошо. Когда я перевожу, я обычно подключаюсь к мимике, интонациям, эмоциям спикера. А тут... мне кажется, честнее было бы всем раздать листки с текстом на двух языках, а потом ответить на вопросы, если они вообще появятся.

Для таких случаев у меня только один совет: перед устным переводом надо хорошо спать! Серьезно. Во-первых, если вы спите достаточно, значительно возрастает скорость реакции - а в нашем деле это важно. Ну и во-вторых, однажды после четырех часов сна я реально два раза вырубалась на тоскливой лекции во время перевода. Ощущения так себе.
Чтобы повеселить вас, покажу презентацию, которую мне прислали на редактуру (давно).
Тут, конечно, полная коллекция: переводчик не владеет power point (посмотрите на разные шрифты), русским языком ("эти вопросы... они фиксируются") и английским языком (team safety data подразумевает безопасность команды, а не ее безвредность).

Но знаете что? Возможно, переводчик не так уж и виноват: презентация – пожалуй, самый сложный формат для работы. Сегодня переводила презу для завтрашней конференции и чуть не взвыла: текст на слайдах поддерживает выступление, он схематичен, использует только опорные слова – контекста практически никакого нет.

По-хорошему, при переводе презентаций надо созваниваться со спикером – или запрашивать комментарии письмом. К сожалению, не всегда для этого есть возможность. Тогда приходится делать "деревянный" подстрочник. Единственный совет – держать в голове весь контекст презентации целиком, чтобы у вас вдруг не появились "безвредные команды" на производстве.
Сегодня работаю на крупном госмероприятии. Приехали в 9:30, прошло два часа, по-прежнему ничего не понятно. Переводить некому - британец никак не доедет (я, если честно, за него уже переживаю). Для полного комплекта тут еще и жутко холодно, я аж дрожу.

Так вот. Важная часть работы переводчика - практиковать дзен в любой ситуации.
Я только что получила самый феерический фидбек за всю свою профессиональную карьеру (да, британец до конференции все-таки доехал):

- Вы так стильно выглядите! Вы похожа на солистку группы... Как ее... «Моя Мишель»!

Ржу в голос.
Во время устного перевода я часто думаю быстрее, чем получается говорить. Речь как будто вязнет во рту, в итоге я заикаюсь или проглатываю половину окончаний.

Мне очень помогает прямо перед переводом почитать вслух скороговорки. Без неестественной артикуляции, очень спокойно, как будто я разговариваю с друзьями.

Вот, например, хорошая подборка: https://www.adme.ru/zhizn-nauka/200-skorogovorok-dlya-razvitiya-dikcii-887160/

В скобках: еще один лайфак – как следует понервничать! Если я очень сильно волнуюсь, то речевой аппарат мобилизируется сам :)
Все уже, наверное, интеллигентно выпивают, а я еду с перевода двухчасовой лекции серфинг-фотографа.

Тут надо сказать, что ни в серфе, ни в фотографии я не понимаю _ничего_.

«Для съемки в трубе я беру объектив на фигзнаетсколько миллиметров, камеру никон-фигикон и херачу в трубу или канал на брейкпойнте. Объективы у нас такие и сякие, а чтобы не было капель, мы их протираем КАРТОШКОЙ.»

Такого стресса у меня давно не было. Лекцию снимали на видео, надеюсь, я это никогда не увижу.
Сегодня перевожу танцы. Такие все красивые, что плакать хочется.
Сейчас я вам расскажу о переводческом аде. История основана на реальных событиях, все имена изменены.

Приходите вы переводить... ну, скажем, урок столярного мастерства. Заказчик платит вам деньги и рад вас видеть. Но неожиданно выясняется, что главного столяра бесит, что вы переводите: вам надо время давать, ждать вас – и вообще вы какой-то неприятный.

Тогда ведущий тренинга заявляет: "Знаете, мы же все тут столяры. Давайте общаться на языке рубанка! Незнание – это хорошо. Пусть Надя заткнется".

Надя затыкается и наблюдает панику среди учеников. Кто-то из них подходит и спрашивает: "Слушай, скажи хоть, как wood переводится".

Надя понимает критичность ситуации. Она идет к главному столяру и говорит: "Чувак, треть группы тебя потеряла. Может, все-таки будем переводить?"

И вот тут начинается истинный АД. "Вот это переведи! А вот это не переводи, все поняли". И ты, блин, вечно на стреме. И ты ни к группе не можешь подключиться, ни к ведущему – только к колесу сансары.

Что спасает? Пожаловаться заказчику. Он вправит мозги этому вашему столяру. Но чувствовать себя говном вы все равно будете до конца мероприятия.

В общем. Ребят. НЕ НАДО ТАК.
Между последовательным и синхронным переводом часто идет борьба – что лучше. Многие считают, что последовательный перевод – это муторно и долго, ведь он удлиняет время выступления вдвое. Так вот, это не так.

Хороший, подготовленный послед удлиняет выступление на треть. По двум причинам.

1) Темп речи. Выступающий думает, что сказать, – а у переводчика такой проблемы нет. Если вы владеете терминологией и все помните, то вы бодренько выдаете перевод без пауз и мычания.

2) Речевая компрессия! Устный переводчик всегда редактирует оригинал. Русский язык, например, по своей природе многословнее и многобуквеннее английского (в письменном переводе анг-рус текст «толстеет» примерно на треть).
Переводчик должен «сжимать» оригинал, избавляясь от избыточности и повторов.
Масштаб сжатия зависит от ситуации. Я, например, последние два дня работала в группе, где все примерно английский понимают – и моя задача была не воровать у них время. Я выдавала перевод–резюме: одно предложение вместо трех, например. (Это, конечно, капец выматывает.)

В общем, хороший последовательный перевод удлиняет выступление на треть, зато его намного удобнее слушать, чем синхрон (о, эти мучительные наушники) и по качеству в среднем он намного выше синхронного перевода. В общем, я фанат последа.
Ну и, как обещала, про мои факапы: сегодня полдня говорили об объеме тела (volume), а потом перешли к музыке и ее громкости (volume), и я, конечно, продолжила переводить это как "объем". Слава богу, подоспела помощь зала.

Чертовы омонимы!
Когда я перевожу танцевальные классы, я всегда танцую вместе с ведущими и участниками. Ну не могу я бесстрастно стоять в углу, как истукан. Мне кажется, это рушит какую-то общую динамику.

Даже во время обычного перевода я много машу руками и бегаю. Думаю о том, чтобы сделать моноспектакль, где я повторю все свои экспрессивные жесты :)

А вот мы с Яном Фабром посылаем огненный шар студентам-актерам
(теперь в виде стикера)