Вешалка
1.61K subscribers
189 photos
23 videos
15 files
128 links
Канал Кирилла Казакова

10 лет переводил президентов, сейчас тренирую синхронных переводчиков. Пишу про ушу. А еще о переводе и жизни.

Сайт: interpraxis.ru
Запись на занятия: Варвара @varvara_interpreter
Download Telegram
У Влада Пироженко, моего друга и учителя по цигуну, ушу и медитации, появилась пара мест в закрытой онлайн-группе.

В этой группе мы (включая Вашего покорного слугу) по утрам мягко работаем с телом и учимся дышать глубоко, ровно, тонко и мягко. А еще нарабатываем устойчивость и ясность ума.

Меня часто спрашивают про медитацию и обычно я отделываюсь отговорками про headspace или другие приложения. Но это, конечно, ерунда. Немножко подышите, может чуть-чуть успокоитесь. Вот только это не медитация.

Медитация (а под этим словом понимается тысяча разных понятий) – это навык. Это наработка умения удерживать концентрацию и контролировать собственный ум и эмоции. Любой навык нужно тренировать. И эффективнее всего тренировать его под присмотром человека, который уже прошел этот путь до вас.

Короче, если вы всегда хотели стать классными и спокойными (как финны или буддийские монахи), и ждали знака, то это знак.

Канал Влада в телеге – https://t.me/qigongjunbuddha
4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
И в продолжение к предыдущему посту.

Сфера wellness и well-being (я уж молчу про духовные практики) по количеству фуфла давно обошла зож, медицину и правильное питания. Учить людей медитации берутся самые сомнительные персонажи. В лучшем случае просто не очень опытные и хвастающиеся количеством намедитированных часов, в худшем – шарлатаны, обещающие открытие третьего глаза и энергооргазмы уже завтра к вечеру.

В отличие от них у Влада предельно честный, приземлённый и понятный подход, и при этом глубокое знание традиций (прежде всего буддийской и даосской – из которых растут ноги у всех современных mindfulness-практики), а ещё врожденный талант учить других.

P.S. а ещё Влад - вылитый Джон Сноу (that's right, ladies), только мечом владеет ещё лучше
🔥4
Хотел написать пост о ценности перевода с английским в эпоху, когда "все же по-английски понимают". И даже написал, кстати. Но наткнулся на интересный фрагмент, которым не могу не поделиться.

В буддизме Махаяны, где ты стремишься не к личному освобождению из сансары или просветлению, а к благу и просветлению всех живых существ, есть такая штука – шесть парамит (на санскрите – paramita). Если сильно упрощать, то это что-то вроде шести добродетелей, среди которых щедрость, дисциплинированность и т.д. Сами нагуглите, если будет интересно.

Param – означает "другой берег", ita – прибывать. Соответственно, парамита означает примерно "прибыть на другой берег".

А вот вам отрывок из книги Александра Ивановича Герцена «С того берега». Wink-wink, братья, как говорится. Nudge-nudge, сестры.

«Наша жизнь - постоянное бегство от себя, точно угрызения совести преследуют, пугают нас.

Как только человек становится на свои ноги, он начинает кричать, чтоб не слыхать речей, раздающихся внутри; ему грустно – он бежит рассеяться; ему нечего делать – он выдумывает занятие; от ненависти к одиночеству – он дружится со всеми, все читает, интересуется чужими делами, наконец, женится на скорую руку.

Тут гавань, семейный мир и семейная война не дадут много места мысли; семейному человеку как-то неприлично много думать; он не должен быть настолько празден.

Кому и эта жизнь не удалась, тот напивается допьяна всем на свете - вином, нумизматикой, картами, скачками, женщинами, скупостью, благодеяниями; ударяется в мистицизм, идет в иезуиты, налагает на себя чудовищные труды, и они ему все-таки легче кажутся, нежели какая-то угрожающая истина, дремлющая внутри его.

В этой боязни исследовать, чтоб не увидать вздор исследуемого, в этом искусственном недосуге, в этих поддельных несчастиях, усложняя каждый шаг вымышленными путами, мы проходим по жизни спросонья и умираем в чаду нелепости и пустяков, не пришедши путем в себя».

