не пугайтесь, я решил понемногу уходить от названия и логотипа вешалки. когда все попривыкнут к аватарке, поменяю название.
это было прикольно, но сейчас воспринимается скорее милым атавизмом времён моей очарованности сингапурскими костюмами и английскими туфлями.
отвечу на комментарии к прошлому посту. книга почти готова. через неделю сдаю рукопись, а там хоть не рассветай.
вот отрывочек из неё
это было прикольно, но сейчас воспринимается скорее милым атавизмом времён моей очарованности сингапурскими костюмами и английскими туфлями.
отвечу на комментарии к прошлому посту. книга почти готова. через неделю сдаю рукопись, а там хоть не рассветай.
вот отрывочек из неё
В целом, я вообще довольно счастливый человек, потому что мне крайне редко приходится делать выбор с далеко идущими последствиями. Решения я, как правило, принимаю легко, потому что выбирать мне обычно не из чего: правильное, на мой взгляд, решение в каждый отдельно взятый момент очевидно.
Я могу при этом ошибаться, конечно, но количество сомнений в каждый отдельный момент у меня сведено к минимуму, и я редко об этих решениях жалею, потому что даже оглядываясь назад, не понимаю, как можно было поступить иначе. Но поскольку у меня нет большого опыта принятия по-настоящему сложных решений, в по-настоящему сложных ситуациях я теряюсь. По-настоящему сложных ситуаций у меня было за жизнь, наверное, штук десять или даже меньше.
Короче, этот мускул у меня не развит.
Ситуация усугубляется тем, что я живу в мире, в котором Вселенная ведет со мной диалог, и ничего не происходит случайно. Никакой особой эзотерики за этим нет, но просто у меня такая модель реальности, в которой все вокруг выстроено в миллион пересекающихся историй, и каждое ружье рано или поздно стреляет, и даже дерево в лесу не упадет, если я в этот момент по этому лесу не гуляю.
Я отдаю себе отчет в том, что эта модель не слишком точная, и, в общем, довольно трезво оцениваю свое место во Вселенной, но в моменты трудного выбора все равно прихожу к дихотомии "комфорт или испытание".
Должен ли я ввязаться в новую историю (отказавшись при этом от каких-то старых), потому что моя главная история в результате обогатится, или эта новая история нужна как раз для проверки, насколько я верен старым историям и достоин дойти до финала. Короче, это бомба или бонус.
Я в таких ситуациях поступал по-разному: иногда выбирал новую историю, иногда оставался в старой, иногда не принимал никаких решений, и могу сказать только, что последний вариант однозначно плохой, потому что тебя в итоге жизнь выбрасывает тебя из обеих историй на берег.
Но выбирать между новой и старой историями я не умею, никакой интуиции у меня в этом месте нет. Некоторое время я использовал для принятия решения рациональные аргументы, но это просто еще одна модель, и она оказалась не очень для меня хорошей, потому что человек, который верит в диалог со Вселенной, не может верить в рациональные аргументы.
❤36🎉11🙏8😍7👏4🔥1
всем привет!
прочитал, что третий понедельник января самый тяжелый день в году – праздники кончились, пора на работу, а на улице темно и холодно, и еще четыре месяца зимы впереди
ну что тут скажешь, в такие моменты очень помогают внешние опоры вроде привычных занятий (нувыпонели 😁)
это я к тому, что мы (ну то есть как мы, Варвара конечно) собрали запись открытого урока на платформе, где идет курс Guided.
посмотреть запись бесплатно (то есть даром) можно здесь – interpraxis.xl.ru
после регистрации она появится в личном кабинете
спасибо, что пересылаете друзьям, которые и хотели бы заниматься синхроном регулярно, но негде (думают, они)!
прочитал, что третий понедельник января самый тяжелый день в году – праздники кончились, пора на работу, а на улице темно и холодно, и еще четыре месяца зимы впереди
ну что тут скажешь, в такие моменты очень помогают внешние опоры вроде привычных занятий (нувыпонели 😁)
это я к тому, что мы (ну то есть как мы, Варвара конечно) собрали запись открытого урока на платформе, где идет курс Guided.
посмотреть запись бесплатно (то есть даром) можно здесь – interpraxis.xl.ru
после регистрации она появится в личном кабинете
спасибо, что пересылаете друзьям, которые и хотели бы заниматься синхроном регулярно, но негде (думают, они)!
❤26😁8🔥6🙏4👍2🤣2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤24🔥11❤🔥8🙏3
когда фоновые знают мешают
сегодня на занятии в утренней группе Юля офигенную штуку сказала, про которую давно хотел написать.
мы (окей, я :) часто говорим (говорю) про фоновые знания и важность кругозора, но это только часть картинки. есть ситуации, когда фоновые знания или знание темы мешают. особенно, если мы долго работаем по какой-то теме. проблема возникает, когда они из фона выходят на передний план и формируют наше воззрение, которое гласит "это может быть только так и никак иначе". а в нашем мире это утверждение редко бывает справедливо.
