в вечерней группе зашел разговор о том, как использовать штуки типа DeepSeek и ChatGPT в переводе.
покажу, как сам использую его для тренировок. я вытаскиваю из речей реалии и штампы/клише
можно попросить посчитать количество слов во фразах и поставить себе микрозадачу укорачивать любое предложение, где больше 10 слов.
можно попросить найти эмоционально заряженные слова. или составить списки словосочетаний по нужной вам формуле: существительное + глагол, существительное + прилагательное итд
можно (тут у Вари есть классный пример – она поделится у себя в канале если захочет) попросить объяснить тебе сложную концепцию, как будто ты ребенок. раньше для этих целей на реддите была рубрика explain me like i'm 5. а тут у вас собственный реддит всегда под рукой.
можно загнать корпоративный сайт и попросить составить топ-50 терминов/концепций по частотности.
важный момент. если используете для подготовки к конкретной работе, нужно просить давать ссылки на источники. и перепроверять – ИИ имеет свойство галлюцинировать.
по моему опыту после 5-го уточнения галлюцинаций становится больше (он как будто замыкается в пул собственных находок ). так что лучше после этого начинать новую беседу
ниже – голосовое на ту же тему. включаем на х2 и слушаем! :)
покажу, как сам использую его для тренировок. я вытаскиваю из речей реалии и штампы/клише
можно попросить посчитать количество слов во фразах и поставить себе микрозадачу укорачивать любое предложение, где больше 10 слов.
можно попросить найти эмоционально заряженные слова. или составить списки словосочетаний по нужной вам формуле: существительное + глагол, существительное + прилагательное итд
можно (тут у Вари есть классный пример – она поделится у себя в канале если захочет) попросить объяснить тебе сложную концепцию, как будто ты ребенок. раньше для этих целей на реддите была рубрика explain me like i'm 5. а тут у вас собственный реддит всегда под рукой.
можно загнать корпоративный сайт и попросить составить топ-50 терминов/концепций по частотности.
важный момент. если используете для подготовки к конкретной работе, нужно просить давать ссылки на источники. и перепроверять – ИИ имеет свойство галлюцинировать.
по моему опыту после 5-го уточнения галлюцинаций становится больше (он как будто замыкается в пул собственных находок ). так что лучше после этого начинать новую беседу
ниже – голосовое на ту же тему. включаем на х2 и слушаем! :)
🔥18❤13🙏7👍2
вчера у Тимона спрашиваю, как в школе дела. а он во 2-м классе учится, напомню. хорошо, говорит, дела. книгу закончил и отдал в издательство.
ну капец, думаю, человеку 8 лет, но и здесь он меня обскакал. вот что значит, нет лишней рефлексии и самокопания.
а я уже дважды дедлайн по сдаче рукописи пропускал. это к слову про дедлайны – они хоть и называются deadline, но вот ты их пропустил, и ничего. никто не умер.
и вот я хотел бы сказать, что очень занят книгой, поэтому мало пишу сюда. но я в принципе сюда мало пишу, а так у меня хоть отговорка есть.
Тимофей, к слову, очень интересовался, сколько он может заработать на своей книге. даром, что он её по школьному заданию делал, как новый монтессори-материал для ребят помладше. детально расспросил меня про планируемый тираж моей, про маржу и роялти, долго считал в уме unit economy. потом сказал, что пока планирует пока писательство отложить и сосредоточиться на карьере подводного исследователя, инженера, рыбака, шеф-повара и хоккеиста (это недавнее нововведение после того, как он один раз с мамой на хоккей сходил).
сейчас я, конечно, понимаю, что если и писать книгу, то именно в 8 лет. чистое незамутненное восприятие. никакого желания учить других жизни. никаких корыстных мотивов – ну разве что заработать на спиннинг и подсачек.
