Вешалка
1.61K subscribers
189 photos
23 videos
15 files
128 links
Канал Кирилла Казакова

10 лет переводил президентов, сейчас тренирую синхронных переводчиков. Пишу про ушу. А еще о переводе и жизни.

Сайт: interpraxis.ru
Запись на занятия: Варвара @varvara_interpreter
Download Telegram
Дом на Каменном острове, был построен в 1920-х юристом Виктором Плансоном. Двадцатые годы, Петроград-Ленинград - и юрист строит частный дом почти в центре? Да, строит на замену собственному особняку на том же Каменном. Особняк, сооруженный до 1917-го архитектором Олем, Плансону в двадцатые годы уже не потянуть. Он отдает его в общественное пользование, взамен возводит более скромный дом. Все потому, что Плансон активно помогал большевикам в свое время и Ленин его ценил. Ценил так высоко, что написал охранную грамоту Плансону - за своей подписью. В итоге дом на Каменном никто у Плансона и его наследников не отнял.

В 1970-е в доме, среди прочих, жил внук юриста Андрей Фалалеев. Фалалеев учился на филолога и был дружен с группой «Аквариум». Собственно, «Аквариум» некоторое время обитал в этом доме (фото 2) - там сочинялись, игрались и даже записывались песни, общались и развлекались. Обложка альбома «Все братья-сестры» сделана Андреем Усовым у фалалеевского дома, а статуэтка Будды, попавшая на обложку, и вовсе его, Андрея Фалалеева, собственность.

В 1979-м он переберется в Америку, станет переводчиком-синхронистом мирового уровня (фото 4 - Фалалеев в компании понятно кого). Обзаведется новыми знакомствами. Одна из приятельниц Фалалеева Джоанна Филдс в 1984-м соберется в Ленинград - как турист. Фалалеев сообщит ей, что в Ленинграде есть рок-андеграунд и снабдит телефонами музыкантов «Аквариума». Джоанна Филдс - это, конечно, Джоанна Стингрей. Дальнейшее понятно. Да и история Фалалеева в контексте «Аквариума», думаю, известна многим. Занятно другое.
На его фамилию я сегодня наткнулся в неожиданном месте, читая (пролистывая) книжку Штемлера «Breakfast зимой в пять утра». Оказалось, дочь Штемлера (ленинградского писателя, чьи книжки не просто сравнивали с романами Хейли - у нас дома они прямо-таки стояли рядом на полках) была женой Фалалеева. А сам Штемлер бывал в том самом доме на Каменном.
16🔥8👍2
И вид с балкона этого дома :) напомню, что уже в эту субботу будет встреча с Андреем в ВШП и с трансляцией в зум. Ссылка в закрепах. Save the date!
22
Вешалка pinned Deleted message
Доброе утро, дорогие!

Вот вам занятие на утро воскресного дня – запись встречи с Андреем Фалалеевым

https://us06web.zoom.us/rec/share/MlYoel6sq4_DIaRKSD3Ihx11bLHBYptu-BzGmuMBEvfcRvtqi4UkXsgwAD4qTmwY.cKVP1660XybFviKJ?startTime=1724482779000
Passcode: G!4X&JZq

Из-за моей криворукости видео записалось с фронталки телефона, а не с нормальной HD-камеры, но хотя бы звук нормальный. В первой половине 🤦‍♂️

Впрочем, главное здесь всё же – не визуалка и спецэффекты, так что я надеюсь, что вам понравится.

Like, share, repost. Ну, не мне вас учить :)
53🔥4👏4😎1
Вешалка pinned «Доброе утро, дорогие! Вот вам занятие на утро воскресного дня – запись встречи с Андреем Фалалеевым https://us06web.zoom.us/rec/share/MlYoel6sq4_DIaRKSD3Ihx11bLHBYptu-BzGmuMBEvfcRvtqi4UkXsgwAD4qTmwY.cKVP1660XybFviKJ?startTime=1724482779000 Passcode: G!4X&JZq…»
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Привет, друзья!