каждое новое главенствующее воззрение – это будущая тюрьма для чего-то еще более нового. например, некоторые физики последними словами в кулуарах ругают Эйнштейна, потому что теория относительности противоречит более современным наблюдениям, но мужика уже канонизировали и плохого про него сказать не моги. возникает пресловутый феномен "saving the appearances", когда авторы концепций и теорем не пытаются познать реальность на более глубоком уровне, а стараются упрочить и поддержать уже сложившееся представление о ней.
вы могли слышать это от более опытных переводчиков в адрес какого-то невнятного оратора. "да я бы уже сам лучше выступил". приятно потешить эго, но нет, не выступил бы. в лучше случае дал бы убедительно выглядящую компиляцию фактов "по мотивам", собранных из того, что ты переводил раньше.
иногда мы настолько уверены в том, что "должен" сказать человек – просто потому что он всегда так говорил – что просто теряемся, когда он вдруг говорил что-то другое. ярый антипрививочник хвалит докмед, борец за права человека говорит что "всё не так однозначно", видный учёный вдруг рассказывает про таинство крещения.
и если начинающим переводчикам свойственно самоуничижаться в духе "ну я всего навсего переводчик", то мэтров качает в другую сторону. "да ну тут всё и так ясно, сейчас расскажу откуда готовилось нападение". и то, и то – крайности, которых лучше избегать. мы – не "всего лишь" переводчики. мы переводчики. у нас другой набор навыков и другие сверхспособности. а менее глубокое знание темы, чем у эксперта, который "сидит на ней" 30 лет – не баг, а фича.
какое здесь может быть противоядие? от первого (заниженной самооценки) помогают регулярные тренировки, которые на уровне тела и мышечной памяти дают уверенность, что ты вывезешь даже сложную тему. от второго (зашоренности и самоуверенности) помогают – you guessed right – регулярные тренировки. но немного в другом формате. перевод на заведомо "не твои темы". перевод разных точек зрения, иногда диаметрально противоположных. перевод "ненадежных рассказчиков" – поэтому я обычно добавляю в список тренировочных речей разных эзотериков и конспирологов. у них обычно феноменально интересные тезисы, но хромают аргументы и много логических подмен.
в общем, кто о чём, а вшивый про баню :)
или, как пели ребята из Бумбокс, "Технология проста: кем бы ты не стал. утром встал, приседай до ста и читай устав"
А у вас бывало такое, что знание темы мешало, а не помогало?
сегодня на занятии в утренней группе Юля офигенную штуку сказала, про которую давно хотел написать.
мы (окей, я :) часто говорим (говорю) про фоновые знания и важность кругозора, но это только часть картинки. есть ситуации, когда фоновые знания или знание темы мешают. особенно, если мы долго работаем по какой-то теме. проблема возникает, когда они из фона выходят на передний план и формируют наше воззрение, которое гласит "это может быть только так и никак иначе". а в нашем мире это утверждение редко бывает справедливо.
каждое новое главенствующее воззрение – это будущая тюрьма для чего-то еще более нового. например, некоторые физики последними словами в кулуарах ругают Эйнштейна, потому что теория относительности противоречит более современным наблюдениям, но мужика уже канонизировали и плохого про него сказать не моги. возникает пресловутый феномен "saving the appearances", когда авторы концепций и теорем не пытаются познать реальность на более глубоком уровне, а стараются упрочить и поддержать уже сложившееся представление о ней.
вы могли слышать это от более опытных переводчиков в адрес какого-то невнятного оратора. "да я бы уже сам лучше выступил". приятно потешить эго, но нет, не выступил бы. в лучше случае дал бы убедительно выглядящую компиляцию фактов "по мотивам", собранных из того, что ты переводил раньше.
иногда мы настолько уверены в том, что "должен" сказать человек – просто потому что он всегда так говорил – что просто теряемся, когда он вдруг говорил что-то другое. ярый антипрививочник хвалит докмед, борец за права человека говорит что "всё не так однозначно", видный учёный вдруг рассказывает про таинство крещения.
и если начинающим переводчикам свойственно самоуничижаться в духе "ну я всего навсего переводчик", то мэтров качает в другую сторону. "да ну тут всё и так ясно, сейчас расскажу откуда готовилось нападение". и то, и то – крайности, которых лучше избегать. мы – не "всего лишь" переводчики. мы переводчики. у нас другой набор навыков и другие сверхспособности. а менее глубокое знание темы, чем у эксперта, который "сидит на ней" 30 лет – не баг, а фича.
какое здесь может быть противоядие? от первого (заниженной самооценки) помогают регулярные тренировки, которые на уровне тела и мышечной памяти дают уверенность, что ты вывезешь даже сложную тему. от второго (зашоренности и самоуверенности) помогают – you guessed right – регулярные тренировки. но немного в другом формате. перевод на заведомо "не твои темы". перевод разных точек зрения, иногда диаметрально противоположных. перевод "ненадежных рассказчиков" – поэтому я обычно добавляю в список тренировочных речей разных эзотериков и конспирологов. у них обычно феноменально интересные тезисы, но хромают аргументы и много логических подмен.