я первую книгу, про сражения с инопланетянами примерно в этом возрасте и написал – по мотивам проведенных за игрой в X-COM часов. жаль, я ту тетрадку давно потерял, а то можно было бы часть заресайклить как приложение – их всё равно никто никогда не читает. было бы хорошо. читаешь ты, читаешь про синхронный перевод и синтаксические трансформации, и тут бац секретная арктическая база, флотилия НЛО, а он ей, а она ему, а тут херак, а потом сверху каак прилетит.
но это я отвлёкся
биографическая часть в ней проседала бы конечно – есть такое
я вырос впозднем советском союзе, в лихие девяностые молодой демократической России и в ней мне было хорошо. кроме того раза, когда я разогнался на велосипеде и на полной скорости упал с него. мама мазала меня, ободранного с ног до головы, йодом, я орал и думал, что умру. но через несколько дней всё снова стало нормально.
но такая книга, конечно, никому не нужно. всем нужны драма, удары судьбы, катарсис и прозрение.
ну капец, думаю, человеку 8 лет, но и здесь он меня обскакал. вот что значит, нет лишней рефлексии и самокопания.
а я уже дважды дедлайн по сдаче рукописи пропускал. это к слову про дедлайны – они хоть и называются deadline, но вот ты их пропустил, и ничего. никто не умер.
и вот я хотел бы сказать, что очень занят книгой, поэтому мало пишу сюда. но я в принципе сюда мало пишу, а так у меня хоть отговорка есть.
Тимофей, к слову, очень интересовался, сколько он может заработать на своей книге. даром, что он её по школьному заданию делал, как новый монтессори-материал для ребят помладше. детально расспросил меня про планируемый тираж моей, про маржу и роялти, долго считал в уме unit economy. потом сказал, что пока планирует пока писательство отложить и сосредоточиться на карьере подводного исследователя, инженера, рыбака, шеф-повара и хоккеиста (это недавнее нововведение после того, как он один раз с мамой на хоккей сходил).
сейчас я, конечно, понимаю, что если и писать книгу, то именно в 8 лет. чистое незамутненное восприятие. никакого желания учить других жизни. никаких корыстных мотивов – ну разве что заработать на спиннинг и подсачек.
я первую книгу, про сражения с инопланетянами примерно в этом возрасте и написал – по мотивам проведенных за игрой в X-COM часов. жаль, я ту тетрадку давно потерял, а то можно было бы часть заресайклить как приложение – их всё равно никто никогда не читает. было бы хорошо. читаешь ты, читаешь про синхронный перевод и синтаксические трансформации, и тут бац секретная арктическая база, флотилия НЛО, а он ей, а она ему, а тут херак, а потом сверху каак прилетит.
но это я отвлёкся
биографическая часть в ней проседала бы конечно – есть такое
я вырос в
но такая книга, конечно, никому не нужно. всем нужны драма, удары судьбы, катарсис и прозрение.
❤47🔥23😁17🤣6👾2🍓1
не пугайтесь, я решил понемногу уходить от названия и логотипа вешалки. когда все попривыкнут к аватарке, поменяю название.
это было прикольно, но сейчас воспринимается скорее милым атавизмом времён моей очарованности сингапурскими костюмами и английскими туфлями.
отвечу на комментарии к прошлому посту. книга почти готова. через неделю сдаю рукопись, а там хоть не рассветай.
вот отрывочек из неё
это было прикольно, но сейчас воспринимается скорее милым атавизмом времён моей очарованности сингапурскими костюмами и английскими туфлями.
отвечу на комментарии к прошлому посту. книга почти готова. через неделю сдаю рукопись, а там хоть не рассветай.
вот отрывочек из неё
В целом, я вообще довольно счастливый человек, потому что мне крайне редко приходится делать выбор с далеко идущими последствиями. Решения я, как правило, принимаю легко, потому что выбирать мне обычно не из чего: правильное, на мой взгляд, решение в каждый отдельно взятый момент очевидно.
