Вешалка
1.6K subscribers
189 photos
23 videos
15 files
128 links
Канал Кирилла Казакова

10 лет переводил президентов, сейчас тренирую синхронных переводчиков. Пишу про ушу. А еще о переводе и жизни.

Сайт: interpraxis.ru
Запись на занятия: Варвара @varvara_interpreter
Download Telegram
Иногда, мне кажется, что в меня вселился какой-то дух рукоделия. То мы с Аюной полируем шаманское зеркало, то я пытаюсь достать силиконовую пробку из разборной алебарды, которую я утяжелял дробью. И вот недавно я думал, как бы сделать ударопрочный кейс для чайных пиал. И озон показал мне звукоизолирующий поролон. "Это знак судьбы!" - решил я.

"Кирюх, ты это, умей отличать знаки судьбы от таргетированной рекламы", - сказал Господь.

Короче, кейс я сделал.

А потом подумал и шумоизолировал дверью в спальню Тимофея.

Так, вашими молитвами (и алгоритмами озона) материализовались условия для вечерней группы :)

Занятия в ней будут в понедельник и четверг, с 20:30 до 22:30.

Пишите, если это ваш вариант :)

“Try not. Do or do not. There is no try.”—Supreme H.H. Yoda
16😁42😈1
Писал для LinkedIn, поэтому на английском. Об одной из тех вещей, что отличают опытного устного переводчика от начинающего – предвидении типовых ситуаций.

One of the subtle things that differentiates a seasoned interpreter from a greenhorn one is the ability to anticipate the typical situations that might require interpreting.

Imagine your average talks on arms control. What would typically come up at an event like this? Nuclear sharing? Forward basing? Silo launchers? Sure. But these are the known unknowns.

Once the business is done (however badly the talks went) there will probably be a reception or a dinner. What will be served? Local specialty! And the local specialty will be different in American mid-West and on the East Coast, in late spring in St Petersburg and in winter in Kazan. Knowing your steak cuts and seafoods is different from knowing your flavored vodkas and local chakchak variety ;)

Where does the job take place? Is there a must-see local attraction in the vicinity? If there is one, chances are, your del will be taken there. It could be a local history museum, it could be a box-tree grove, it could be a Martin Luther King Jr (or Nelson Mandela) monument, it could be a medieval chateau, it could be the St Andrew hall of Kremlin with the battlefield pictures showing some event from Napoleonic wars.

All of which will require a specific vocabulary and/or knowledge of a very particular period of history. Enter hang-ups of "dayum, I should've learnt that in school" sort. They need not to. Regardless of received wisdom, professional interpreter is not the guy (or gal) who knows all the words in a foreign language. But they know (or learn to know) what kind of things they are more likely to encounter.

An important part of interpreter's training (and self-paced training) is not just learning new things. It is learning what to learn in the first (second, third) place. As in sim interpreting proper, ranking the novelty and importance of incoming information is king.

https://youtu.be/oN8ELUd_O8g

This is one of those skills that we consistently train in our practice group in a friendly, supportive and stress-free environment. By the way, new practice cycle starts tomorrow and this is the last chance to get on board this year.

New schedule is Monday-Thursday, 8pm - 9:30 pm (that's right, that's the evening group). Send me a DM if you're interested (here, on LinkedIn, or better yet in Telegram - my handler there is @ocapmycap)
🔥176👍5❤‍🔥2
еще сегодня узнал смешную аббревиатуру

NARP - non-athletic regular person
нарпы (хочется сказать нерпы) совсем как мы!
привет всем нарпам (нерпам) в этом чате!
20😁18
Forwarded from Kirill Kazakov
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
и немного о поисках собственного голоса
11👍4
И так уже который месяц...

Наше сообщество для практики существует уже почти год. Начиналось всё с шальной идеи про группу для регулярной практики синхрона, а потом стало понятно, что что в одной группе мест не хватит для всех желающих и понеслась.

