practice group 2.0.docx
18.8 KB
Итак, я накопил сил в даосском монастыре нашей линии, набрал чистой как слеза горной ци, переосмыслил опыт прошлых 6 месяцев и готов снова набрать людей в новую группу для практики. В ней будет 20 очных мест и возможность заниматься в записи / без канала, для тех, кто точно не совпадает по времени.
Время занятий понедельник-четверг, 20:30 – 22:00. Каждая 5-я неделя – выходная.
Начало занятий – 5 ноября.
Принцип остаётся тем же – в конце месяца вы решаете, продолжать вам или нет.
Варианты участия:
Стоимость занятий в очном режиме – 20 000 рублей или 200 долларов (при оплате за 2 месяца – 18 000 / 180 долларов, при оплате за 3 месяца – 17 000 / 170 долларов).
Стоимость занятий в записи – 10 000 рублей. Вы присылаете мне записи своих переводов (частота на ваше усмотрение, но лучше не реже, чем раз в 2 недели, я присылаю вам фидбэк).
Студенческий тариф с 50%-ной скидкой – 10 000 рублей в месяц.
По традиции есть 4 донатных места. Подробнее о них в полном описании – закреплено в канале и продублирую здесь.
Если вы оценили свои силы и настрой и действительно готовы трудиться, пишите в мне в личку (@ocapmycap)
P.S. пишу вам изнутри 300-летнего дерева, которое сгорело после поджога, несколько лет простояло с виду мёртвым, но снова зацвело, когда в монастырь приехал и восстановил его нынешний настоятель.
В жизни и в нашей профессии тоже иногда нужно сгореть дотла, чтобы потом снова расцвести. В ней есть и свет в конце тоннеля, и пресловутый pot of gold, но он, как вы знаете не хуже меня, is on the other end of the rainbow :)
Время занятий понедельник-четверг, 20:30 – 22:00. Каждая 5-я неделя – выходная.
Начало занятий – 5 ноября.
Принцип остаётся тем же – в конце месяца вы решаете, продолжать вам или нет.
Варианты участия:
Стоимость занятий в очном режиме – 20 000 рублей или 200 долларов (при оплате за 2 месяца – 18 000 / 180 долларов, при оплате за 3 месяца – 17 000 / 170 долларов).
Стоимость занятий в записи – 10 000 рублей. Вы присылаете мне записи своих переводов (частота на ваше усмотрение, но лучше не реже, чем раз в 2 недели, я присылаю вам фидбэк).
Студенческий тариф с 50%-ной скидкой – 10 000 рублей в месяц.
По традиции есть 4 донатных места. Подробнее о них в полном описании – закреплено в канале и продублирую здесь.
Если вы оценили свои силы и настрой и действительно готовы трудиться, пишите в мне в личку (@ocapmycap)
P.S. пишу вам изнутри 300-летнего дерева, которое сгорело после поджога, несколько лет простояло с виду мёртвым, но снова зацвело, когда в монастырь приехал и восстановил его нынешний настоятель.
В жизни и в нашей профессии тоже иногда нужно сгореть дотла, чтобы потом снова расцвести. В ней есть и свет в конце тоннеля, и пресловутый pot of gold, но он, как вы знаете не хуже меня, is on the other end of the rainbow :)
🎉15😍9❤8🕊4🔥2
Ходили недавно с Аюной в театр. Ну, театр как театр, билеты дорогие, стулья неудобные, вода по 400 рублей. Сразу видно, храм искусства.
Критиковать я не люблю, поэтому не буду говорить, на что ходили. И вот вроде всё хорошо. Современная французская драматургия. Актёры играют блестяще, хотя и непонятно зачем. Поставлено классно, костюмы – огонь, свет – голливудский, пластика актёров – загляденье, живой оперный тенор на сцене. Да блин, даже Muse в саундтреке! Но вместе что-то не то. Как пел Владим Семёныч, нет того веселья...
Понял, что совсем разлюбил драму и утрированные эмоции. И особенно (шитые белыми нитками) попытки поиграть на струнах души. Давно хотел сходить на Короля Лира в Вахтангова, но теперь прям не знаю...
И этот tearjerking – не то что бы плохой или подлый приём. Ведь средний москвич настолько заёбан ритмом современной жизнью и придавлен новостями с фронтов всех войн сразу, что его берёт только максимально густой концентрат эмоций. Многие из нас вообще разучились чувствовать под толстым слоем душевного жира, и прошибает человека только такое.