Я могу при этом ошибаться, конечно, но количество сомнений в каждый отдельный момент у меня сведено к минимуму, и я редко об этих решениях жалею, потому что даже оглядываясь назад, не понимаю, как можно было поступить иначе. Но поскольку у меня нет большого опыта принятия по-настоящему сложных решений, в по-настоящему сложных ситуациях я теряюсь. По-настоящему сложных ситуаций у меня было за жизнь, наверное, штук десять или даже меньше.
Короче, этот мускул у меня не развит.
Ситуация усугубляется тем, что я живу в мире, в котором Вселенная ведет со мной диалог, и ничего не происходит случайно. Никакой особой эзотерики за этим нет, но просто у меня такая модель реальности, в которой все вокруг выстроено в миллион пересекающихся историй, и каждое ружье рано или поздно стреляет, и даже дерево в лесу не упадет, если я в этот момент по этому лесу не гуляю.
Я отдаю себе отчет в том, что эта модель не слишком точная, и, в общем, довольно трезво оцениваю свое место во Вселенной, но в моменты трудного выбора все равно прихожу к дихотомии "комфорт или испытание".
Должен ли я ввязаться в новую историю (отказавшись при этом от каких-то старых), потому что моя главная история в результате обогатится, или эта новая история нужна как раз для проверки, насколько я верен старым историям и достоин дойти до финала. Короче, это бомба или бонус.
Я в таких ситуациях поступал по-разному: иногда выбирал новую историю, иногда оставался в старой, иногда не принимал никаких решений, и могу сказать только, что последний вариант однозначно плохой, потому что тебя в итоге жизнь выбрасывает тебя из обеих историй на берег.
Но выбирать между новой и старой историями я не умею, никакой интуиции у меня в этом месте нет. Некоторое время я использовал для принятия решения рациональные аргументы, но это просто еще одна модель, и она оказалась не очень для меня хорошей, потому что человек, который верит в диалог со Вселенной, не может верить в рациональные аргументы.
❤36🎉11🙏8😍7👏4🔥1
всем привет!
прочитал, что третий понедельник января самый тяжелый день в году – праздники кончились, пора на работу, а на улице темно и холодно, и еще четыре месяца зимы впереди
ну что тут скажешь, в такие моменты очень помогают внешние опоры вроде привычных занятий (нувыпонели 😁)
это я к тому, что мы (ну то есть как мы, Варвара конечно) собрали запись открытого урока на платформе, где идет курс Guided.
посмотреть запись бесплатно (то есть даром) можно здесь – interpraxis.xl.ru
после регистрации она появится в личном кабинете
спасибо, что пересылаете друзьям, которые и хотели бы заниматься синхроном регулярно, но негде (думают, они)!
прочитал, что третий понедельник января самый тяжелый день в году – праздники кончились, пора на работу, а на улице темно и холодно, и еще четыре месяца зимы впереди
ну что тут скажешь, в такие моменты очень помогают внешние опоры вроде привычных занятий (нувыпонели 😁)
это я к тому, что мы (ну то есть как мы, Варвара конечно) собрали запись открытого урока на платформе, где идет курс Guided.
посмотреть запись бесплатно (то есть даром) можно здесь – interpraxis.xl.ru
после регистрации она появится в личном кабинете
спасибо, что пересылаете друзьям, которые и хотели бы заниматься синхроном регулярно, но негде (думают, они)!
❤26😁8🔥6🙏4👍2🤣2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤24🔥11❤🔥8🙏3
когда фоновые знают мешают
сегодня на занятии в утренней группе Юля офигенную штуку сказала, про которую давно хотел написать.
мы (окей, я :) часто говорим (говорю) про фоновые знания и важность кругозора, но это только часть картинки. есть ситуации, когда фоновые знания или знание темы мешают. особенно, если мы долго работаем по какой-то теме. проблема возникает, когда они из фона выходят на передний план и формируют наше воззрение, которое гласит "это может быть только так и никак иначе". а в нашем мире это утверждение редко бывает справедливо.