Восхищаюсь ребятами, которые подключаются из зимней московской тьмы и знойного турецкого лета, со среднего запада США и из Великобритании, находят время в отпусках и командировках чтобы в 9 утра (или 8:30 вечера) выйти в зум делать упражнения, слушать мои комментарии и аналитические прогоны, переводить речи. А потом еще и пишут такие вот приятности в чат.

Ну и раз уж дело к Новому году и новогодним обещаниям самому себе начать новую жизнь...

...то 9 января в 20:30 (по Москве) я проведу очередной открытый урок. Если хотите попробовать формат - пишите в личку, это ваш шанс. Открытый урок - значит нужно будет самому переводить (или хотя бы пробовать). Количество каналов ограничено, поэтому пишите, только если твердо вознамерились попробовать.

А ещё с прошлого Q&A накопилось немного вопросов. Задать их, напомню, можно здесь - https://forms.gle/5TBSyKKPQS1rzUTZ8

Эфир с ответами будет за день до открытого урока - 8 января в 20:30, здесь в телеге
23
мой товарищ, коллега и одногрупник по ВШП Яков Подольный запускает курс английского для людей помогающих профессий – психологов, психоаналитиков, психотерапевтов.

Яша – классный. Как за переводчика, специалиста своего дела и знатока all things psycho- ручаюсь за него головой. Очень здорово, что он решил начать делиться своими знаниями с другими.

Посылаю ему лучей поддержки в этом деле. Ну и если вам актуален этот фронт работы – безусловно рекомендую!

https://www.facebook.com/share/1DyAcFSosy/
20👍6🔥2
Live stream started
Live stream finished (1 hour)
поскольку я забыл вчера включить запись, придётся сделать вид, что передавал сакральные знания не для широкой передачи (на самом деле нет).

но вот пара недурственных книжек про дипротокол и около

госдеповская методичка – https://2009-2017.state.gov/documents/organization/176174.pdf

и неплохая книга Гарри Обста, White House Interpreter, но она больше автобиографическая – https://www.amazon.com/White-House-Interpreter-Art-Interpretation/dp/1452006156

и еще вышло классное интервью моего друга и инструктора по цигуну/ушу/тайцзи Влада Пироженко. максимально просто и честно про медитацию, цигун, здоровье и духовные практики – https://youtu.be/mp6u_Hdksqo
👍1916🙏2😢1
Пришла в голову идея легкомонетизируемого (и легко наказуемого 😂) проекта для дипломатов из числа похитрожопее. Завести анонимный канал "Опять кого-то привезли 🤬" и по платной подписке рассказывать, в какие дни на Смоленскую площадь, Моховую и Арбат лучше не соваться 😁
😁36🥱1
Наткнулся в сети на чудесную притчу.

"У одной женщины было два больших кувшина. Они свешивались по концам коромысла, лежащего у неё на плечах. Но в одном из них была трещина, в то время как другой был безупречным и всегда вмещал в себя полную порцию воды.

В конце длинного пути от реки к дому старой женщины кувшин с трещиной всегда оставался заполненным лишь наполовину. И каждый день старая женщина приносила домой только полтора кувшина воды.

Безупречно целый кувшин был очень горд своей работой, а кувшин с трещиной стыдился своего недостатка и был расстроен, что он может делать только половину того, для чего был сделан.

И однажды кувшин обратился к женщине:
«Хозяйка, мне стыдно из-за моей трещины, из которой всю дорогу к твоему дому всегда бежит вода.»

Женщина улыбнулась: «Ты заметил, что на твоей стороне дорожки растут цветы, а на стороне другого кувшина - нет?»

На твоей стороне дорожки я посеяла семена цветов, потому что знала о твоём недостатке. Так что ты поливаешь их каждый день, когда мы идём домой. И всё это время я украшаю этими чудесными цветами свой дом. Если бы ты не был таким, какой ты есть, то где бы взяла эту красоту?"