Но интересно понаблюдать за метаморфозами своих вкусов. В юности я бы от этого спектакля кипятком писал. Тогда казалось, что минор – это сила. Что в страданиях есть глубина и правда жизни. И только сейчас я, кажется, начинаю понимать, насколько важна чистая энергия радости и умение улыбаться задолго до наступления времён почище.
Здесь должен быть панчлайн, но я его не придумал. Зато у меня для вас рекомендация – моё открытие этого театрального сезона. Театр Около. Были на Трёх мушкетерах, и я б на них сходил еще. Спектакль-настроение. Спектакль-ощущение. Немного грустный, немного ностальгический, но очень светлый и смешной. Теперь хочется посмотреть примерно весь его репертуар.
А вы на что классное в последнее время ходили?
Критиковать я не люблю, поэтому не буду говорить, на что ходили. И вот вроде всё хорошо. Современная французская драматургия. Актёры играют блестяще, хотя и непонятно зачем. Поставлено классно, костюмы – огонь, свет – голливудский, пластика актёров – загляденье, живой оперный тенор на сцене. Да блин, даже Muse в саундтреке! Но вместе что-то не то. Как пел Владим Семёныч, нет того веселья...
Понял, что совсем разлюбил драму и утрированные эмоции. И особенно (шитые белыми нитками) попытки поиграть на струнах души. Давно хотел сходить на Короля Лира в Вахтангова, но теперь прям не знаю...
И этот tearjerking – не то что бы плохой или подлый приём. Ведь средний москвич настолько заёбан ритмом современной жизнью и придавлен новостями с фронтов всех войн сразу, что его берёт только максимально густой концентрат эмоций. Многие из нас вообще разучились чувствовать под толстым слоем душевного жира, и прошибает человека только такое.
Но интересно понаблюдать за метаморфозами своих вкусов. В юности я бы от этого спектакля кипятком писал. Тогда казалось, что минор – это сила. Что в страданиях есть глубина и правда жизни. И только сейчас я, кажется, начинаю понимать, насколько важна чистая энергия радости и умение улыбаться задолго до наступления времён почище.
Здесь должен быть панчлайн, но я его не придумал. Зато у меня для вас рекомендация – моё открытие этого театрального сезона. Театр Около. Были на Трёх мушкетерах, и я б на них сходил еще. Спектакль-настроение. Спектакль-ощущение. Немного грустный, немного ностальгический, но очень светлый и смешной. Теперь хочется посмотреть примерно весь его репертуар.
А вы на что классное в последнее время ходили?
Telegram
На серебряной луне
Мир глазами Аюны.
Если захотите прикоснуться: @ayunazzz ✨
Если захотите прикоснуться: @ayunazzz ✨
❤25😁2
Обедали сегодня с Тимофеем в кафе. А за соседним столиком девушка громко терапевтирует мужчину средних лет. Ну как терапевтирует. 90 процентов времени он молчит. Зато о ней я успеваю узнать очень много. Что она ставит виниры, занимается вокалом и помогает людям найти свой настоящий голос, пишет стихи и организует собственные творческие вечера. Что обычно ездит отдыхать в Таиланд, хотя очень боится насекомых, но специально выбирает именно это направление, чтобы "проработать свои страхи".
Кормят в этом кафе вкусно, но обслуживание ну оооочень неторопливое. Ближе к концу консультации (то есть спустя примерно 45 минут монолога) девушка спохватывается и начинает объяснять мужчине, что он "должен предпринимать мужские действия". Ну ни хера себе, думает он. Тридцать лет не предпринимал, и тут на тебе.
Мужчина согласно (и немного обреченно) кивает, но явно не очень понимает, что ему делать. По-моему, единственно правильное мужское действие, которое он может предпринять прямо сейчас, это встать и уйти.
Но встать и уйти означает ослушаться терапевта, и все лечение коту под хвост.
В прошлые два раза, когда я приходил в кафе в это время, за соседним столиком сидела астролог Венера (no shit Sherlock, так она представлялась клиентам). Она рассказывала людям как гармонизировать накшатры и какой у них знак в асценденте. Я к ней даже симпатией проникся. Реально, она меньше вреда людям приносила.