каждое новое главенствующее воззрение – это будущая тюрьма для чего-то еще более нового. например, некоторые физики последними словами в кулуарах ругают Эйнштейна, потому что теория относительности противоречит более современным наблюдениям, но мужика уже канонизировали и плохого про него сказать не моги. возникает пресловутый феномен "saving the appearances", когда авторы концепций и теорем не пытаются познать реальность на более глубоком уровне, а стараются упрочить и поддержать уже сложившееся представление о ней.
вы могли слышать это от более опытных переводчиков в адрес какого-то невнятного оратора. "да я бы уже сам лучше выступил". приятно потешить эго, но нет, не выступил бы. в лучше случае дал бы убедительно выглядящую компиляцию фактов "по мотивам", собранных из того, что ты переводил раньше.
иногда мы настолько уверены в том, что "должен" сказать человек – просто потому что он всегда так говорил – что просто теряемся, когда он вдруг говорил что-то другое. ярый антипрививочник хвалит докмед, борец за права человека говорит что "всё не так однозначно", видный учёный вдруг рассказывает про таинство крещения.
и если начинающим переводчикам свойственно самоуничижаться в духе "ну я всего навсего переводчик", то мэтров качает в другую сторону. "да ну тут всё и так ясно, сейчас расскажу откуда готовилось нападение". и то, и то – крайности, которых лучше избегать. мы – не "всего лишь" переводчики. мы переводчики. у нас другой набор навыков и другие сверхспособности. а менее глубокое знание темы, чем у эксперта, который "сидит на ней" 30 лет – не баг, а фича.
какое здесь может быть противоядие? от первого (заниженной самооценки) помогают регулярные тренировки, которые на уровне тела и мышечной памяти дают уверенность, что ты вывезешь даже сложную тему. от второго (зашоренности и самоуверенности) помогают – you guessed right – регулярные тренировки. но немного в другом формате. перевод на заведомо "не твои темы". перевод разных точек зрения, иногда диаметрально противоположных. перевод "ненадежных рассказчиков" – поэтому я обычно добавляю в список тренировочных речей разных эзотериков и конспирологов. у них обычно феноменально интересные тезисы, но хромают аргументы и много логических подмен.
в общем, кто о чём, а вшивый про баню :)
или, как пели ребята из Бумбокс, "Технология проста: кем бы ты не стал. утром встал, приседай до ста и читай устав"
А у вас бывало такое, что знание темы мешало, а не помогало?
сегодня на занятии в утренней группе Юля офигенную штуку сказала, про которую давно хотел написать.
мы (окей, я :) часто говорим (говорю) про фоновые знания и важность кругозора, но это только часть картинки. есть ситуации, когда фоновые знания или знание темы мешают. особенно, если мы долго работаем по какой-то теме. проблема возникает, когда они из фона выходят на передний план и формируют наше воззрение, которое гласит "это может быть только так и никак иначе". а в нашем мире это утверждение редко бывает справедливо.
каждое новое главенствующее воззрение – это будущая тюрьма для чего-то еще более нового. например, некоторые физики последними словами в кулуарах ругают Эйнштейна, потому что теория относительности противоречит более современным наблюдениям, но мужика уже канонизировали и плохого про него сказать не моги. возникает пресловутый феномен "saving the appearances", когда авторы концепций и теорем не пытаются познать реальность на более глубоком уровне, а стараются упрочить и поддержать уже сложившееся представление о ней.
вы могли слышать это от более опытных переводчиков в адрес какого-то невнятного оратора. "да я бы уже сам лучше выступил". приятно потешить эго, но нет, не выступил бы. в лучше случае дал бы убедительно выглядящую компиляцию фактов "по мотивам", собранных из того, что ты переводил раньше.
иногда мы настолько уверены в том, что "должен" сказать человек – просто потому что он всегда так говорил – что просто теряемся, когда он вдруг говорил что-то другое. ярый антипрививочник хвалит докмед, борец за права человека говорит что "всё не так однозначно", видный учёный вдруг рассказывает про таинство крещения.