Напомнило песню "Anthem" Леонарда Коэна. И строчку оттуда "there is crack, a crack in everything. That's how the light gets in"

даос во мне хочет возразить, что, дескать, нет, "that's how the light gets OUT". Но из песни слов не выкинешь :)

https://music.yandex.com/album/8327884/track/667914?utm_medium=copy_link
40🔥13❤‍🔥6🤗4👍1💯1
На следующей неделе в среду (в 15:30) я буду выступать в Зимней школе перевода в МИСИС

Расскажу про "Микромотивы в речи и (неполиткорректное) психологическое типирование для переводчиков."

Приходите видаться, всё будет оффлайн :)
11🔥8👏21
Вчера был очень классный Q&A с Джулией Погер: одновременно теплый ламповый и очень содержательный

Вот что обсуждали (спасибо ChatGPT за резюме). Это к вопросу об ИИ.


LANGUAGE ENHANCEMENT AND INTERPRETING:

– role of C Language in interpreting (know thy market!);
– reviving a dormant language. Hints: leverage old music to reactivate old neural pathways and improve language retention (that’s a fancy name for having Pat Benatar and old Russian pop blasting out); take baby steps, but be consistent about it; also, by all means travel to south of France;
– AI: competitor or a tool? Honorable mentions: term extractors, CAI, Interplex, Tech 4 Word, LiveNotes, decision tree for guiding clients toward smarter choices vis-à-vis AI;
– Chris Guichot de Fortis tips on degraded and concise mode;

MARKETING, NEGOTIATING, CLIENT EDUCATION

– Using your degrees and other credentials strategically;
– Why niche expertise matters;
– The oldest (and still most efficient) tip on how to start a career in interpreting (or segue from inhouse to freelance);
– Benefits of networking (and being a part of a practice group like Kirill’s :) Don’t just network for the sake of networking – make the most of it: engage in practice groups, participate in chats and forums, stay visible, collaborate with peers;
– Why join a professional organisations and global communities? (AIIC, Mike LeMay’s HIS, AmeriVox all get a mention);
– Aligning your expertise with market needs;
– Hidden skills that win jobs;
– Balancing client and peer relationships;
– Temporary jobs as career boosters;
– Transitioning from staff to freelance roles: choosing the right training & building a freelance mindset;
– Keys to building a personal brand: distinguish yourself, establish online presence, be consistency is king;
– Value of human connections;
– How to present persuasive rationale for rate increase;
– Negotiation is about connection and mindset, not playing tricks;

И многое другое, конечно, тоже обсуждали. От пользы Кембриджского курса для штатных переводчиков до московской зимы и того, почему у всех очков Джулии красная оправа.

Участники еще и первыми узнали о датах (единственного в этом году) онлайн-семинара Know Your Worth

Члены Praxis получают доступ к таким встречам бесплатно. Все остальные (при наличии мест) могут поучаствовать (или купить запись), написав мне в личку – я пришлю все условия.
👍246🔥3
Пост-знакомство

Привет новым подписчикам!

Меня зовут Кирилл Казаков, я переводчик-синхронист, а это мой канал о переводе и жизни.

10 лет проработал в президентском пуле переводчиков МИДа. Переводил всех ребят из телевизора: от Владимира Владимировича до патриарха Кирилла. А на частном рынке – от генсеков ООН и Никиты Михалкова до совета директоров Яндекса и Газпрома.

Я самый молодой действующий член AIIC в России.

Здесь чуть подробнее пишу о моем подходе к преподаванию устного перевода – https://interpraxis.ru/#approach

А ниже – самые популярные посты в этом блоге.

1. Список книг для переводчиков - https://interpraxis.ru/books/

2.А устный перевод вообще мне подходит? А я ему? – https://t.me/interpraxis/325

3. Про резюме, рекомендательные письма и другие правила игры – https://t.me/interpraxis/318

4. Что мешает начинающим – https://t.me/interpraxis/577

5. Сборов в командировки пост – https://t.me/interpraxis/561

6. Как гореть, не сгорая – https://t.me/interpraxis/542

7. Q&A 1 – https://t.me/interpraxis/346

8. Q&A 2 – https://t.me/interpraxis/568

9. Q&A 3 https://t.me/interpraxis/576

В следующем закрепе – форматы работы со мной как тренером по переводу.

