У Борис Петровича был давеча хороший пост про идиомы. Заочно поспорю, но больше спору ради (и потому что каменты у БП всё еще отключены 😁)
знать ПРАВИЛЬНУЮ трактовку пословицы (или думать, что знаешь) здорово. как и здорово, например, железобетонно знать, biweekly – это дважды в неделю или раз в две неделя.
но есть нюанс.
половина зала поймет вас так, а половина эдак. они-то тоже уверены, что знают как правильно. и что, вы будете после конференции подлавливать всех несогласных у туалета с томиком Мерриам-Вебстера под мышкой?
раньше я очень гордился тем, что знаю много эквивалентов на разные идиомы.
сейчас мой план А – вообще образность убрать из идиомы и дать общий смысл. План Б – объяснить идиому почти дословно, не меняя образность (подстелив себе соломку, сказав we have a saying to the effect that, что снимает с вас часть ответственности). И только если я вижу, что клиент куксится и "хочет покрасивше", даю идиому на идиому.
любая идиома раскалывает зал. они здорово работают в последе, создают тот самый rapport. но не в синхроне – для меня это аксиома. а для вас?
знать ПРАВИЛЬНУЮ трактовку пословицы (или думать, что знаешь) здорово. как и здорово, например, железобетонно знать, biweekly – это дважды в неделю или раз в две неделя.
но есть нюанс.
половина зала поймет вас так, а половина эдак. они-то тоже уверены, что знают как правильно. и что, вы будете после конференции подлавливать всех несогласных у туалета с томиком Мерриам-Вебстера под мышкой?
раньше я очень гордился тем, что знаю много эквивалентов на разные идиомы.
сейчас мой план А – вообще образность убрать из идиомы и дать общий смысл. План Б – объяснить идиому почти дословно, не меняя образность (подстелив себе соломку, сказав we have a saying to the effect that, что снимает с вас часть ответственности). И только если я вижу, что клиент куксится и "хочет покрасивше", даю идиому на идиому.
любая идиома раскалывает зал. они здорово работают в последе, создают тот самый rapport. но не в синхроне – для меня это аксиома. а для вас?
❤25💯12🔥8🤓5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤27🔥5👻1
как гореть, не сгорая
Устный переводчик работает собой. После 15+ лет в профессии: на рынке, в международных организациях, на госслужбе – для меня это аксиома.
Собой – значит своими знаниями, навыками, реакцией, состоянием. И, что важно, своей психикой, способной вмещать, переживать, транслировать, делиться собой и прояснять что-то.
А еще – и об этом говорят меньше всего - своей личностью. То есть тем, какой я есть, со всеми моими заморочками и тараканами, с индивидуальными способностями и ограничениями.
Попытки стать идеальным переводчиком, особенно насмотревшись и наслушавшись других – других и по опыту, и по психотипу – часто приводят к выгоранию. Принятие своих особенностей и умение ими осознанно пользоваться – вот та внутренняя опора, которая так важна в работе. Без этой опоры знания остаются голыми техниками, а работа выхолащивается в поверхностное взаимодействие или приспособленчество под нужды работодателя.
Знание своих потребностей, понимание особенностей своей психики – это сильнейший ресурс в нашей работе.
Так же и с теорией/техникой. Опытный переводчик от неопытного отличается тем, что по мере работы, начинает понимать, что для него работает и помогает, а что нет, и, по сути, изобретает свой стиль. Конечно есть фундаментальные основы методики в которой ты работаешь, но со временем появляются и те "странности", которые я бы назвал личностным своеобразием переводчика. Принятие себя в этом и их в себе – вот одна из главных защит от выгорания.
Начинающему переводчику в этом смысле сложнее, потому что «чтобы нарушать правила, сначала надо научиться ездить по ним». Попытки освоить «как правильно» поначалу обоснованны. Но надо сразу понимать, что во многом это просто техника безопасности. И если постепенно не появляется своего, принимаемого и узнаваемого стиля работы, риск выгорания будет только усиливаться. Так что, думаю, принятие и развитие своей оригинальности - лучшая профилактика выгорания.