в общем, кто о чём, а вшивый про баню :)
или, как пели ребята из Бумбокс, "Технология проста: кем бы ты не стал. утром встал, приседай до ста и читай устав"
А у вас бывало такое, что знание темы мешало, а не помогало?
❤30🔥25😁8❤🔥7👍5🌚3
Мне нравится, как начался рабочий год: в обеих группах кипит жизнь, в обеих сложилась своя динамика (в феврале готов взять одного-двух человек в каждую из групп – пишите, если надумали). Заработал Guided и, похоже, это то, что было нужно людям – всё таки мы все живем на разных скоростях. Кому-то хочется более вдумчиво посидеть над материалами, кому-то – тренить почаще и по хардам.
Наконец сдал рукопись книги – не ожидал, что она будет вытягивать столько сил и времени. В целом я книгой доволен: немного о моём пути в перевод начиная со студенчества, немного упражнений, немного баек, немного психологии. Не хотелось скатываться в назидямбу или мемуарное самолюбование, но и чистой воды учебник писать не хотелось. Получилось или нет – вам решать.
Рабочее название "В одно ухо влетело". Тираж обещают небольшой, так что stay tuned!
В прошлом году больше времени уходило на Praxis, сейчас хочу понемногу восстанавливать сплит 50/50, добавляя больше переводческой работы. Время на Praxis сейчас стараюсь делить между плановыми тренировками и разработками новых форм – в последнее время всё больше думаю про курс последовательного перевода. Напишите в каментах "хочу послед!", если вам это актуально. Для меня это почти что другая профессия по сравнению с синхроном, и тренировать его нужно немного по-другому. Хотя общие моменты, конечно, есть. Но нужно больше работы именно в группе, причем в разных формах: в диаде "тренер-ученик", триаде "ученик-тренер-ученик", малых группах.
Разработка новых форм – это всегда сложно, потому что предполагает пребывание в состоянии неопределенности – не всегда комфортно подолгу плавать в море хаоса. А пребывание это должно быть достаточно продолжительным, чтобы находить в шторме напряжения свой центр — покой и интерес. Не торопиться с выводами и не останавливаться на первой или второй приемлемой идее. Сто процентов нельзя действовать из точки страха или из одного только желания заработать, иначе и люди придут, с которым отношения сложатся исключительно товаро-денежные.
Мне кажется, моя главная задача сейчас — научиться сохранять в себе это беспокойство, этот зуд незавершенности, находить для него место и время, потому что именно там я чувствую потенциал для возникновения чего-то нового и ценного. Но при этом давать идеям ход, давать им родиться.
P.S. про пару мест в Praxis я серьезно (все форматы есть в закрепах). Хватит пугать себя и других победой ИИ, упавшим рынком, войной, чумой и инопланетянами. Если вы родились в России, то спокойной жизни и подходящего момента всё равно не дождетесь – это вы этажом ошиблись при перерождении. Так что жду на занятиях, у нас весело и есть печеньки!
Наконец сдал рукопись книги – не ожидал, что она будет вытягивать столько сил и времени. В целом я книгой доволен: немного о моём пути в перевод начиная со студенчества, немного упражнений, немного баек, немного психологии. Не хотелось скатываться в назидямбу или мемуарное самолюбование, но и чистой воды учебник писать не хотелось. Получилось или нет – вам решать.
Рабочее название "В одно ухо влетело". Тираж обещают небольшой, так что stay tuned!
В прошлом году больше времени уходило на Praxis, сейчас хочу понемногу восстанавливать сплит 50/50, добавляя больше переводческой работы. Время на Praxis сейчас стараюсь делить между плановыми тренировками и разработками новых форм – в последнее время всё больше думаю про курс последовательного перевода. Напишите в каментах "хочу послед!", если вам это актуально. Для меня это почти что другая профессия по сравнению с синхроном, и тренировать его нужно немного по-другому. Хотя общие моменты, конечно, есть. Но нужно больше работы именно в группе, причем в разных формах: в диаде "тренер-ученик", триаде "ученик-тренер-ученик", малых группах.
Разработка новых форм – это всегда сложно, потому что предполагает пребывание в состоянии неопределенности – не всегда комфортно подолгу плавать в море хаоса. А пребывание это должно быть достаточно продолжительным, чтобы находить в шторме напряжения свой центр — покой и интерес. Не торопиться с выводами и не останавливаться на первой или второй приемлемой идее. Сто процентов нельзя действовать из точки страха или из одного только желания заработать, иначе и люди придут, с которым отношения сложатся исключительно товаро-денежные.
Мне кажется, моя главная задача сейчас — научиться сохранять в себе это беспокойство, этот зуд незавершенности, находить для него место и время, потому что именно там я чувствую потенциал для возникновения чего-то нового и ценного. Но при этом давать идеям ход, давать им родиться.