Кормят в этом кафе вкусно, но обслуживание ну оооочень неторопливое. Ближе к концу консультации (то есть спустя примерно 45 минут монолога) девушка спохватывается и начинает объяснять мужчине, что он "должен предпринимать мужские действия". Ну ни хера себе, думает он. Тридцать лет не предпринимал, и тут на тебе.
Мужчина согласно (и немного обреченно) кивает, но явно не очень понимает, что ему делать. По-моему, единственно правильное мужское действие, которое он может предпринять прямо сейчас, это встать и уйти.
Но встать и уйти означает ослушаться терапевта, и все лечение коту под хвост.
В прошлые два раза, когда я приходил в кафе в это время, за соседним столиком сидела астролог Венера (no shit Sherlock, так она представлялась клиентам). Она рассказывала людям как гармонизировать накшатры и какой у них знак в асценденте. Я к ней даже симпатией проникся. Реально, она меньше вреда людям приносила.
😁45👍5❤4🔥3🥰2👌1
Мне тут Варвара @wordlace подарила стикеры про перевод. И там есть фразы про клиентов, что дескать if you hit they never remember, if you miss they never forget
Но я тут наткнулся в википедии на статью про Джона Уиклиффа (1-го переводчика Библии) и эта фраза прям расцвела новыми красками.
Сначала король похвалил за перевод, с почестями похоронили, потом поняли, что есть (был) нюанс. Раскопали, останки повесили (!) И сожгли. И прах в реку выбросили.
Короче, никакого уважения к стюардессе...
Но я тут наткнулся в википедии на статью про Джона Уиклиффа (1-го переводчика Библии) и эта фраза прям расцвела новыми красками.
Сначала король похвалил за перевод, с почестями похоронили, потом поняли, что есть (был) нюанс. Раскопали, останки повесили (!) И сожгли. И прах в реку выбросили.
Короче, никакого уважения к стюардессе...
😱29🔥13❤8
Привет, дорогие!
На этой неделе можно записаться в нашу группу для практики на декабрь (занятия по вторникам-четвергам, с 9 до 10:30 утра). Сейчас в ней осталось одно донатное место. По вашим просьбам сделал возможность заниматься в записи и оплачивать занятия с рассрочкой.
В общем, если у вас в голове роятся мысли вроде – "как не свихнуться от стресса?", "как перестать корить себя за ошибки?", "как слышать оратора, а не внутреннего критика" – то ответы на них, вы, возможно, найдете в нашей группе.
А еще поймете, что переводческое сообщество не обязательно должно быть токсичным, а атмосфера занятий – похожа на смесь "последнего героя" и "голодных игр".
Напишите мне в личку, чтобы получить запись занятия, и понять, подходит ли вам, такой формат.
И помните о словах Дэвида Боуи:
"Всегда заходите в воду чуть дальше, чем вы привыкли. Всегда делайте то, что ещё не умеете".
На этой неделе можно записаться в нашу группу для практики на декабрь (занятия по вторникам-четвергам, с 9 до 10:30 утра). Сейчас в ней осталось одно донатное место. По вашим просьбам сделал возможность заниматься в записи и оплачивать занятия с рассрочкой.
В общем, если у вас в голове роятся мысли вроде – "как не свихнуться от стресса?", "как перестать корить себя за ошибки?", "как слышать оратора, а не внутреннего критика" – то ответы на них, вы, возможно, найдете в нашей группе.
А еще поймете, что переводческое сообщество не обязательно должно быть токсичным, а атмосфера занятий – похожа на смесь "последнего героя" и "голодных игр".
Напишите мне в личку, чтобы получить запись занятия, и понять, подходит ли вам, такой формат.
И помните о словах Дэвида Боуи:
"Всегда заходите в воду чуть дальше, чем вы привыкли. Всегда делайте то, что ещё не умеете".
❤26
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Всем привет!
С разрешения Оли публикую отрывок утреннего занятия, где она задала интересный вопрос, который вертится в голове у многих переводчиков.
"Ну ведь все же умеют переводить так, как я. Я вообще ничего особенного не делаю. Чем я тогда отличаюсь от других переводчиков?"
А вы так себе говорите? :)
С разрешения Оли публикую отрывок утреннего занятия, где она задала интересный вопрос, который вертится в голове у многих переводчиков.
"Ну ведь все же умеют переводить так, как я. Я вообще ничего особенного не делаю. Чем я тогда отличаюсь от других переводчиков?"