Вот что ни говори, а русские классики иногда не даром ели свой хлеб.
16👍13🕊3
photo_2024-04-10_14-59-18.jpg
176.4 KB
Бодхидхарма под листиком шен пуэра напоминает о важности одной из шести парамит – медитации
А нафиг вообще нужны переводчики? Особенно с английским. Все же сейчас английский знают. Звучит знакомо, правда?

Вот вроде и знают, а ощущение иногда такое, что лучше бы не знали :)

А если серьёзно, то с этим аргументом обычно выступают люди, не слышавшие хорошего перевода.

В целом открою секрет – устный перевод часто не совершенен. Но если его делают подготовленные профессионалы, то результат почти всегда лучше иных способов межкультурной, прости господи, коммуникации.

Побуду немного капитаном Очевидностью и приведу пару аргументов в пользу перевода.

1. Перевод почти всегда лучше того выхолощенного птичьего языка, на котором будут вынуждены общаться люди. Хоть он и называется языком "международного общения", очень часто с водой (глубокого знания языка) выплескивают младенца (в виде нюансов, смысловых и эмоциональных оттенков, в которых – вся суть говорящегося). В обычной жизни функция языка – донести информацию и выразить чувства. Но в публичных выступлениях наши клиенты – дипломаты, политики, руководители компаний – выступают от лица целых групп, и их задача – отстоять свою позицию и защитить интересы этой группы. Для этого мало просто изложить эту самую позицию на ломаном английском. Важно воздействовать на собеседника. Чем? Риторическими приемами, эмоциональным накалом, шутками и лестью, обманом и угрозами, четкостью логических построений – этот список можно продолжать.

2. Обращение на родном языке – знак уважения к собеседнику. Как и предоставленная ему возможность говорить на родном языке. Как говорил канцлер ФРГ Вилли Брандт: «Если я хочу вам что-то продать, то буду говорить с вами на вашем языке. Если вы хотите мне что-то продать, dann mussen Sie Deutsch sprechen»

3. Участников встречи можно выбирать по их профессиональной компетенции, а не по знанию языку. В эпоху культа молодости всем хочется отправить бойкого молодого специалиста, но пользы для общего дела часто больше от человека, который занимается вопросом последние 30-40 лет и знает предметную область вдоль и поперек. Как говорится, дьяволу многое известно, не потому что он – дьявол, а потому что ему много лет.

4. Перевод уравнивает участников в правах с психологической точки зрения. Если для одной из сторон, английский (испанский, китайский) – родной язык, а для другой – нет, но они вынуждена на нем общаться, то у человека будет возникать чувство неполноценности. Или заранее сделанной уступки без встречного жеста.

5. Перевод (чик) выступает в роли буфера на недружественных переговорах. Через переводчика люди часто могут говорить более открыто и прямо, при том что в лицо собеседнику такие вещи они вряд ли скажут. Отсюда двусмысленность и мучительная неопределенность: так они за или против, согласны или нет. Перевод в этом смысле экономит всем время.

P.S. Есть еще старая как мир смягчения позиции / переобувания в воздухе aka "я сказал по-другому, видимо что-то с переводом не то", но об этом в другой раз.
36👏5👍4
Привет, друзья!

Многие из вас спрашивали и вот я наконец-то запускаю закрытую группу для практики.

🔘 Какое расписание?

Мы будем заниматься в зуме дважды в неделю: по понедельникам и средам, с 9:00 до 10:30 (по Москве). Если у вас не получается по времени, то можете заниматься позже (или раньше) по записи. Запись урока будет доступна вплоть до следующего занятия.

Занятия начнутся с 1 мая (это среда).

Работа в группе рассчитана на 6 месяцев.

После этого (или немного раньше) появится группа для продолжающих и будет новый набор.

🔘 А что будем делать?

Заниматься переводом :) Как говорил Сунь Цзы, совершенный воин делает себя непобедимым, а потом просто ждет возможности победить неприятеля. Но это лирика.