P.S. про пару мест в Praxis я серьезно (все форматы есть в закрепах). Хватит пугать себя и других победой ИИ, упавшим рынком, войной, чумой и инопланетянами. Если вы родились в России, то спокойной жизни и подходящего момента всё равно не дождетесь – это вы этажом ошиблись при перерождении. Так что жду на занятиях, у нас весело и есть печеньки!
❤41🔥14👌5❤🔥1😁1🙏1🕊1
нашел удаленку мечты – жить на острове и считать тупиков. как будет тупик? puffin!
откуда я это знаю? оттуда, что в утренней группе делали речь про ядерную энергетику, в которой (surprise-surprise) встретились jay, robin, sparrow, kite и еще парочка видов птиц.
под эту сурдинку даже сделали диктовку про птиц.
так вот о тупиках – птицы вымирают, поэтому каждый год их поголовье пересчитывают.
а, и самая лучшая часть – на острове нет магазинов и жителей (еду придётся везти с собой)
но я и так уже изнылся по походам, что даже чай дома на горелке варю (на самом деле варочная поверхность сломалась, но звучит слишком красиво, что не ввернуть 😁
откуда я это знаю? оттуда, что в утренней группе делали речь про ядерную энергетику, в которой (surprise-surprise) встретились jay, robin, sparrow, kite и еще парочка видов птиц.
под эту сурдинку даже сделали диктовку про птиц.
так вот о тупиках – птицы вымирают, поэтому каждый год их поголовье пересчитывают.
а, и самая лучшая часть – на острове нет магазинов и жителей (еду придётся везти с собой)
но я и так уже изнылся по походам, что даже чай дома на горелке варю (на самом деле варочная поверхность сломалась, но звучит слишком красиво, что не ввернуть 😁
🔥28😁20❤12🤩3😍2👍1
есть ли у президентских переводчиков стоп-лист?
Ирина Сергеевна Алексеева, директор Высшей школы переводы, прислала почитать книжку про язык и международные отношения. там в 3-й главе неожиданно для меня цитируют пару моих высказываний про общественно-политический перевод.
я бы пару мест поправил именно в части английского: latitude of thought – есть такое выражение, но я его только в книгах и словарях встречал (в голове у меня конечно open-mindedness звучала). и ранжирование – это скорее ranking, а точнее даже prioritizing.
я много с чем в этой главе несогласен. начнем с того, что сама по себе фраза political agency of an interpreter (политическая субъектность/самостоятельность/полномочия) – для меня оксюморон. откуда она возьмется, если только ты не занимаешь политической должности и не имеешь политических полномочий?
насчет виктимности и невидимости переводчика – это личный выбор каждого. у меня с ростом 195 см обычно не получалось оставаться невидимым 😁
ну и я, честно, тысячу раз видел у переводчиков самоцензуру, но ни разу – повторюсь НИ РАЗУ – лично я не сталкивался с тем, чтобы мне говорили, что вот тут надо сгладить, а тут убрать.
другое дело, что некоторые переводчики (не будем показывать пальцем) просто не видят "заряда" слова. и если по-русски сказано власти, а ты перевел это как "regime", и тебя поправили, то не надо прикрываться собственную ошибку цензурой.
одно время, например, ходили байка, что переводчикам МИД нельзя упоминать имя Навального (всуе 😂). что, конечно, неправда. но среди 4смертных грехов ошибок переводчика (упущение, искажение, контрасанс и добавление) самой серьезной считается именно добавление. и коль скоро Владим Владимыч по одному ему известным причинам не называл Алексея по имени, не делали этого и переводчики.
ну и не стоит забывать, что синхрон – это спорт не для перфекционистов. примерно как нахлыстовая рыбалка. потому, что ошибки, неудачи и неидеальность – это данность, которую тебе стоит принять до того, как ты начнешь им заниматься. ты очень много работаешь над собой, создавая предпосылки для удачного перевода, но при этом никогда не забываешь, что есть примерно миллион факторов, которые ты не можешь контролировать. и из-за которых даже лучшие планы мышей и людей идут вкривь и вкось.
я, конечно, сужу по гораздо более травоядным временам, и допускаю, что с тех пор, что-то могло поменяться. но очень часто, глядя на профессию со стороны, люди многое додумывают или интерпретируют по-своему. что больше говорит о них, чем о профессии.
как сказал один умный человек if you experience a moment’s unpleasantness, first blamemodern capitalism traditional power hierarchies (в любой непонятной ситуации обвиняй традиционные институты власти)
всех обнял и ушел гулять в лес 🫶
Ирина Сергеевна Алексеева, директор Высшей школы переводы, прислала почитать книжку про язык и международные отношения. там в 3-й главе неожиданно для меня цитируют пару моих высказываний про общественно-политический перевод.