Отдельная новая группа не набралась, в следующий раз буду её делать в ноябре-декабре.

Но если вы вознамерились начать новую жизнь с 1 сентября, есть и хорошая новость. В действующих группах освободилось по паре мест.

Набор в них закроется вечером в воскресенье.
В понедельник первое занятие.
Первая группа занимается по понедельникам и средам с 9 до 10:30, вторая – по вторникам и четвергам с 15:00 до 16:30.

Практика – это не только про дисциплину и достигаторство. Внутреннее спокойствие и уверенность в собственных силых – естественная «побочка», а классное коммьюнити – приятный бонус.

В закрепах канала – описание групп, на скриншотах – наблюдения участников на разных этапах занятий.
10
Всех, кто учит и учится, с днём знаний!

Поделюсь немного своими :)
Пусть они принесут пользу, а кого-то уберегут от ошибок.

https://telegra.ph/Playbook-09-01

Хочу поздравить всех учеников и учителей, а студентам сделать подарок в виде 30-процентной скидки на работу в группе для практики. Нужно просто написать мне и прислать фото студенческого билета.

Личные сообщения от студентов сюда – @ocapmycap
24🔥8👍6👌1
Вешалка
Всех, кто учит и учится, с днём знаний! Поделюсь немного своими :) Пусть они принесут пользу, а кого-то уберегут от ошибок. https://telegra.ph/Playbook-09-01 Хочу поздравить всех учеников и учителей, а студентам сделать подарок в виде 30-процентной скидки…
друзья в шутку называют меня* master of partial arts, но вот смотрите-ка, я кое-что довел до конца, до минимально пригодного вида, первого рабочего варианта

на следующей неделе я еще раз проведу мини-курс по дипломатическому переводу. на картинках к посту – отзывы некоторых из участников

специально для тех, кто не успел в прошлый раз. программа та же (синхрон, послед, диктовки – все по материалам и мотивам реальных встреч). байки про закончившиеся в борделе переговоры и истории из разряда "выхожу я как-то от президента, а навстречу мне..." по премиум-подписке. шучу. на байки времени не остаётся.

в целом это будет серия из 3 (может быть 4 модулей)

даты: 9-11-13 сентября, пн-ср-пт, 15:00-16:30.
будет запись диктовок, всё остальное – без записи

Если готовы работать, пишите в личку – @ocapmycap

* на самом деле не называют и друзей у меня нет, но чего не скажешь для красного словца
❤‍🔥147😁7🤣3
what goes up, must come down.docx
12.3 KB
Астрологи объявили месяц экономических переводов!

Сейчас с ребятами в группах для практики взялись за экономику и решил с вами поделиться парой штук. В конце этого/начале следующего года сделаю мини-курс (тоже модульный) по введению в экономический перевод, по аналогии с дипломатическим. Кагрится, stay tuned!

Сразу оговорюсь, речь не про специализированные и технические вещи вроде денежных агрегатов М1 и параметров количественного смягчения. Не надо себя обманывать – если хотите разобраться в вопросе глубоко, лучше пойти и получить профильное образование или поработать в этой сфере, пусть даже письменным переводчиком. Гораздо быстрее въедете в тему. Если вам обещают научить таким вещам на курсах перевода, это профанация, пусть даже с благими намерениями. Наберётесь умных словей, но понимания не прибавится. И что потом с ними делать? Это как поручить топ-менеджеру копать траншею. Стратегии развития бренда нет, коммуникация в соцсетях не выстроена. Что делать – непонятно. Не за лопату же в самом-то деле браться. Выкопанную землю-то потом не вернуть.