и если начинающим переводчикам свойственно самоуничижаться в духе "ну я всего навсего переводчик", то мэтров качает в другую сторону. "да ну тут всё и так ясно, сейчас расскажу откуда готовилось нападение". и то, и то – крайности, которых лучше избегать. мы – не "всего лишь" переводчики. мы переводчики. у нас другой набор навыков и другие сверхспособности. а менее глубокое знание темы, чем у эксперта, который "сидит на ней" 30 лет – не баг, а фича.
какое здесь может быть противоядие? от первого (заниженной самооценки) помогают регулярные тренировки, которые на уровне тела и мышечной памяти дают уверенность, что ты вывезешь даже сложную тему. от второго (зашоренности и самоуверенности) помогают – you guessed right – регулярные тренировки. но немного в другом формате. перевод на заведомо "не твои темы". перевод разных точек зрения, иногда диаметрально противоположных. перевод "ненадежных рассказчиков" – поэтому я обычно добавляю в список тренировочных речей разных эзотериков и конспирологов. у них обычно феноменально интересные тезисы, но хромают аргументы и много логических подмен.
в общем, кто о чём, а вшивый про баню :)
или, как пели ребята из Бумбокс, "Технология проста: кем бы ты не стал. утром встал, приседай до ста и читай устав"
А у вас бывало такое, что знание темы мешало, а не помогало?
❤30🔥25😁8❤🔥7👍5🌚3
Мне нравится, как начался рабочий год: в обеих группах кипит жизнь, в обеих сложилась своя динамика (в феврале готов взять одного-двух человек в каждую из групп – пишите, если надумали). Заработал Guided и, похоже, это то, что было нужно людям – всё таки мы все живем на разных скоростях. Кому-то хочется более вдумчиво посидеть над материалами, кому-то – тренить почаще и по хардам.
Наконец сдал рукопись книги – не ожидал, что она будет вытягивать столько сил и времени. В целом я книгой доволен: немного о моём пути в перевод начиная со студенчества, немного упражнений, немного баек, немного психологии. Не хотелось скатываться в назидямбу или мемуарное самолюбование, но и чистой воды учебник писать не хотелось. Получилось или нет – вам решать.
Рабочее название "В одно ухо влетело". Тираж обещают небольшой, так что stay tuned!
В прошлом году больше времени уходило на Praxis, сейчас хочу понемногу восстанавливать сплит 50/50, добавляя больше переводческой работы. Время на Praxis сейчас стараюсь делить между плановыми тренировками и разработками новых форм – в последнее время всё больше думаю про курс последовательного перевода. Напишите в каментах "хочу послед!", если вам это актуально. Для меня это почти что другая профессия по сравнению с синхроном, и тренировать его нужно немного по-другому. Хотя общие моменты, конечно, есть. Но нужно больше работы именно в группе, причем в разных формах: в диаде "тренер-ученик", триаде "ученик-тренер-ученик", малых группах.
Разработка новых форм – это всегда сложно, потому что предполагает пребывание в состоянии неопределенности – не всегда комфортно подолгу плавать в море хаоса. А пребывание это должно быть достаточно продолжительным, чтобы находить в шторме напряжения свой центр — покой и интерес. Не торопиться с выводами и не останавливаться на первой или второй приемлемой идее. Сто процентов нельзя действовать из точки страха или из одного только желания заработать, иначе и люди придут, с которым отношения сложатся исключительно товаро-денежные.
Мне кажется, моя главная задача сейчас — научиться сохранять в себе это беспокойство, этот зуд незавершенности, находить для него место и время, потому что именно там я чувствую потенциал для возникновения чего-то нового и ценного. Но при этом давать идеям ход, давать им родиться.
P.S. про пару мест в Praxis я серьезно (все форматы есть в закрепах). Хватит пугать себя и других победой ИИ, упавшим рынком, войной, чумой и инопланетянами. Если вы родились в России, то спокойной жизни и подходящего момента всё равно не дождетесь – это вы этажом ошиблись при перерождении. Так что жду на занятиях, у нас весело и есть печеньки!