А вы так себе говорите? :)
🔥17❤14❤🔥2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
На прошлом занятии возник интересный вопрос. О том, что считать фоновыми знаниями.
Мой критерий – появление культурной аллюзии в общественном дискурсе, то есть вне привычного культурного контекста.
Например, когда Обама пошутил про игру престолов, стало ясно, что песнь льда и пламени перестала быть историей для гиков и фанатов Мартина.
И, да, можно считать поп-культуру чем-то ниже собственного достоинства. Но если вы всерьёз вознамерились стать синхронистом, то проработка своих пробелов (и по регистрам снизу вверх, и по темам слева направо), вам сильно поможет продвинуться в профессии.
И, нет, это не призыв смотреть всю анимацию Мийядзаки и все спин-оффы Звёздных войн. Но знать, кто тут кому Оби Ван Кеноби не помешает :)
Мой критерий – появление культурной аллюзии в общественном дискурсе, то есть вне привычного культурного контекста.
Например, когда Обама пошутил про игру престолов, стало ясно, что песнь льда и пламени перестала быть историей для гиков и фанатов Мартина.
И, да, можно считать поп-культуру чем-то ниже собственного достоинства. Но если вы всерьёз вознамерились стать синхронистом, то проработка своих пробелов (и по регистрам снизу вверх, и по темам слева направо), вам сильно поможет продвинуться в профессии.
И, нет, это не призыв смотреть всю анимацию Мийядзаки и все спин-оффы Звёздных войн. Но знать, кто тут кому Оби Ван Кеноби не помешает :)
❤34🔥4
хороший пост от Борис Петровича.
вот могёт же мужик! особенно в свободное время от составления аббревиатур вроде по-маяковски рубленого "исполсоса" – исполнительный совет открытого состава.
"искусин" пока принять не могу, простите
змей-искусин и первородный грех :)
вот могёт же мужик! особенно в свободное время от составления аббревиатур вроде по-маяковски рубленого "исполсоса" – исполнительный совет открытого состава.
"искусин" пока принять не могу, простите
змей-искусин и первородный грех :)
😁12
Forwarded from Погодин перевод
Работа мозга и перевод
Мозг это биологический компъютор. Он состоит из накопительной и обрабатывающей части. Но в отличие от бинарных электрических мозгов, биомозг накапливает образы, узнаёт их и работает с образами. Образы суть принципиально не цифры. Образы создают контекст и его воспроизводят через них. Слова вторичны и суть просто вербализация образов, их словесная шифровка. Слова суть шифровка. Поэтому работать по словам в переводе в корне неправильно. Работать и коммуницировать нужно по контекстам. Они же конотаты. Но символ никогда не описывает образ точно и полностью, всегда в некотором приближении. Говорят же лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Ни пером описать ни в сказке не сказать. Поэтому у людей самый развитый орган чувств – зрение. Оно формирует образы. Мы все знаем, что люди способны понимать др др без слов, одними взглядами, особенно в эмоционально насыщенных ситуациях: любовь, боль, ненависть, жесты и поведение. Мы визуально считываем дорожную обстановку, чуем зрительно страх или опасность. Поэтому биомозг может работать по неполной информации или даже по крупице.
Образы не нуждаются в переводе. Покажи картинку разным языцем и они поймут одинаково. Мозг плохо приспособлен обрабатывать алгоритмы в последовательных кодах. Образное мышление комплексно, это его преимущество. Называется считывать ситуацию. Это и есть понимание. Трудно что-то понять, пока предмет не будет оформлен в образ или сличён положительно с накопленной базой образов. Тогда наступает понимание. Обратите внимание как язык активно формирует идиоматику, мемы, цитаты и пр микрообразы. Потому что они удобны.
Образное мышление очень эффективно. Можно «схватить» всё и сразу, пусть не с подробностями, но в полноте всех предметных отношений (контекст). Логарифмическое познание через кодирование цифрами или буквами очень энергоёмко. Искусин поэтому и не появился в природе, что был энергетически несостоятельным. Чтобы описать всю вселенную, нужно энергии больше, чем есть во вселенной. Если бы хватило, у нас была бы цифровая картина. Образный интеллект, биосин, описывает вселенную, даром что приблизительно. Зато сразу всей и при ничтожных затратах. Он и выиграл тендер природы на занятие помещения в черепе.