Только научившись ценить себя таким, какой ты есть, можно научиться по-настоящему ценить, уважать и принимать особенности других.
Тут конечно, тонкая грань между самоуважением и самомнением. Ну вот последнее слово отличная в этом плане подсказка – когда я знаю про свои слабые стороны, эта тонкая грань остается осязаемой и регулируемой.
Самомнение и гонор так свойственны переводчикам в возрасте. Возможно, многие из вас слышали, что устный переводчик после 40 превращается в оперную диву. Но это как раз одна из форм адаптации к стыду и невозможности принять ограничения этого мира.
Чувствительность к своей "кривизне" часто как раз и является трудным местом в нахождении "своей интонации и голоса", настоящего и подлинного себя в жизни в целом, и в нашей в профессии тем более.
Что думаете? Сталкивались с таким?
Если не актуально для вас (что прекрасно), перешлите выгоревшему другу!
Устный переводчик работает собой. После 15+ лет в профессии: на рынке, в международных организациях, на госслужбе – для меня это аксиома.
Собой – значит своими знаниями, навыками, реакцией, состоянием. И, что важно, своей психикой, способной вмещать, переживать, транслировать, делиться собой и прояснять что-то.
А еще – и об этом говорят меньше всего - своей личностью. То есть тем, какой я есть, со всеми моими заморочками и тараканами, с индивидуальными способностями и ограничениями.
Попытки стать идеальным переводчиком, особенно насмотревшись и наслушавшись других – других и по опыту, и по психотипу – часто приводят к выгоранию. Принятие своих особенностей и умение ими осознанно пользоваться – вот та внутренняя опора, которая так важна в работе. Без этой опоры знания остаются голыми техниками, а работа выхолащивается в поверхностное взаимодействие или приспособленчество под нужды работодателя.
Знание своих потребностей, понимание особенностей своей психики – это сильнейший ресурс в нашей работе.
Так же и с теорией/техникой. Опытный переводчик от неопытного отличается тем, что по мере работы, начинает понимать, что для него работает и помогает, а что нет, и, по сути, изобретает свой стиль. Конечно есть фундаментальные основы методики в которой ты работаешь, но со временем появляются и те "странности", которые я бы назвал личностным своеобразием переводчика. Принятие себя в этом и их в себе – вот одна из главных защит от выгорания.
Начинающему переводчику в этом смысле сложнее, потому что «чтобы нарушать правила, сначала надо научиться ездить по ним». Попытки освоить «как правильно» поначалу обоснованны. Но надо сразу понимать, что во многом это просто техника безопасности. И если постепенно не появляется своего, принимаемого и узнаваемого стиля работы, риск выгорания будет только усиливаться. Так что, думаю, принятие и развитие своей оригинальности - лучшая профилактика выгорания.
Только научившись ценить себя таким, какой ты есть, можно научиться по-настоящему ценить, уважать и принимать особенности других.
Тут конечно, тонкая грань между самоуважением и самомнением. Ну вот последнее слово отличная в этом плане подсказка – когда я знаю про свои слабые стороны, эта тонкая грань остается осязаемой и регулируемой.
Самомнение и гонор так свойственны переводчикам в возрасте. Возможно, многие из вас слышали, что устный переводчик после 40 превращается в оперную диву. Но это как раз одна из форм адаптации к стыду и невозможности принять ограничения этого мира.
Чувствительность к своей "кривизне" часто как раз и является трудным местом в нахождении "своей интонации и голоса", настоящего и подлинного себя в жизни в целом, и в нашей в профессии тем более.
Что думаете? Сталкивались с таким?
Если не актуально для вас (что прекрасно), перешлите выгоревшему другу!
❤51❤🔥13🔥10⚡4
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Немного о том, что я делаю в Китае :)
Задавайте вопросы про цигун, даосизм и все такое в комментариях к посту
Задавайте вопросы про цигун, даосизм и все такое в комментариях к посту
❤23🔥8🏆3👾1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Отвечаю на вопросы: практикуют ли в нашей школе боевые искусства, что такое кунг-фу и связано ли оно с буддизмом
❤9🔥4🏆2🙏1
Forwarded from «сибирские дела»
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
сибирские дела:
Отрывок из интервью с Кириллом Казаковым (@ocapmycap), недавно ставшим кандидатом в личные ученики Шифу в школе Уданпай. В нём он рассказывает, зачем заниматься цигуном. Полная версия — в видеотчёте о поездке.
