Вешалка
1.61K subscribers
189 photos
23 videos
15 files
128 links
Канал Кирилла Казакова

10 лет переводил президентов, сейчас тренирую синхронных переводчиков. Пишу про ушу. А еще о переводе и жизни.

Сайт: interpraxis.ru
Запись на занятия: Варвара @varvara_interpreter
Download Telegram
Мне вообще имеет смысл переводить устно? Может, я впустую трачу время, силы и деньги, и мне бы направить всё это в другое русло?

Такой вопрос (в разных вариациях) я часто слышу от своих учеников. Да и не только от них.

Первое, что я здесь слышу – это необходимость отдохнуть от перевода. Не с книжкой перед сном, и не с подкастом в ушах. А по-хорошему за счёт возвращения в тело. В устном переводе мы живем а) в голове б) в выстроенных нами или другими людьми мирах в) временами – в мирах очень абстрактных. Так вот о возвращении в тело. Для каждого это что-то своё. Для кого-то растяжка, для кого-то железо в спортзале, для кого-то поездка на велике или мотоцикле. Для кого-то медитация. Для кого-то потанцевать под барабаны или поскакать на концерте L'One. Для кого-то просто долгая прогулка по лесу (без телефона!) или ужин в ресторане (без телефона!). Ну про секс я вежливо промолчу (без телефона, да).

А второе, что я здесь слышу, это просьба разрешить. Разрешить бросить этот сраный устный перевод. Разрешить не бросать. Разрешить заниматься профессией – дескать, ты свой, ты из наших, просто надо перетерпеть, поднажать.

Еще это часто просьба подтвердить извне твою ценность для этого мира. Я есть, я самоценен, я не просто функция, я кому-то нужен. Но в эти глубины мы пока что нырять не будем.

И я на самом деле рад ответить на этот вопрос. Но штука в том, что я могу, максимум, сказать что-нибудь отрадное и поддержать. Могу задать правильные вопросы и подвести к каким-то мыслям (при условии, что знаком с человеком). А вот ответ, surprise-surpise, только в тебе самой.

И в этом месте важно (постараться) разобраться со своей мотивацией и намерением.

А почему ты вообще хочешь быть устной переводчицей? Тебе нравится языки учить? Путешествовать? Чувствовать прикованные к тебе взгляды полного зала?

Или ты хочешь много зарабатывать? Обрести статус и престиж?

А может ты просто любишь сложные задачи? Или тебя всегда манило закулисье внешней политики и большого бизнеса? Или тебе нравится приносить пользу людям? Помогать им находить общий язык и помогать вообще?

Или ты из тех, кто хочет прикоснуться к истории? Быть рядом с брошенным в воду камнем, а не глядеть с берега на расходящиеся от него круги? Или ты хочешь сама войти в историю и изменить мир?

Вот лишь толика возможных ответов на извечные "зачем" и "почему". Разные переводчики ответят на них по-разному. Например, Крис Гишо де Фортис, один из основателей Кембриджского курса конференц-перевода, сказал известную фразу про "we work for the booth highs" – этой смеси адреналина, лёгкости и ощущения посильности любой задачи. По-моему, такие состояние – и даже короткие их проблески – это очень правильный поверочный критерий того, что ты на верном пути. Но именно критерий, на причину, как по мне, не тянет.

Так вот, часть этих потребностей можно закрыть только ВНЕ профессии устного переводчика. Если тобой движет стремление к статусу или желание поменять мир, то лучше стать общественным активистом, дипломатом, политиком, блоггером в конце концов – но в устные переводчики идти НЕ надо. Ты будешь вечно недовольна работой, и только отравишь себе жизнь, критикуя тех, кого переводишь. Тебе стоит вести за собой других, а не переводить тех, кто пытается это сделать.

Часть потребностей можно закрыть и в профессии, и вне её. Тебя влекут языки и поездки? Ну есть примерно миллион других занятий, которые дадут и то, и другое (и более стабильный заработок впридачу ;) Можно преподавать языки, работать в иностранной компании, выбрать работу гидом или в туристической отрасли в принципе.