ЗАПИСЬ ОТКРЫТОГО УРОКА в Praxis (нужна регистрация на платформе)

для записи на занятия со мной писать Варваре – @varvara_interpreter
50🔥11👍6🙏5
Настоящее мастерство рождается в простоте. Традиционное обучение переводу сильно отличается от развлекательных программ образования для взрослых и коллекционирования разных методик.

Прямо как рецепт идеальной песни в стиле кантри — four chords and the truth. Тут всё так же: каждый день делай одно и тоже. Simplicity IS the secret sauce.

Современный мир любит разнообразие и авторские методики, но камон, это превращает нас в коллекционеров дипломов и сертификатов, а не в мастеров. У нас от такого будут, что называется, frameable pieces of paper, и десятки не наработанных методов. Ну и в чем тут польза?

Так что, если вам кажется, что методика Андрея Фалалеева (а учу я в основном по ней), слишком скучная и простая (последнее вряд ли :), то это отличный знак. Возможно, вы как раз на пороге того самого пути к мастерству.

Я это к тому, что на февраль в группе освободилась пара очных* мест. Возможно, ваших.

Расписание занятий и условия в закрепах.

*тренировки онлайн вместе со мной, а не самостоятельно в записи
42❤‍🔥6🍓2
Привет, друзья!

По китайскому календарю сегодня, примерно в 17:12 наступил сезон "Становление весны"

Весна приносит рост энергии Ян, пробуждая жизненную силу во всем живом. Самое время направить эту силу в конструктивное русло :)

В связи с этим у меня два объявления. Во-первых, я удваиваю количество донатных мест в этом наборе. Теперь их 4. И 2 из них пока свободны.

Кроме того, на постоянной основе будет действовать студенческий тариф с 50%-ной скидкой на занятия – 10 000 рублей в месяц за 8 занятий по 90 минут.

Во-вторых, завтра я открою запись на курс по дипломатическому и общественно-политическому переводу. Курс пройдет В последнюю неделю февраля и первую неделю марта. Все подробности завтра :)

Stay tuned!
❤‍🔥2910👍8🥰1
привет, дорогие!
как обещал, анонсирую курс дипломатического и общественно-политического перевода

в этом году он будет чуть более расширенным (и более интенсивным) и займет 2 трехчасовых занятия (по 1 в неделю) + фидбэк по итогам занятий и некоторое количество заданий для самостоятельной проработки (по желанию)

занятия будут проходить по субботам в первую половину дня. вот точное расписание занятий:

8 марта (суббота) – 10:00-13:00
15 марта (суббота) – 10:00-13:00

в этом году можно будет работать в записи

на кого рассчитан курс:
– начинающие переводчики, желающие избежать типичных ошибок в дипломатическом переводе
– продолжающие :) переводчики, которые никогда раньше не сталкивалась со спецификой дипломатического перевода
– опытные переводчики, которые хотят освежить навыки или примериться к новой теме

в ходе курса мы будем:
– отрабатывать дипломатические клише (говорить о том, что наши позиции близки или совпадают, выражать озабоченность и устраивать демарш)
– разбираться в нюансах профжаргона (чем backchannel talks отличаются от backroom talks)
– разбирать вкрапления латыни и французского в диплоанглийском
– переводить последовательно (тосты и поздравления) и синхронно (policy statements)
– переводить противоположные позиции, сторонников противоположных взглядов (от Лекса Фридмана до Такера Карлсона и их собеседников)

часть отзывов можно посмотреть в картинках к этому посту

стоимость при оплате до 1 марта: 20 000 рублей (или 200 евро)
стоимость при оплате после 1 марта – 25 000 рублей (или 250 евро)
стоимость для участников Praxis (бывших и нынешних): 18 000 (180 евро)

хотите участвовать? пишите мне в личку
🔥11👍53
хороший пост у Ярослава

чем меня привлёк именно этот пост?