Наконец сдал рукопись книги – не ожидал, что она будет вытягивать столько сил и времени. В целом я книгой доволен: немного о моём пути в перевод начиная со студенчества, немного упражнений, немного баек, немного психологии. Не хотелось скатываться в назидямбу или мемуарное самолюбование, но и чистой воды учебник писать не хотелось. Получилось или нет – вам решать.
Рабочее название "В одно ухо влетело". Тираж обещают небольшой, так что stay tuned!
В прошлом году больше времени уходило на Praxis, сейчас хочу понемногу восстанавливать сплит 50/50, добавляя больше переводческой работы. Время на Praxis сейчас стараюсь делить между плановыми тренировками и разработками новых форм – в последнее время всё больше думаю про курс последовательного перевода. Напишите в каментах "хочу послед!", если вам это актуально. Для меня это почти что другая профессия по сравнению с синхроном, и тренировать его нужно немного по-другому. Хотя общие моменты, конечно, есть. Но нужно больше работы именно в группе, причем в разных формах: в диаде "тренер-ученик", триаде "ученик-тренер-ученик", малых группах.
Разработка новых форм – это всегда сложно, потому что предполагает пребывание в состоянии неопределенности – не всегда комфортно подолгу плавать в море хаоса. А пребывание это должно быть достаточно продолжительным, чтобы находить в шторме напряжения свой центр — покой и интерес. Не торопиться с выводами и не останавливаться на первой или второй приемлемой идее. Сто процентов нельзя действовать из точки страха или из одного только желания заработать, иначе и люди придут, с которым отношения сложатся исключительно товаро-денежные.
Мне кажется, моя главная задача сейчас — научиться сохранять в себе это беспокойство, этот зуд незавершенности, находить для него место и время, потому что именно там я чувствую потенциал для возникновения чего-то нового и ценного. Но при этом давать идеям ход, давать им родиться.
P.S. про пару мест в Praxis я серьезно (все форматы есть в закрепах). Хватит пугать себя и других победой ИИ, упавшим рынком, войной, чумой и инопланетянами. Если вы родились в России, то спокойной жизни и подходящего момента всё равно не дождетесь – это вы этажом ошиблись при перерождении. Так что жду на занятиях, у нас весело и есть печеньки!
❤41🔥14👌5❤🔥1😁1🙏1🕊1
нашел удаленку мечты – жить на острове и считать тупиков. как будет тупик? puffin!
откуда я это знаю? оттуда, что в утренней группе делали речь про ядерную энергетику, в которой (surprise-surprise) встретились jay, robin, sparrow, kite и еще парочка видов птиц.
под эту сурдинку даже сделали диктовку про птиц.
так вот о тупиках – птицы вымирают, поэтому каждый год их поголовье пересчитывают.
а, и самая лучшая часть – на острове нет магазинов и жителей (еду придётся везти с собой)
но я и так уже изнылся по походам, что даже чай дома на горелке варю (на самом деле варочная поверхность сломалась, но звучит слишком красиво, что не ввернуть 😁
откуда я это знаю? оттуда, что в утренней группе делали речь про ядерную энергетику, в которой (surprise-surprise) встретились jay, robin, sparrow, kite и еще парочка видов птиц.
под эту сурдинку даже сделали диктовку про птиц.
так вот о тупиках – птицы вымирают, поэтому каждый год их поголовье пересчитывают.
а, и самая лучшая часть – на острове нет магазинов и жителей (еду придётся везти с собой)
но я и так уже изнылся по походам, что даже чай дома на горелке варю (на самом деле варочная поверхность сломалась, но звучит слишком красиво, что не ввернуть 😁
🔥28😁20❤12🤩3😍2👍1
есть ли у президентских переводчиков стоп-лист?