Отрывок из интервью с Кириллом Казаковым (@ocapmycap), недавно ставшим кандидатом в личные ученики Шифу в школе Уданпай. В нём он рассказывает, зачем заниматься цигуном. Полная версия — в видеотчёте о поездке.
🔥14❤7😍5👍3
Друзья!
я вернулся из Китая и с 3 ноября возобновляются занятия в Praxis
в утреннюю группу (начинающие) до НГ набора не будет (если только в виде исключения), но можно присоединиться к вечерней группе (для людей с опытом синхрона) или praxis lite (получасовые диктовки дважды в неделю и живое занятие с разбором и переводом речи по пятницам)
Начнем уже в следующий понедельник, 3 ноября
📌 19:00 (пн-ср) продолжающая группа
📌 вт-чт-пт (15:00) lite
Места имеют свойство заканчиваться быстро, так что успевайте.
Время для индивидуальных занятий и консультаций можно бронировать.
Всех жду на занятиях!
я вернулся из Китая и с 3 ноября возобновляются занятия в Praxis
в утреннюю группу (начинающие) до НГ набора не будет (если только в виде исключения), но можно присоединиться к вечерней группе (для людей с опытом синхрона) или praxis lite (получасовые диктовки дважды в неделю и живое занятие с разбором и переводом речи по пятницам)
Начнем уже в следующий понедельник, 3 ноября
📌 19:00 (пн-ср) продолжающая группа
📌 вт-чт-пт (15:00) lite
Места имеют свойство заканчиваться быстро, так что успевайте.
Время для индивидуальных занятий и консультаций можно бронировать.
Всех жду на занятиях!
❤14❤🔥6⚡4
Билл Гейтс пару дней назад написал открытое письмо про изменение климата. Тем кто едет на COP30 или работает по теме изменения климата, будет полезно почитать.
С переводческий точки зрения - понимать разницу между climate adaptation и climate mitigation, знать что такое green premium, latitude creep и firm energy sources. Что такое геологический водород и балансовые запасы.
Всем остальным тоже невредно почитать для развития кругозора. Возможно, в господствующем дискурсе намечается очередной разворот - на сей раз в сторону приоритета уровня жизни над уровнем выбросов
https://www.gatesnotes.com/work/accelerate-energy-innovation/reader/three-tough-truths-about-climate?WT.mc_id=20251028100000_COP30_MED-MED
С переводческий точки зрения - понимать разницу между climate adaptation и climate mitigation, знать что такое green premium, latitude creep и firm energy sources. Что такое геологический водород и балансовые запасы.
Всем остальным тоже невредно почитать для развития кругозора. Возможно, в господствующем дискурсе намечается очередной разворот - на сей раз в сторону приоритета уровня жизни над уровнем выбросов
https://www.gatesnotes.com/work/accelerate-energy-innovation/reader/three-tough-truths-about-climate?WT.mc_id=20251028100000_COP30_MED-MED
gatesnotes.com
A new approach for the world’s climate strategy | Bill Gates
Bill Gates explains why the world’s climate change strategy should focus on human welfare—even more than temperatures or greenhouse gas emissions.
🔥25🐳12👍7❤4👏2🙏1
и еще вдогонку про Китай
вы же не думали, что я так быстро слезу с этой лошадки 😂
эта поездка стала для меня особенной.
главное ее событие изображено на первом фото к посту – теперь (и в ближайший год или больше) я кандидат в личные ученики. что это на самом деле значит на тонком плане, и чем обернётся, мне самому еще только предстоит узнать.