Тебя влечёт сложность как таковая? Умение быстро принимать решения в условиях стресса и недостатка информации? Карьера военного или свой бизнес отсыплют вам всего этого с горочкой.

Если же ты все-таки решишь закрывать эти потребности внутри профессии, то тебе придется сначала разобраться в себе. Невозможно помочь хоть кому-то услышать друг друга, если ты не слышишь себя.
34❤‍🔥17💯5💔1
Допустим, ты идешь в перевод, потому что любишь языки. Тогда тебе нужна та его часть, где ценится именно красивый оборот и тщательно подобранное слово. Андрей Фалалеев давал своим ученикам знаменитый совет "читать словари". Не сверяться с ними, и не искать неизвестные тебе слова, а именно читать, пусть и по диагонали. Такие переводчики ценят авторов за точность и экономичность языка, за идеально подобранное слово, пресловутое mot juste. И не важно, пишет ли человек о нахлыстовой рыбалке, реставрации японских мотоциклов или приготовлении пиццы. Такие переводчики умеют ввернуть элегантную фразу, произвести впечатление неизбитой метафорой или ярким образом, и именно за это их ценят клиенты.

Тебя влекут, а не пугают сложности? Тогда стоит выбрать ту часть профессии, где важны стрессоустойчивость, реактивность, хладнокровие. От дипломатии до военного дела, от перевода в прямом эфире телевидения до работы на пресс-конференции перед футбольным дерби. When the going gets tough, the tough get going. Если ты не боишься экзотичных, сложных и новых для тебя тем и высокого уровня ответственности, то сможешь стать тем, к кому обращаются в ситуациях, когда все остальные переводчики испугались взяться за заказ.

Или ты хочешь помогать людям находить общий язык? Научись слушать, как слушает женщина. Со всеми нюансами, невербаликой, тоном голоса и интонацией. С невысказанными болями и желанием быть услышанным (наконец) и (наконец) понятым. Научись переводить споры и переговоры так, чтобы каждая сторона была убеждена – ты не просто точно переводишь её доводы, ты в них свято веришь.

Так можешь ли ты стать устным переводчиком? Можешь.

Но для начала подумай, зачем.
43❤‍🔥13🔥2👍1
и одним текстом без разбивки на посты – https://telegra.ph/A-ustnyj-perevod-dlya-menya-10-02

ну вот такой я ловкий и умелый блоггер, уж простите 😁

P.S. сделал анкету предзаписи в Praxis, чтобы не пропускать ваши сообщения. предзапись бесплатная и ни к чему не обязывает. Но даёт возможность забронировать себе место и получить самую выгодную стоимость. если вы решите заниматься, то мы проводим короткий созвон в зуме: для знакомства и постановки задач - и начинаем работать. До встречи на занятиях!
23🔥9😁8👍3❤‍🔥2
Вешалка pinned «Мои публичные выступления одним постом https://telegra.ph/Publichnye-vystupleniya-10-11»
Вешалка pinned «https://telegra.ph/Obo-mne-10-21-11»
Привет, ребят!

Приближается ноябрь, а вместе с ним – поставленный мной самому себе срок нового набора в группы для практики. Для меня это во многом был эксперимент с неочевидным, как полагается результатом.

За несколько месяцев до его начала я вообще был готов бросить устный перевод, но рад что этого не сделал. Как говорят тибетцы: "Если родился осликом, научись наслаждаться вкусом травы".

Сейчас я точно могу сказать одно. Это был не просто успех, это было прекрасное дело, итогами которого я очень доволен. Я горжусь ребятами, которые проделали большой путь (каждый – свой), очень выросли над собой и развили отличные привычки тренировать переводческую «базу». И бонусом у нас сложилось очень теплое сообщество людей, по которым я успеваю соскучиться за время перерывов в практике.

В приложении – несколько отзывов ребят. И, думаю, если у вас есть вопросы по поводу занятий, то задать их можно не только мне (например, в комментариях к этому посту или в личку), но и им.