Ирина Сергеевна Алексеева, директор Высшей школы переводы, прислала почитать книжку про язык и международные отношения. там в 3-й главе неожиданно для меня цитируют пару моих высказываний про общественно-политический перевод.
я бы пару мест поправил именно в части английского: latitude of thought – есть такое выражение, но я его только в книгах и словарях встречал (в голове у меня конечно open-mindedness звучала). и ранжирование – это скорее ranking, а точнее даже prioritizing.
я много с чем в этой главе несогласен. начнем с того, что сама по себе фраза political agency of an interpreter (политическая субъектность/самостоятельность/полномочия) – для меня оксюморон. откуда она возьмется, если только ты не занимаешь политической должности и не имеешь политических полномочий?
насчет виктимности и невидимости переводчика – это личный выбор каждого. у меня с ростом 195 см обычно не получалось оставаться невидимым 😁
ну и я, честно, тысячу раз видел у переводчиков самоцензуру, но ни разу – повторюсь НИ РАЗУ – лично я не сталкивался с тем, чтобы мне говорили, что вот тут надо сгладить, а тут убрать.
другое дело, что некоторые переводчики (не будем показывать пальцем) просто не видят "заряда" слова. и если по-русски сказано власти, а ты перевел это как "regime", и тебя поправили, то не надо прикрываться собственную ошибку цензурой.
одно время, например, ходили байка, что переводчикам МИД нельзя упоминать имя Навального (всуе 😂). что, конечно, неправда. но среди 4смертных грехов ошибок переводчика (упущение, искажение, контрасанс и добавление) самой серьезной считается именно добавление. и коль скоро Владим Владимыч по одному ему известным причинам не называл Алексея по имени, не делали этого и переводчики.
ну и не стоит забывать, что синхрон – это спорт не для перфекционистов. примерно как нахлыстовая рыбалка. потому, что ошибки, неудачи и неидеальность – это данность, которую тебе стоит принять до того, как ты начнешь им заниматься. ты очень много работаешь над собой, создавая предпосылки для удачного перевода, но при этом никогда не забываешь, что есть примерно миллион факторов, которые ты не можешь контролировать. и из-за которых даже лучшие планы мышей и людей идут вкривь и вкось.
я, конечно, сужу по гораздо более травоядным временам, и допускаю, что с тех пор, что-то могло поменяться. но очень часто, глядя на профессию со стороны, люди многое додумывают или интерпретируют по-своему. что больше говорит о них, чем о профессии.
как сказал один умный человек if you experience a moment’s unpleasantness, first blamemodern capitalism traditional power hierarchies (в любой непонятной ситуации обвиняй традиционные институты власти)
всех обнял и ушел гулять в лес 🫶
Ирина Сергеевна Алексеева, директор Высшей школы переводы, прислала почитать книжку про язык и международные отношения. там в 3-й главе неожиданно для меня цитируют пару моих высказываний про общественно-политический перевод.
я бы пару мест поправил именно в части английского: latitude of thought – есть такое выражение, но я его только в книгах и словарях встречал (в голове у меня конечно open-mindedness звучала). и ранжирование – это скорее ranking, а точнее даже prioritizing.
я много с чем в этой главе несогласен. начнем с того, что сама по себе фраза political agency of an interpreter (политическая субъектность/самостоятельность/полномочия) – для меня оксюморон. откуда она возьмется, если только ты не занимаешь политической должности и не имеешь политических полномочий?
насчет виктимности и невидимости переводчика – это личный выбор каждого. у меня с ростом 195 см обычно не получалось оставаться невидимым 😁
ну и я, честно, тысячу раз видел у переводчиков самоцензуру, но ни разу – повторюсь НИ РАЗУ – лично я не сталкивался с тем, чтобы мне говорили, что вот тут надо сгладить, а тут убрать.
другое дело, что некоторые переводчики (не будем показывать пальцем) просто не видят "заряда" слова. и если по-русски сказано власти, а ты перевел это как "regime", и тебя поправили, то не надо прикрываться собственную ошибку цензурой.