Доказательство видим в практике искусина. Его энергопотребление растёт опережающими темпами в сравнении с отдачей, если считать отдачей описание действительности.
Вывод: перевод по словам принципиально ошибочный подход к переводу. Это должен понимать каждый переводчик. Увы, не всякий это понимает.
Мозг это биологический компъютор. Он состоит из накопительной и обрабатывающей части. Но в отличие от бинарных электрических мозгов, биомозг накапливает образы, узнаёт их и работает с образами. Образы суть принципиально не цифры. Образы создают контекст и его воспроизводят через них. Слова вторичны и суть просто вербализация образов, их словесная шифровка. Слова суть шифровка. Поэтому работать по словам в переводе в корне неправильно. Работать и коммуницировать нужно по контекстам. Они же конотаты. Но символ никогда не описывает образ точно и полностью, всегда в некотором приближении. Говорят же лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Ни пером описать ни в сказке не сказать. Поэтому у людей самый развитый орган чувств – зрение. Оно формирует образы. Мы все знаем, что люди способны понимать др др без слов, одними взглядами, особенно в эмоционально насыщенных ситуациях: любовь, боль, ненависть, жесты и поведение. Мы визуально считываем дорожную обстановку, чуем зрительно страх или опасность. Поэтому биомозг может работать по неполной информации или даже по крупице.
Образы не нуждаются в переводе. Покажи картинку разным языцем и они поймут одинаково. Мозг плохо приспособлен обрабатывать алгоритмы в последовательных кодах. Образное мышление комплексно, это его преимущество. Называется считывать ситуацию. Это и есть понимание. Трудно что-то понять, пока предмет не будет оформлен в образ или сличён положительно с накопленной базой образов. Тогда наступает понимание. Обратите внимание как язык активно формирует идиоматику, мемы, цитаты и пр микрообразы. Потому что они удобны.
Образное мышление очень эффективно. Можно «схватить» всё и сразу, пусть не с подробностями, но в полноте всех предметных отношений (контекст). Логарифмическое познание через кодирование цифрами или буквами очень энергоёмко. Искусин поэтому и не появился в природе, что был энергетически несостоятельным. Чтобы описать всю вселенную, нужно энергии больше, чем есть во вселенной. Если бы хватило, у нас была бы цифровая картина. Образный интеллект, биосин, описывает вселенную, даром что приблизительно. Зато сразу всей и при ничтожных затратах. Он и выиграл тендер природы на занятие помещения в черепе.
Доказательство видим в практике искусина. Его энергопотребление растёт опережающими темпами в сравнении с отдачей, если считать отдачей описание действительности.
Вывод: перевод по словам принципиально ошибочный подход к переводу. Это должен понимать каждый переводчик. Увы, не всякий это понимает.
👍8❤6🔥4
Иногда, мне кажется, что в меня вселился какой-то дух рукоделия. То мы с Аюной полируем шаманское зеркало, то я пытаюсь достать силиконовую пробку из разборной алебарды, которую я утяжелял дробью. И вот недавно я думал, как бы сделать ударопрочный кейс для чайных пиал. И озон показал мне звукоизолирующий поролон. "Это знак судьбы!" - решил я.
"Кирюх, ты это, умей отличать знаки судьбы от таргетированной рекламы", - сказал Господь.
Короче, кейс я сделал.
А потом подумал и шумоизолировал дверью в спальню Тимофея.
Так, вашими молитвами (и алгоритмами озона) материализовались условия для вечерней группы :)
Занятия в ней будут в понедельник и четверг, с 20:30 до 22:30.
Пишите, если это ваш вариант :)
“Try not. Do or do not. There is no try.”—Supreme H.H. Yoda
"Кирюх, ты это, умей отличать знаки судьбы от таргетированной рекламы", - сказал Господь.
Короче, кейс я сделал.
А потом подумал и шумоизолировал дверью в спальню Тимофея.
Так, вашими молитвами (и алгоритмами озона) материализовались условия для вечерней группы :)
Занятия в ней будут в понедельник и четверг, с 20:30 до 22:30.
Пишите, если это ваш вариант :)
“Try not. Do or do not. There is no try.”—Supreme H.H. Yoda
❤16😁4⚡2😈1
Писал для LinkedIn, поэтому на английском. Об одной из тех вещей, что отличают опытного устного переводчика от начинающего – предвидении типовых ситуаций.