Но есть и хорошая новость! Значительная часть экономперевода – она не про технику, а про изменение агрегатных состояний и показателей (отрасли, страны, компании, отдельно взятого домохозяйства). Говоря совсем по-простому, что-то растет, падает или держится на стабильном (стабильно высоком, стабильно низком или стабильно никаком) уровне. Строго говоря, это не технические термины, а заимствования из разных сфер. Чаще всего из механики (gain/lose momentum, to be in a state of inertia) или биологии (anemic, sluggish growth). Еще много метафор из медицины (shock therapy, ailing, on the mend), спорта (level playing field) и откуда только не. Но не это главное.

Главное здесь – передать общее направление и (это важно) интенсивность роста или падения. Не важно, скажете вы thrive и flourish (биология) или soar, skyrocket и go through the roof (механика), говоря о ценах или рынках. Важно, чтобы рухнувший спрос (стрелка резко вниз) не стал "slipping, dampened или slackened demand".

Вот вам короткий списочек, проверить себя. Правильно ли вы считываете знак и оцениваете интенсивность. На таких штуках мы сейчас разминаемся в группах.

Да, кстати о группах. Сейчас набор новых людей в группы для практики закрыт, и будет закрыт как минимум до ноября. в ноябре будет следующий набор, так что save the dates, если вам актуально.
🔥204👍3
All of a sudden I saw sheriff John Brown, aiming to shoot me down

Привет, я – Кирилл, и я люблю выдумывать слова.

В английском есть удобное существительное downing, образованное от shoot something down. С ним бывает проблема при переводе на русский. Ну хотя как проблема. Для кого проблема, а для кого – возможность.

Штука в том, что в в современных русских словарях нет слова "сбитие" (в украинском, кстати, есть). В русском – в некотором смысле тоже есть, но в других контекстах – сбитие масла, например. Подбитие есть, а сбития нет. Но подбитие это как у Чижа – на честном слове и на одном крыле, или, как было в оригинале, "comin' in on a wing and a prayer".

Из-за этого временами приходится закидывать ногу за голову, пытаясь перестроить синтаксис под глагол. Иначе остаются "падение", "крушение", "инцидент" – но это следствия downing. Или "катастрофа", но это вообще может быть связано с погодой, природой и другими форс-мажорами. Или любимое минобороновское "поражение" (от поразить) и "уничтожение" – но это обобщения. Поразить и уничтожить воздушное судно можно по-разному: стоящее на аэродроме поджечь или взорвать авиабомбой сверху, могут террористы в полете бомбу взорвать – это всё уничтожение, но не downing.

Короче, я считаю, что это тот случай, когда слово прямо просится в язык, но отдельные защитники русского языка против. Хотя как по мне, так язык не нуждается в защите. Уж как-то он до нас тысячу лет выживал, вот и сейчас справится. Ненужное слово в языке и не приживется. Ну и в целом, язык – инструмент коммуникации (хоть и заведомо несовершенный). А если коммуникация случилась, то ты уже в дамках.

Что плохого, например, в сочетании "самый лучший", понятно же, что это в стопицот раз лучше, чем просто "лучший". Настолько лучше, что даже слово "самый" добавить пришлось. Не будешь же каждый раз говорить "бомбический", нужна какая-то вариативность.

Или "одеть носки" — ну допустим я сам так не говорю, но какая разница-то? Что реально есть люди, которым непонятно, что произошло с носками?

Но вернемся к сбитию. Я вообще хотел как-то красиво и лаконично похвастаться, что уговорил некоторых ооновских редакторов писать "сбитие" в официальных документах, но лаконично не получилось, пришлось целый пост писать 😁

Короче, временами включить grammar nazi приятно, но пользы для общения реально больше, если не пытаться спрятаться от реального мира в домике, сложенном из словарей Даля и Ожегова.
34👍11🔥6
Мне вообще имеет смысл переводить устно? Может, я впустую трачу время, силы и деньги, и мне бы направить всё это в другое русло?

Такой вопрос (в разных вариациях) я часто слышу от своих учеников. Да и не только от них.