одно время, например, ходили байка, что переводчикам МИД нельзя упоминать имя Навального (всуе 😂). что, конечно, неправда. но среди 4
ну и не стоит забывать, что синхрон – это спорт не для перфекционистов. примерно как нахлыстовая рыбалка. потому, что ошибки, неудачи и неидеальность – это данность, которую тебе стоит принять до того, как ты начнешь им заниматься. ты очень много работаешь над собой, создавая предпосылки для удачного перевода, но при этом никогда не забываешь, что есть примерно миллион факторов, которые ты не можешь контролировать. и из-за которых даже лучшие планы мышей и людей идут вкривь и вкось.
я, конечно, сужу по гораздо более травоядным временам, и допускаю, что с тех пор, что-то могло поменяться. но очень часто, глядя на профессию со стороны, люди многое додумывают или интерпретируют по-своему. что больше говорит о них, чем о профессии.
как сказал один умный человек if you experience a moment’s unpleasantness, first blame
всех обнял и ушел гулять в лес 🫶
❤69🔥24❤🔥16🤩7
🔥6
Женя Сивохина, автор канала «Всё, что я люблю», передала мне эстафету во флешмобе #чтонаполкеупереводчика
не уверен, что я – подходящий адресат для такого, но эстафету принимаю! 🫡
раньше я читал очень много, а сейчас кажется, что это был одновременно и результат невроза и его источник. и не то что бы я сейчас понял какую-то неведомую истину и преисполнился, но желание много читать подугасло. все мои книги сейчас делятся на 3 категории: 1. мои рабочие инструменты (техника перевода, упражнения, словари), 2. книги о вечном (Дао Дэ Цзин, Бодхичарья-аватара – прочитать одну страницу и несколько дней обдумывать) 3. функциональные инструкции (к мотоциклам, технике, собственному телу, как ставить палатку, точить ножи и вязать узлы)
остальные книги стоят на полках, но я скорее присматриваю за ними для их будущих владельцев. я мечтаю, чтобы все действительно важные для меня книги умещались в один рюкзак. а еще лучше – были бы у меня в сердце. но пока мне до этого далеко, увы.
впрочем, это лирика, а фотографии полок и скриншот последних книг в киндле – ниже
книги могут рассказать о себе сами, поэтому обойдусь без длинных пояснений. но если что-то вызвало вопросы - с удовольствием отвечу
эстафету передаю Ольге Блиновой @Olya_Blinova, которая ведет классный канал Contextomía про перевод с испанским, который я с интересом читаю
не уверен, что я – подходящий адресат для такого, но эстафету принимаю! 🫡
раньше я читал очень много, а сейчас кажется, что это был одновременно и результат невроза и его источник. и не то что бы я сейчас понял какую-то неведомую истину и преисполнился, но желание много читать подугасло. все мои книги сейчас делятся на 3 категории: 1. мои рабочие инструменты (техника перевода, упражнения, словари), 2. книги о вечном (Дао Дэ Цзин, Бодхичарья-аватара – прочитать одну страницу и несколько дней обдумывать) 3. функциональные инструкции (к мотоциклам, технике, собственному телу, как ставить палатку, точить ножи и вязать узлы)
остальные книги стоят на полках, но я скорее присматриваю за ними для их будущих владельцев. я мечтаю, чтобы все действительно важные для меня книги умещались в один рюкзак. а еще лучше – были бы у меня в сердце. но пока мне до этого далеко, увы.
впрочем, это лирика, а фотографии полок и скриншот последних книг в киндле – ниже
книги могут рассказать о себе сами, поэтому обойдусь без длинных пояснений. но если что-то вызвало вопросы - с удовольствием отвечу
эстафету передаю Ольге Блиновой @Olya_Blinova, которая ведет классный канал Contextomía про перевод с испанским, который я с интересом читаю
❤🔥26❤15🔥10