я бы пару мест поправил именно в части английского: latitude of thought – есть такое выражение, но я его только в книгах и словарях встречал (в голове у меня конечно open-mindedness звучала). и ранжирование – это скорее ranking, а точнее даже prioritizing.
я много с чем в этой главе несогласен. начнем с того, что сама по себе фраза political agency of an interpreter (политическая субъектность/самостоятельность/полномочия) – для меня оксюморон. откуда она возьмется, если только ты не занимаешь политической должности и не имеешь политических полномочий?
насчет виктимности и невидимости переводчика – это личный выбор каждого. у меня с ростом 195 см обычно не получалось оставаться невидимым 😁
ну и я, честно, тысячу раз видел у переводчиков самоцензуру, но ни разу – повторюсь НИ РАЗУ – лично я не сталкивался с тем, чтобы мне говорили, что вот тут надо сгладить, а тут убрать.
другое дело, что некоторые переводчики (не будем показывать пальцем) просто не видят "заряда" слова. и если по-русски сказано власти, а ты перевел это как "regime", и тебя поправили, то не надо прикрываться собственную ошибку цензурой.
одно время, например, ходили байка, что переводчикам МИД нельзя упоминать имя Навального (всуе 😂). что, конечно, неправда. но среди 4
ну и не стоит забывать, что синхрон – это спорт не для перфекционистов. примерно как нахлыстовая рыбалка. потому, что ошибки, неудачи и неидеальность – это данность, которую тебе стоит принять до того, как ты начнешь им заниматься. ты очень много работаешь над собой, создавая предпосылки для удачного перевода, но при этом никогда не забываешь, что есть примерно миллион факторов, которые ты не можешь контролировать. и из-за которых даже лучшие планы мышей и людей идут вкривь и вкось.
я, конечно, сужу по гораздо более травоядным временам, и допускаю, что с тех пор, что-то могло поменяться. но очень часто, глядя на профессию со стороны, люди многое додумывают или интерпретируют по-своему. что больше говорит о них, чем о профессии.
как сказал один умный человек if you experience a moment’s unpleasantness, first blame
всех обнял и ушел гулять в лес 🫶
❤69🔥24❤🔥16🤩7
🔥6
Женя Сивохина, автор канала «Всё, что я люблю», передала мне эстафету во флешмобе #чтонаполкеупереводчика
не уверен, что я – подходящий адресат для такого, но эстафету принимаю! 🫡
раньше я читал очень много, а сейчас кажется, что это был одновременно и результат невроза и его источник. и не то что бы я сейчас понял какую-то неведомую истину и преисполнился, но желание много читать подугасло. все мои книги сейчас делятся на 3 категории: 1. мои рабочие инструменты (техника перевода, упражнения, словари), 2. книги о вечном (Дао Дэ Цзин, Бодхичарья-аватара – прочитать одну страницу и несколько дней обдумывать) 3. функциональные инструкции (к мотоциклам, технике, собственному телу, как ставить палатку, точить ножи и вязать узлы)
остальные книги стоят на полках, но я скорее присматриваю за ними для их будущих владельцев. я мечтаю, чтобы все действительно важные для меня книги умещались в один рюкзак. а еще лучше – были бы у меня в сердце. но пока мне до этого далеко, увы.
впрочем, это лирика, а фотографии полок и скриншот последних книг в киндле – ниже
книги могут рассказать о себе сами, поэтому обойдусь без длинных пояснений. но если что-то вызвало вопросы - с удовольствием отвечу
эстафету передаю Ольге Блиновой @Olya_Blinova, которая ведет классный канал Contextomía про перевод с испанским, который я с интересом читаю
не уверен, что я – подходящий адресат для такого, но эстафету принимаю! 🫡
раньше я читал очень много, а сейчас кажется, что это был одновременно и результат невроза и его источник. и не то что бы я сейчас понял какую-то неведомую истину и преисполнился, но желание много читать подугасло. все мои книги сейчас делятся на 3 категории: 1. мои рабочие инструменты (техника перевода, упражнения, словари), 2. книги о вечном (Дао Дэ Цзин, Бодхичарья-аватара – прочитать одну страницу и несколько дней обдумывать) 3. функциональные инструкции (к мотоциклам, технике, собственному телу, как ставить палатку, точить ножи и вязать узлы)
остальные книги стоят на полках, но я скорее присматриваю за ними для их будущих владельцев. я мечтаю, чтобы все действительно важные для меня книги умещались в один рюкзак. а еще лучше – были бы у меня в сердце. но пока мне до этого далеко, увы.
впрочем, это лирика, а фотографии полок и скриншот последних книг в киндле – ниже
книги могут рассказать о себе сами, поэтому обойдусь без длинных пояснений. но если что-то вызвало вопросы - с удовольствием отвечу
эстафету передаю Ольге Блиновой @Olya_Blinova, которая ведет классный канал Contextomía про перевод с испанским, который я с интересом читаю
❤🔥26❤15🔥10
После универа, когда я отчаянно пытался уйти из айти (зацените иронию) я жадно хватался за любую возможность поработать переводчиком – занимался локализацией, переводом субтитров, техническим переводом, да чем угодно. Тогда (середина-конец нулевых) мест, где живые переводчики делились опытом было немного – а может, я их не знал. Ну не суть.