Первое, что я здесь слышу – это необходимость отдохнуть от перевода. Не с книжкой перед сном, и не с подкастом в ушах. А по-хорошему за счёт возвращения в тело. В устном переводе мы живем а) в голове б) в выстроенных нами или другими людьми мирах в) временами – в мирах очень абстрактных. Так вот о возвращении в тело. Для каждого это что-то своё. Для кого-то растяжка, для кого-то железо в спортзале, для кого-то поездка на велике или мотоцикле. Для кого-то медитация. Для кого-то потанцевать под барабаны или поскакать на концерте L'One. Для кого-то просто долгая прогулка по лесу (без телефона!) или ужин в ресторане (без телефона!). Ну про секс я вежливо промолчу (без телефона, да).

А второе, что я здесь слышу, это просьба разрешить. Разрешить бросить этот сраный устный перевод. Разрешить не бросать. Разрешить заниматься профессией – дескать, ты свой, ты из наших, просто надо перетерпеть, поднажать.

Еще это часто просьба подтвердить извне твою ценность для этого мира. Я есть, я самоценен, я не просто функция, я кому-то нужен. Но в эти глубины мы пока что нырять не будем.

И я на самом деле рад ответить на этот вопрос. Но штука в том, что я могу, максимум, сказать что-нибудь отрадное и поддержать. Могу задать правильные вопросы и подвести к каким-то мыслям (при условии, что знаком с человеком). А вот ответ, surprise-surpise, только в тебе самой.

И в этом месте важно (постараться) разобраться со своей мотивацией и намерением.

А почему ты вообще хочешь быть устной переводчицей? Тебе нравится языки учить? Путешествовать? Чувствовать прикованные к тебе взгляды полного зала?

Или ты хочешь много зарабатывать? Обрести статус и престиж?

А может ты просто любишь сложные задачи? Или тебя всегда манило закулисье внешней политики и большого бизнеса? Или тебе нравится приносить пользу людям? Помогать им находить общий язык и помогать вообще?

Или ты из тех, кто хочет прикоснуться к истории? Быть рядом с брошенным в воду камнем, а не глядеть с берега на расходящиеся от него круги? Или ты хочешь сама войти в историю и изменить мир?

Вот лишь толика возможных ответов на извечные "зачем" и "почему". Разные переводчики ответят на них по-разному. Например, Крис Гишо де Фортис, один из основателей Кембриджского курса конференц-перевода, сказал известную фразу про "we work for the booth highs" – этой смеси адреналина, лёгкости и ощущения посильности любой задачи. По-моему, такие состояние – и даже короткие их проблески – это очень правильный поверочный критерий того, что ты на верном пути. Но именно критерий, на причину, как по мне, не тянет.

Так вот, часть этих потребностей можно закрыть только ВНЕ профессии устного переводчика. Если тобой движет стремление к статусу или желание поменять мир, то лучше стать общественным активистом, дипломатом, политиком, блоггером в конце концов – но в устные переводчики идти НЕ надо. Ты будешь вечно недовольна работой, и только отравишь себе жизнь, критикуя тех, кого переводишь. Тебе стоит вести за собой других, а не переводить тех, кто пытается это сделать.

Часть потребностей можно закрыть и в профессии, и вне её. Тебя влекут языки и поездки? Ну есть примерно миллион других занятий, которые дадут и то, и другое (и более стабильный заработок впридачу ;) Можно преподавать языки, работать в иностранной компании, выбрать работу гидом или в туристической отрасли в принципе.

Тебя влечёт сложность как таковая? Умение быстро принимать решения в условиях стресса и недостатка информации? Карьера военного или свой бизнес отсыплют вам всего этого с горочкой.

Если же ты все-таки решишь закрывать эти потребности внутри профессии, то тебе придется сначала разобраться в себе. Невозможно помочь хоть кому-то услышать друг друга, если ты не слышишь себя.
34❤‍🔥17💯5💔1