В пост призываются все участники групп, прошлые и и нынешние 🫶
16🤗5🥰2🐳1
practice group 2.0.docx
18.8 KB
Итак, я накопил сил в даосском монастыре нашей линии, набрал чистой как слеза горной ци, переосмыслил опыт прошлых 6 месяцев и готов снова набрать людей в новую группу для практики. В ней будет 20 очных мест и возможность заниматься в записи / без канала, для тех, кто точно не совпадает по времени.

Время занятий понедельник-четверг, 20:30 – 22:00. Каждая 5-я неделя – выходная.

Начало занятий – 5 ноября.

Принцип остаётся тем же – в конце месяца вы решаете, продолжать вам или нет.

Варианты участия:

Стоимость занятий в очном режиме – 20 000 рублей или 200 долларов (при оплате за 2 месяца – 18 000 / 180 долларов, при оплате за 3 месяца – 17 000 / 170 долларов).

Стоимость занятий в записи – 10 000 рублей. Вы присылаете мне записи своих переводов (частота на ваше усмотрение, но лучше не реже, чем раз в 2 недели, я присылаю вам фидбэк).

Студенческий тариф с 50%-ной скидкой – 10 000 рублей в месяц.

По традиции есть 4 донатных места. Подробнее о них в полном описании – закреплено в канале и продублирую здесь.

Если вы оценили свои силы и настрой и действительно готовы трудиться, пишите в мне в личку (@ocapmycap)

P.S. пишу вам изнутри 300-летнего дерева, которое сгорело после поджога, несколько лет простояло с виду мёртвым, но снова зацвело, когда в монастырь приехал и восстановил его нынешний настоятель.

В жизни и в нашей профессии тоже иногда нужно сгореть дотла, чтобы потом снова расцвести. В ней есть и свет в конце тоннеля, и пресловутый pot of gold, но он, как вы знаете не хуже меня, is on the other end of the rainbow :)
🎉15😍98🕊4🔥2
Live stream scheduled for
Live stream scheduled for
Ходили недавно с Аюной в театр. Ну, театр как театр, билеты дорогие, стулья неудобные, вода по 400 рублей. Сразу видно, храм искусства.

Критиковать я не люблю, поэтому не буду говорить, на что ходили. И вот вроде всё хорошо. Современная французская драматургия. Актёры играют блестяще, хотя и непонятно зачем. Поставлено классно, костюмы – огонь, свет – голливудский, пластика актёров – загляденье, живой оперный тенор на сцене. Да блин, даже Muse в саундтреке! Но вместе что-то не то. Как пел Владим Семёныч, нет того веселья...

Понял, что совсем разлюбил драму и утрированные эмоции. И особенно (шитые белыми нитками) попытки поиграть на струнах души. Давно хотел сходить на Короля Лира в Вахтангова, но теперь прям не знаю...

И этот tearjerking – не то что бы плохой или подлый приём. Ведь средний москвич настолько заёбан ритмом современной жизнью и придавлен новостями с фронтов всех войн сразу, что его берёт только максимально густой концентрат эмоций. Многие из нас вообще разучились чувствовать под толстым слоем душевного жира, и прошибает человека только такое.

Но интересно понаблюдать за метаморфозами своих вкусов. В юности я бы от этого спектакля кипятком писал. Тогда казалось, что минор – это сила. Что в страданиях есть глубина и правда жизни. И только сейчас я, кажется, начинаю понимать, насколько важна чистая энергия радости и умение улыбаться задолго до наступления времён почище.

Здесь должен быть панчлайн, но я его не придумал. Зато у меня для вас рекомендация – моё открытие этого театрального сезона. Театр Около. Были на Трёх мушкетерах, и я б на них сходил еще. Спектакль-настроение. Спектакль-ощущение. Немного грустный, немного ностальгический, но очень светлый и смешной. Теперь хочется посмотреть примерно весь его репертуар.

А вы на что классное в последнее время ходили?
25😁2
Live stream started
Live stream finished (1 hour)
запись эфира :)
🔥84
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
17❤‍🔥6👍3🐳2😎1