Как такового деления на синхрон и послед не будет, но акцент будет сильно смещен в сторону синхрона. Часть занятия делаем упражнения и диктовки. Часть – разбор и перевод речей.

🔘 Как попасть?

Если вы оценили свои силы и настрой и действительно готовы трудиться, пишите в мне в личку (@ocapmycap) – я пришлю условия.

В группе 13 мест + 2 донатных (о них ниже).

🔘 Для кого эта группа?

Для слушателей и недавних выпускников школ и факультетов перевода; для переводчиков, примеряющихся к синхронному (и вообще устному переводу); для тех, кто хочет вернуться в устный перевод после долгого перерыва, но боится, что растерял выносливость, реактивность и скорость анализа.

Если вы были на моем курсе и вам показалось сложновато – эта группа для вас, будем заниматься на похожем материале. Если вы прошли 1-2 модуля курсов Андрея Фалалеева и хотите продолжать заниматься похожими вещами в менее интенсивном, но более регулярном формате – это группа для вас.

🔘 Что еще за донатные места?

Я разрешаю заниматься за донейшн, если у вас сейчас сложности с деньгами. Таких мест 2. Но я бы их бесплатными не назвал. Участники оплачивают их своим трудом и занятиями. Человек на них должен отзаниматься минимум 6 занятий в месяц (2 пропуска по уважительной). В противном случае место освобождается.

Отсутствие финансовых возможностей не должно быть препятствием для получения знаний. Но в этом случае вам нельзя пропускать занятия 😉. Впрочем, желаю вам, чтобы таких трудностей не было. Изобилие - это одно из лучших состояний 😊

Я всегда иду навстречу и ставлю знания превыше всего, так что по любым вопросам пишите в личку – @ocapmycap

UPD 22.04.24

Друзья, группа набрана. Спасибо всем, кто откликнулся и проявил интерес!
🔥21👏8👍4
Вешалка pinned «Привет, друзья! Многие из вас спрашивали и вот я наконец-то запускаю закрытую группу для практики. 🔘 Какое расписание? Мы будем заниматься в зуме дважды в неделю: по понедельникам и средам, с 9:00 до 10:30 (по Москве). Если у вас не получается по времени…»
А, ребят, если кто-то пользуется премиальной телегой, проголосуйте за канал, пожалуйста!

Тогда я смогу спамить вас историями про перевод, чай, ушу и путешествия.

Знаю, у вас мало информационного шума в ленте :)

https://t.me/boost/blogveshalka
Друзья, группа набрана!
Спасибо всем, кто откликнулся и проявил интерес!

На будущее отмечу несколько вещей.

это НЕ курс перевода

эта затея нужна, чтобы помочь людям сформировать привычку регулярно тренировать перевод, чтобы набрать (и не терять) форму

Возможно, по ходу пьесы будут освобождаться места. Каждый месяц вы сами решаете, продолжать ли занятия в таком формате. Скажу крамольную для инфотейнмента вещь. Я буду рад, если со временем вы решите заниматься самостоятельно %)

Это означает роду из двух вещей:

а) вы поняли, что переводом заниматься не хотите. И это круто! значит, в вашей жизни и в голове освободится место для по-настоящему важных для вас вещей.

б) или вы сформировали привычку и вам больше не нужен внешний стимул. вы можете захотеть остаться ради сообщества – и это тоже круто!
но теперь вы знаете, что путь у каждого свой, и никто за вас ВАШ путь не пройдет.

рассчитана эта история примерно на полгода. после этого появится группа для продолжающих (речи сложнее и быстрее, акценты, возможно нырнём глубже в какие-то специализированные темы).

возможно мне придется запустить её раньше, поскольку сейчас в нее есть несколько желающих

основная группа тоже продолжит действовать, но будет новый набор (или донабор)

Так что не расстраивайтесь, если не успели в нее попасть. По мере освобождения мест я буду давать здесь апдейты.

И если наберётся достаточно людей, возможно я сделаю вторую группу, которая будет заниматься утром по вторникам и четвергам
👍178
И еще раз всем привет!