напомнил об одном из неписаных правил синхронистов – не пользоваться сокращениями на многоязычных конференциях, при работе на реле (когда с твоего перевода другие кабины переводят на свои языки) и при работе в экзотических странах

почему? потому что мы не знаем уровня языка людей в зале и работаем на самого неподготовленного слушателя. одно дело – переводить на совещании на десять человек, где твой перевод слушают два турка, индиец и немец. в большинстве случаев мы можем перекинуться с ними парой слов заранее (или просто послушать их речь), чтобы оценить уровень владения языком, культурный бэкграунд, образование. и тем более работать с образованными носителями языка. но что делать, если в зале человек 100 или больше и состав аудитории ну очень разный?

профессиональный синхронист в этом случае занижает регистр и максимально упрощает язык. и сокращения очень мешают этому упрощению.

я исхожу из того, что orange juice поймут все, а OJ – уже не факт. vet для кого-то, ветеринар, для кого-то ветеран (я уж молчу о разнице русского "ветеран" и английского "veteran"). кто-то решит, что это глагол to vet, а кто-то – услышит vat.

delegation должны понять все, del – поймут разве что носители, да и то, имеющие отношения к дипломатии. victim должны понять все. vic – только полицейские.

есть, конечно и точка зрения, сводящаяся к переводческому афоризму bullshit in – bullshit out, но задумайтесь, какого переводчика больше ценят клиенты. того, кто всем своим видом и подачей показывает, как ему тяжело, какую сложную работу он делает – дескать, вы темой владеете, вот сами и разбирайтесь. или переводчика, который бережно (как пятилеток-детсадовцев через дорогу) ведет слушателя через волны моря слов?
31👍9
Forwarded from shtyrbu_name
CON

В разговорной речи длинные слова часто сокращаются: laboratory превращается в lab, а "университет" в "универ". Это помогает экономить время. Зачем произносить лишние слоги, если смысл ясен и без них?

Однако такая оптимизация может давать побочный эффект: несвязанные друг с другом слова начинают звучать одинаково.

К примеру, иногда con — это массовое мероприятие, встреча или фестиваль. Отсюда, собственно, растут ноги у комик-конов. Исходное слово — convention.

Но не менее часто con — что-то связанное с мошенничеством: обман (жульничество, развод), обманывать (нагреть, кинуть), обманщик (проходимец, ловкач). В данном случае за con скрывается confidence game — игра на доверии.

> Kids' furniture is a con (FT)
> Детская мебель — это надувательство

> Daughter conned mother out of $140 million with psychic scam, police say (WP)
> По сообщениям полиции, дочь обманула мать на 140 миллионов долларов при помощи "экстрасенсов"

> The true con doesn’t force us to do anything; he makes us complicit in our own undoing. (WP)
> Настоящий аферист ни к чему не принуждает. Он делает нас соучастниками в преступлении против самих себя.

Если условный Остап Бендер окажется в тюрьме, то он вновь станет con. Только на сей раз полной формой выступит convict — заключённый.

> In Raising Arizona, Cage plays an ex-con who is married to an ex-cop… (Cineplex)
> В фильме «Воспитывая Аризону» Кейдж играет бывшего заключенного, женатого на бывшей полицейской…

Свои коны имеются и у тех, кто отвечает за отлов жуликов и преобразование их в заключённых. Con[stable] — младшее полицейское звание во многих странах. Впрочем, здесь мы уже говорим об одном из доброго десятка вариантов, что встречаются менее часто[1].

Из того, что точно на слуху, стоит выделить air con[ditioner] (кондиционер, кондёр), а также фразу pros and cons (за и против, достоинства и недостатки), в которой con образовано от и без того не шибко длинного contra.

PS: если в air con поменять слова местами, то получится con air — самолёт, перевозящий заключённых.
47🤯5🌚1