внешне мало что поменялось. я дал клятву с состраданием относиться к живым существам и приносить пользу людям, укреплять тело и дух, следовать даосскому пути и распространять даосские ценности. чем-то таким я и занимаюсь последние несколько лет 😁
Если брать внешнее, то эта поездка позволила провести время в удивительно красивых местах наедине с собой. Утренний цигун на верхнем ярусе храма с видом на горы, медитация на прогретых солнцем скалах и ореховый аромат пуэра после неё, излучающие доброту, открытый интерес и спокойствие глаза местных даосов, древние убранства алтарей. Это внешнее.
И есть что-то особенное, что не выразить словами, в атмосфере самого храма, в который вдохнул новую жизнь его нынешний настоятель Вэн Шилян Сюань Чжень (наш ши йе, "учитель-дедушка"). Его забота (а в его лице – всей линии передачи) окутала нас как только мы вышли из автобуса в Нинчженьгуне (а на самом деле еще раньше). Попадая туда, с самых первых минут возникает какое-то ощущение умиротворенности и защищенности. Как будто ты маленький сидишь у мамы на ручках. Это большое счастье – иметь возможность прикоснуться к чему-то древнему и настоящему, впитать в себя частичку даосской культуры и унести в мир. Это внутреннее.
Ну и последнее. Я человек, от природы стремящийся к одиночеству, и склонный к обилию мыслей и бесконечной рефлексии – а мне это надо, а это правильно, а к чему у меня способности, а как лучше поступить... Но в этот раз и в этом месте что-то изменилось. Вечно задумчивый и мятущийся Кирилл уезжал оттуда без грусти и тревог. Может так оно и должно быть. Может в этом и есть благословение места. Может важно научиться вплетать практику в ткань повседневности. Просто стараться присутствовать в каждом моменте, не отворачиваясь ни от каких сторон жизни, и делать то, чего от тебя требуют обстоятельства здесь и сейчас? Ответ на этот вопрос буду искать уже дома. И это тайное.
вы же не думали, что я так быстро слезу с этой лошадки 😂
эта поездка стала для меня особенной.
главное ее событие изображено на первом фото к посту – теперь (и в ближайший год или больше) я кандидат в личные ученики. что это на самом деле значит на тонком плане, и чем обернётся, мне самому еще только предстоит узнать.
внешне мало что поменялось. я дал клятву с состраданием относиться к живым существам и приносить пользу людям, укреплять тело и дух, следовать даосскому пути и распространять даосские ценности. чем-то таким я и занимаюсь последние несколько лет 😁
Если брать внешнее, то эта поездка позволила провести время в удивительно красивых местах наедине с собой. Утренний цигун на верхнем ярусе храма с видом на горы, медитация на прогретых солнцем скалах и ореховый аромат пуэра после неё, излучающие доброту, открытый интерес и спокойствие глаза местных даосов, древние убранства алтарей. Это внешнее.
И есть что-то особенное, что не выразить словами, в атмосфере самого храма, в который вдохнул новую жизнь его нынешний настоятель Вэн Шилян Сюань Чжень (наш ши йе, "учитель-дедушка"). Его забота (а в его лице – всей линии передачи) окутала нас как только мы вышли из автобуса в Нинчженьгуне (а на самом деле еще раньше). Попадая туда, с самых первых минут возникает какое-то ощущение умиротворенности и защищенности. Как будто ты маленький сидишь у мамы на ручках. Это большое счастье – иметь возможность прикоснуться к чему-то древнему и настоящему, впитать в себя частичку даосской культуры и унести в мир. Это внутреннее.
Ну и последнее. Я человек, от природы стремящийся к одиночеству, и склонный к обилию мыслей и бесконечной рефлексии – а мне это надо, а это правильно, а к чему у меня способности, а как лучше поступить... Но в этот раз и в этом месте что-то изменилось. Вечно задумчивый и мятущийся Кирилл уезжал оттуда без грусти и тревог. Может так оно и должно быть. Может в этом и есть благословение места. Может важно научиться вплетать практику в ткань повседневности. Просто стараться присутствовать в каждом моменте, не отворачиваясь ни от каких сторон жизни, и делать то, чего от тебя требуют обстоятельства здесь и сейчас? Ответ на этот вопрос буду искать уже дома. И это тайное.
❤49🕊11🙏10⚡2🔥1