Большинство приёмов я выучивал на ходу, прошибая стены лбом. Из плюсов – сравнивать себя тоже особо было не с кем. Как говорил Жванецкий, кто других туфлей не видел, наши туфли ВО ТАКИЕ!
Как же круто, что сейчас всё больше людей перестают думать «ой ну все это знают» или «ой ну кому это интересно» и пишут о деле, в котором разбираются хорошо. Один из таких людей – Тома, автор канала про аудиовизуальный перевод «Лесной болван»
Fun fact: в школе и студенчестве мой ник на паре интернет-форумов был – 4rest, тоже в честь Форрест Гампа. У моего лучшего друга – cooper, в честь главгероя Твин Пикса. Стоит ли говорить, что девушек с такими киноинтересами у нас тогда конечно же не было :)
Но вернемся к Томе. В канале она пишет и об аудиовизуальном переводе, и о том как ему учиться (она, кстати, дает индивидуальные занятия по переводу), и о том, как искать работу в этой сфере. У неё есть офигенный текст про деньги в АВП, сколько зарабатывают люди, как считают ставки – очень честно и по-взрослому о том, что волнует всех.
Я заметил интересную штуку про АВП в рамках Praxis, хотя статистики у меня не очень много – это на уровне ощущений. В группах есть и было несколько человек с прошлым в АВП, и я вижу, что они быстрее наращивают навыки синхрона. Мне тут видится 2 причины.
1️⃣ у них часто хорошо натренирована чуйка на живой язык и доверительную интонацию (плюс они понимают, что ты смотришь и на невербалику-жесты-мимику, чтобы адекватно перевести всю ситуацию, а не только слова).
2️⃣ им интуитивно понятна необходимость работать короткими фразами. В АВП это обусловлено длиной строки для укладки субтитров, в синхроне – необходимостью успеть за оратором и построить легкую для восприятия фразу.
В общем если вам интересна эта сфера, подписывайтесь на канал Томы – там много всего полезного 🙌
Большинство приёмов я выучивал на ходу, прошибая стены лбом. Из плюсов – сравнивать себя тоже особо было не с кем. Как говорил Жванецкий, кто других туфлей не видел, наши туфли ВО ТАКИЕ!
Как же круто, что сейчас всё больше людей перестают думать «ой ну все это знают» или «ой ну кому это интересно» и пишут о деле, в котором разбираются хорошо. Один из таких людей – Тома, автор канала про аудиовизуальный перевод «Лесной болван»
Fun fact: в школе и студенчестве мой ник на паре интернет-форумов был – 4rest, тоже в честь Форрест Гампа. У моего лучшего друга – cooper, в честь главгероя Твин Пикса. Стоит ли говорить, что девушек с такими киноинтересами у нас тогда конечно же не было :)
Но вернемся к Томе. В канале она пишет и об аудиовизуальном переводе, и о том как ему учиться (она, кстати, дает индивидуальные занятия по переводу), и о том, как искать работу в этой сфере. У неё есть офигенный текст про деньги в АВП, сколько зарабатывают люди, как считают ставки – очень честно и по-взрослому о том, что волнует всех.
Я заметил интересную штуку про АВП в рамках Praxis, хотя статистики у меня не очень много – это на уровне ощущений. В группах есть и было несколько человек с прошлым в АВП, и я вижу, что они быстрее наращивают навыки синхрона. Мне тут видится 2 причины.
В общем если вам интересна эта сфера, подписывайтесь на канал Томы – там много всего полезного 🙌
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Тома Шерстнёва — кинопереводчица, преподаватель и популяризатор киноперевода
📺 перевожу кино, сериалы и мультфильмы En-Ru-En
💪 наставляю новичков
👩🏻🏫 преподаю киноперевод @kinoperevodim
Пишу о рабочих и не очень буднях ✍🏻
Связаться @AVTranslator
📺 перевожу кино, сериалы и мультфильмы En-Ru-En
💪 наставляю новичков
👩🏻🏫 преподаю киноперевод @kinoperevodim
Пишу о рабочих и не очень буднях ✍🏻
Связаться @AVTranslator
❤36🔥12💯10
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В этом видео немного рассуждаю про послед.
Досмотрите до конца - я там рассказываю, почему он обычно приносит больше новых/постоянных клиентов, чем синхрон (у меня сто процентов – так). И почему на мой взгляд, послед сложнее синхрона.
Кстати, в МИДе послед всегда считался более престижным и ответственным форматом. До последа с первыми лицами допускали далеко не всех и ТОЛЬКО после проверки на синхроне.
А что для вас сложнее и интереснее: синхрон или послед? И почему?
Досмотрите до конца - я там рассказываю, почему он обычно приносит больше новых/постоянных клиентов, чем синхрон (у меня сто процентов – так). И почему на мой взгляд, послед сложнее синхрона.