Поскольку желающих тренироваться оказалось больше, чем я думал, то я решил сделать две группу.

Занятия по вторникам и четвергам, время занятий – с 9:00 до 10:30. Все условия и программа идентичные (подробности в закрепленном сообщении)

В общем, если вы не успели в первую группу, то это ваш шанс :)
👍81
Недавно вышло интервью патриарха нашей школы традиционного ушу - Уданпай.

https://t.me/qigongjunbuddha/527

Оно довольно зубодробительное для не интересующегося Китаем, даосизмом и цигуном человека, но вспомнил я о нем по другой причине.

Перевод и озвучку делал Денис Палецкий, мой хороший знакомый, коллега по цеху, такой же ученик Андрея Фалалеева как и я :)

Один из лучших известных мне переводчиков-китаистов и автор канала Китайский колокольчик - https://t.me/chinesechime

Считайте это дружеской рекламой и если интересуетесь Китаем, то очень советую канал Дениса
7👍3
Ну что, друзья, послезавтра стартуют группы для практики.

В группе вт-чт ещё есть несколько мест, включая одно донатное. Если вы ждали знак, то это он :) Следующий набор я планирую сделать примерно через 6 месяцев.
🔥15
Наша группа практики отдельно мне нравится за приятное складывающееся коммьюнити.

Сегодня обсуждали изменения в русском языке и его особенности в разных регионах и странах.

Мое открытие дня - "ссобойка" (Белоруссия). Еда, обед например, которую ты берешь с собой. За открытие спасибо Наташе Щ.

Не могу не вспомнить "мульду" (мусорный бак dumpster), и "шаньгу, шанежку" (ватрушку с картошкой и сливочным маслом или широкое круглое лицо) с моей малой родины - Удмуртии
👍176
Screenshot 2024-05-27 at 18.33.38.png
954 KB
Посмотрел статистику подписок на канал. Получается забавная картинка.
После каждого поста какое-то количество людей отписывается. А между постами – подписывается. И чем больше пауза между постами, тем больше новых подписчиков.

Кажется, я придумал гениальную стратегию продвижения канала. Создать канал, написать в него один пост и больше не писать никогда. PROFIT!

А теперь к делу.

31 мая в 14:00 по Казахстану (12:00 по Москве) я проведу мастер-класс по синхронному переводу. Разберем и переведем пару речей по той же схеме, как мы работаем в группах для практики.

Кстати, в группе вторник-четверг осталась пара мест. Если не успели записаться в прошлый раз (или любите начинать новую жизнь с 1-го числа), самое время успевать.

После мастер-класса, как водится, вопросы-ответы, наказание невиновных и награждение непричастных.

Приходите послушать и задать каверзные вопросы :)

https://us06web.zoom.us/j/89460230262?pwd=bYns37cLHcjMhGlV6cGT8ROPXARkUz.1
Passcode:237259
👍12🔥3🤩2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Привет!

Напоминаю, что сегодня будет небольшой мастер-класс, организованный по просьбе коллег из Казахстана (но открытый для всех).

Разберём пару речей, которые переводили (или будем переводить) в группах для практики. И я поперевожу для вас. А все желающие могут отсинхронить эти речи самостоятельно и прислать мне запись. Я же обещают прислать вам фидбэк и посоветовать, на что стоит обратить внимание.

Речь с английского на русский, "Как выступать перед большой аудиторией" от ребят из Стэнфордской graduate school of business – https://youtu.be/cFLjudWTuGQ?si=0g4vYZ2xATE76tBx

Речь очень визуальная, хорошо поможет тем, кто любит приклеиваться к словам оратора. В ней легко переводить то, что ты видишь, а не просто подставлять слова. Плюс несколько разных ораторов в одной речи, у каждого свой темперамент, свой акцент.

С русского на английский - https://www.youtube.com/watch?v=a0emde8hYgc&ab_channel=%D0%A2%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%94%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D1%8C

Совсем другой жанр – государственные похороны. К тому же редчайший зверь. Красиво и красноречиво выступающий по-русски человек. Учитывая жанр и характер аудитории, тут есть где развернуться. Можно не упрощать речь, можно задрать регистр, можно пользоваться идиомами, не бояться поддать пафоса.