One of the subtle things that differentiates a seasoned interpreter from a greenhorn one is the ability to anticipate the typical situations that might require interpreting.
Imagine your average talks on arms control. What would typically come up at an event like this? Nuclear sharing? Forward basing? Silo launchers? Sure. But these are the known unknowns.
Once the business is done (however badly the talks went) there will probably be a reception or a dinner. What will be served? Local specialty! And the local specialty will be different in American mid-West and on the East Coast, in late spring in St Petersburg and in winter in Kazan. Knowing your steak cuts and seafoods is different from knowing your flavored vodkas and local chakchak variety ;)
Where does the job take place? Is there a must-see local attraction in the vicinity? If there is one, chances are, your del will be taken there. It could be a local history museum, it could be a box-tree grove, it could be a Martin Luther King Jr (or Nelson Mandela) monument, it could be a medieval chateau, it could be the St Andrew hall of Kremlin with the battlefield pictures showing some event from Napoleonic wars.
All of which will require a specific vocabulary and/or knowledge of a very particular period of history. Enter hang-ups of "dayum, I should've learnt that in school" sort. They need not to. Regardless of received wisdom, professional interpreter is not the guy (or gal) who knows all the words in a foreign language. But they know (or learn to know) what kind of things they are more likely to encounter.
An important part of interpreter's training (and self-paced training) is not just learning new things. It is learning what to learn in the first (second, third) place. As in sim interpreting proper, ranking the novelty and importance of incoming information is king.
https://youtu.be/oN8ELUd_O8g
This is one of those skills that we consistently train in our practice group in a friendly, supportive and stress-free environment. By the way, new practice cycle starts tomorrow and this is the last chance to get on board this year.
New schedule is Monday-Thursday, 8pm - 9:30 pm (that's right, that's the evening group). Send me a DM if you're interested (here, on LinkedIn, or better yet in Telegram - my handler there is @ocapmycap)
One of the subtle things that differentiates a seasoned interpreter from a greenhorn one is the ability to anticipate the typical situations that might require interpreting.
Imagine your average talks on arms control. What would typically come up at an event like this? Nuclear sharing? Forward basing? Silo launchers? Sure. But these are the known unknowns.
Once the business is done (however badly the talks went) there will probably be a reception or a dinner. What will be served? Local specialty! And the local specialty will be different in American mid-West and on the East Coast, in late spring in St Petersburg and in winter in Kazan. Knowing your steak cuts and seafoods is different from knowing your flavored vodkas and local chakchak variety ;)
Where does the job take place? Is there a must-see local attraction in the vicinity? If there is one, chances are, your del will be taken there. It could be a local history museum, it could be a box-tree grove, it could be a Martin Luther King Jr (or Nelson Mandela) monument, it could be a medieval chateau, it could be the St Andrew hall of Kremlin with the battlefield pictures showing some event from Napoleonic wars.
All of which will require a specific vocabulary and/or knowledge of a very particular period of history. Enter hang-ups of "dayum, I should've learnt that in school" sort. They need not to. Regardless of received wisdom, professional interpreter is not the guy (or gal) who knows all the words in a foreign language. But they know (or learn to know) what kind of things they are more likely to encounter.
An important part of interpreter's training (and self-paced training) is not just learning new things. It is learning what to learn in the first (second, third) place. As in sim interpreting proper, ranking the novelty and importance of incoming information is king.
https://youtu.be/oN8ELUd_O8g
This is one of those skills that we consistently train in our practice group in a friendly, supportive and stress-free environment. By the way, new practice cycle starts tomorrow and this is the last chance to get on board this year.
New schedule is Monday-Thursday, 8pm - 9:30 pm (that's right, that's the evening group). Send me a DM if you're interested (here, on LinkedIn, or better yet in Telegram - my handler there is @ocapmycap)
YouTube
Гарри Поттер и типовые ситуации
Как узнать, что должен знать устный переводчик?
🔥17❤6👍5❤🔥2
еще сегодня узнал смешную аббревиатуру
NARP - non-athletic regular person
нарпы (хочется сказать нерпы) совсем как мы!
привет всем нарпам (нерпам) в этом чате!
NARP - non-athletic regular person
нарпы (хочется сказать нерпы) совсем как мы!
привет всем нарпам (нерпам) в этом чате!
❤20😁18
Forwarded from Kirill Kazakov
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
и немного о поисках собственного голоса
❤11👍4