Кстати, в МИДе послед всегда считался более престижным и ответственным форматом. До последа с первыми лицами допускали далеко не всех и ТОЛЬКО после проверки на синхроне.
А что для вас сложнее и интереснее: синхрон или послед? И почему?
🔥40❤15😱15💯9😎6
Когда-нибудь, когда я стану умным и опытным преподавателем, то не буду брать в Praxis тех, кто "просто любить учиться". А может и буду, потому что иногда человек ощущает тягу, но не может по-другому объяснить почему.
Развиваться просто потому, что "это надо", не надо)). Часто наши цели нужны не для того, чтобы привести нас к ним, а для того, чтобы мы научились совершать усилия определённого качества.
Развиваться просто потому, что "это надо", не надо)). Часто наши цели нужны не для того, чтобы привести нас к ним, а для того, чтобы мы научились совершать усилия определённого качества.
😁36🔥22❤13👌3🤔2🤨2
Знаете, как звучит самая большая ложь про синхронный перевод?
it's not that easy
не важно о чём идет речь – стать переводчиком-синхронистом, сесть на шпагат, научиться играть на гитаре или ковать дамасскую сталь. дело ТОЛЬКО в том, насколько ты этого хочешь
за время работы в миде я узнал о себе много нового. но один из важных уроков был в том, что я точно не лучше и не талантливее других переводчиков. мне просто сильнее хотелось стать лучше.
так вот, если вам действительно хочется попробовать синхрон, не отговаривайте себя тем, что это слишком сложно.
you. just. have. to. want it.
кстати, я давно не проводил открытых уроков, где можно попробовать на вкус, что же такое синхрон. исправляюсь!
18 февраля проведу аж два открытых урока: в 9:00 и в 19:00
Чтобы попасть на них и не пропустить важные объявления, вступайте в группу https://t.me/+fEawPcSMwY85MDVi
Все оргвопросы, явки-пароли и напоминания будут там, чтобы не перегружать канал.
Спасибо за репосты! 🙌Они помогают людям узнать, что синхрон ближе, чем кажется
it's not that easy
не важно о чём идет речь – стать переводчиком-синхронистом, сесть на шпагат, научиться играть на гитаре или ковать дамасскую сталь. дело ТОЛЬКО в том, насколько ты этого хочешь
за время работы в миде я узнал о себе много нового. но один из важных уроков был в том, что я точно не лучше и не талантливее других переводчиков. мне просто сильнее хотелось стать лучше.
так вот, если вам действительно хочется попробовать синхрон, не отговаривайте себя тем, что это слишком сложно.
you. just. have. to. want it.
кстати, я давно не проводил открытых уроков, где можно попробовать на вкус, что же такое синхрон. исправляюсь!
18 февраля проведу аж два открытых урока: в 9:00 и в 19:00
Чтобы попасть на них и не пропустить важные объявления, вступайте в группу https://t.me/+fEawPcSMwY85MDVi
Все оргвопросы, явки-пароли и напоминания будут там, чтобы не перегружать канал.
Спасибо за репосты! 🙌Они помогают людям узнать, что синхрон ближе, чем кажется
❤41🔥25⚡12
привет! ваш любимый инфоцыган на связи :)
fun fact: у меня есть какое-то небольшое количество цыганской крови по папиной линии. в следовых количествах, 1/16 или 1/32 но всё же.
в общем, ай ромалэ, делайте на это скидку, читая мои посты :)
на этой неделе в Praxis Lite (сразу после Гарвардского курса по философии и рассуждений о моральных дилеммах) переводили интервью со снайпером спецназа ГРУ. так сказать, узнали из первых уст, как люди эти моральные дилеммы решают. и как-то речь зашла про особенности военной лексики.
понятное дело можно (и нужно) читать уставы и руководства разных стран, если для вас военная лексика актуальна (надеюсь, что нет, но предполагаю, что может встретиться).
но штука в том, что там много официальных терминов, которые не выговорить, и потому они не используются. ни по радиосвязи в бою, ни в синхроне. поэтому что делают военные? правильно! пишут, сокращают, как завещал Ильяхов. причем в разговорной речи примерно наравне в ходу и аббревиатуры и сленговые сокращения.
примеры аббревиатур: he thought he was ready-to-deploy after OTC and SERE. fact is, he was still shocked by the intensity of CQB
OTC - operator training course (курс подготовки бойцов)
SERE (произносится как sear) – survival, evasion, resistance, escape (школа выживания, она же "torture school")
CQB – close quarter battle (ближний бой)
примеры сокращений:
helo (произносит "hee-low", он же bird) – вертолет
commo – связь (сокращение от communications)
recce (произносит как "recky") – разведчик, реже "разведка"
click - километр
что посмотреть/почитать на английском, чтобы набрать этой лексики (впечатлительным особам внимание – много стрельбы, крови и ругани)
1. generation kill
2. Jarhead
3. Covenant (у нас он называется "Переводчик", но не обольщайтесь – про перевод там мало :)
еще есть книга Пола Диксона "War Slang"
она не новая, но я уверен, что пока есть армия, слова типа SNAFU (situation normal all fucked up) или FUBAR (fucked up beyond any repair) никуда не денутся
такие дела, котятки
и искренне желаю, чтобы эта лексика вам никогда не понадобилась
просто шутка (привет, Даша )
What do you call military intelligence? a contradiction in terms
fun fact: у меня есть какое-то небольшое количество цыганской крови по папиной линии. в следовых количествах, 1/16 или 1/32 но всё же.
в общем, ай ромалэ, делайте на это скидку, читая мои посты :)
на этой неделе в Praxis Lite (сразу после Гарвардского курса по философии и рассуждений о моральных дилеммах) переводили интервью со снайпером спецназа ГРУ. так сказать, узнали из первых уст, как люди эти моральные дилеммы решают. и как-то речь зашла про особенности военной лексики.
понятное дело можно (и нужно) читать уставы и руководства разных стран, если для вас военная лексика актуальна (надеюсь, что нет, но предполагаю, что может встретиться).
но штука в том, что там много официальных терминов, которые не выговорить, и потому они не используются. ни по радиосвязи в бою, ни в синхроне. поэтому что делают военные? правильно! пишут, сокращают, как завещал Ильяхов. причем в разговорной речи примерно наравне в ходу и аббревиатуры и сленговые сокращения.
примеры аббревиатур: he thought he was ready-to-deploy after OTC and SERE. fact is, he was still shocked by the intensity of CQB
OTC - operator training course (курс подготовки бойцов)
SERE (произносится как sear) – survival, evasion, resistance, escape (школа выживания, она же "torture school")
CQB – close quarter battle (ближний бой)
примеры сокращений:
helo (произносит "hee-low", он же bird) – вертолет
commo – связь (сокращение от communications)
recce (произносит как "recky") – разведчик, реже "разведка"
click - километр
что посмотреть/почитать на английском, чтобы набрать этой лексики (впечатлительным особам внимание – много стрельбы, крови и ругани)
1. generation kill
2. Jarhead
3. Covenant (у нас он называется "Переводчик", но не обольщайтесь – про перевод там мало :)
еще есть книга Пола Диксона "War Slang"
она не новая, но я уверен, что пока есть армия, слова типа SNAFU (situation normal all fucked up) или FUBAR (fucked up beyond any repair) никуда не денутся
такие дела, котятки
и искренне желаю, чтобы эта лексика вам никогда не понадобилась
просто шутка (привет, Даша )
What do you call military intelligence? a contradiction in terms
YouTube
15 ВОПРОСОВ РУССКОМУ СНАЙПЕРУ. ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ. ПРОМЕТЕЙ. 107.
Поддержать канал : Сбербанк 2202 2061 3573 1912
Качественное снаряжение https://krosslab.pro/
По коду PROMETEY - 107 скидка 15% в период с 15.11.2025 по 25.12. 2025
Авторский канал : https://t.me/warrior_107
Телеграм канал : ht…
Качественное снаряжение https://krosslab.pro/
По коду PROMETEY - 107 скидка 15% в период с 15.11.2025 по 25.12. 2025
Авторский канал : https://t.me/warrior_107
Телеграм канал : ht…
🔥41❤20🙏7👏2🤓2
привет, друзья!
поздравляю с праздником всех (трёх) мужчин, читающих этот канал 😁
для самопроверки прилагаю чек-лист признаков мужчины – сын сделал мне открытку, лучше которой я еще никогда ничего не получал
желаю твердости духа и мягкости сердца, ведь сила без сострадания превращается в жестокость. желаю хранить в себе состояние воина (одновременно азартное и спокойное) и силы помогать тем, кому нужна ваша помощь
в честь праздника мой вам подарок. всем читателям, а не только мужчинам :)
до конца февраля первый месяц занятий в Guided Praxis (без обратной связи) можно купить за 5 000 рублей. если хотите попробовать себя в синхроне, в своём ритме и в комфортных условиях – пишите Варваре @varvara_interpreter
поздравляю с праздником всех (трёх) мужчин, читающих этот канал 😁
для самопроверки прилагаю чек-лист признаков мужчины – сын сделал мне открытку, лучше которой я еще никогда ничего не получал
желаю твердости духа и мягкости сердца, ведь сила без сострадания превращается в жестокость. желаю хранить в себе состояние воина (одновременно азартное и спокойное) и силы помогать тем, кому нужна ваша помощь
в честь праздника мой вам подарок. всем читателям, а не только мужчинам :)
до конца февраля первый месяц занятий в Guided Praxis (без обратной связи) можно купить за 5 000 рублей. если хотите попробовать себя в синхроне, в своём ритме и в комфортных условиях – пишите Варваре @varvara_interpreter
🔥40❤37😁14🕊10🥰2