запись – https://youtu.be/ZxhqepPHs28
аудио (на ней лучше слышно перевод) – https://disk.yandex.com/d/nIqzMzOxMceb8A
14👍4👏2
запись мастер-класса – https://youtu.be/ZxhqepPHs28

и аудио (на ней лучше слышно перевод) – https://disk.yandex.com/d/nIqzMzOxMceb8A
👍236🔥4
янская часть года, если верить даосам, близится к апогею. энергии у всех до хрена. то соседи решат мебель пособирать в 10 вечера, (судя по звуку). то очередная ночная вакханалия в лесу под окном.

ночью, кстати, открыл окно, квартиру проветрить: дом за день нагревается. а оттуда прекрасный звук, только чего-то не хватает.

я даже выглянул посмотреть, что происходит, но ничего особенного — рабочие меняют покрытие на домовой парковке. чудесную георешетку закатывают в асфальт, what else? конусы свои воткнули, вдоль тротуара стоит несколько их трамбовочных машинок, первая заведена и урчит.

и тут я понимаю, что она урчит начало песни stripped группы depeche mode, нота в ноту.

а не хватает, конечно, come with me Into the trees, we'll lay on the grass, and let the hours pass ну и так далее.

я, в общем, не очень люблю индастриал. как-то больше по гуциню или бамбуковой флейте в последнее время. но, блин, как офигенно, когда ты открываешь окно, а мир поет тебе твои любимые песни
28🤣6😎1
На последнем мастер-классе был вопрос про буддизм, помогает ли он в переводе.

Хочется сказать, что настоящему буддисту ничего нигде никак (не помогает :)

Вообще говоря, иметь какую-то картину мира невредно. Я, например, ничего не понимаю в физике, что не мешает мне иметь о ней какое-то представление. Даже самый бедный человек может позволить себе картину мира.

Но если серьёзно, то я точно не возьмусь что-то про буддизм рассказывать. К счастью есть те, кто могут. И рассказывают очень доходчиво. Понятным нам, западным людям, языком и человеческим голосом. Вот, например, хорошая книжка ламы Алана Уоллеса – https://contemplative.ru/alan-wallace-tibetan-buddhism/

Или книга Дзонгсара Кхьенце Ринпоче "What makes you not a buddhist" (кажется, есть в переводе) – https://www.amazon.com/What-Makes-You-Not-Buddhist/dp/1590305701/ref=sr_1_1?crid=LQ9E05XEQ6NJ&dib=eyJ2IjoiMSJ9.smrNpNKx8G3cI4CDwwQtGjuSuGk5BqrjYubgJmqGeDQD9UHkgJKUnX4Cs2OB__-2WeddZqXhWN53TOLhONfvC0hAts4gWmMRO5s9F9oN91aSy0rLLZDQbx6H8g2yIqG9wM7lfcXaMwVjb7_7jwjRelnNvjHJHC1U69Utnscfqa8oTa2uxHcULEYrdyTZzQ5unb7iP6H5gSr1nwuv6799IAtUGTZ0zOoJlnFoRr9ZBgo.YRC9twZNDNnEBxuprTu065LG4t1eJpVk9dfZEoRw54I&dib_tag=se&keywords=what+makes+you+not+a+buddhist&qid=1718649104&sprefix=what+makes+you+not+%2Caps%2C269&sr=8-1

Можно еще Борис Борисыча послушать: что-нибудь из старого про Восток в целом – https://aerostatbg.ru/release/414 – или про буддизм в частности – https://aerostatbg.ru/release/74

Что до перевода, то я сам не знаю, но ребята во дворе говорят, что безоценочность и стремление приносить пользу живым существам – полезные штуки безотносительно вида деятельности.
👍217🙏4🤝2💔1
привет!

я тут на старости лет, и вдохновившись примером дорогого Дениса Палецкого (https://t.me/chinesechime) решил попробовать силы в, простигосподи, аудиовизуальном переводе.

ну то есть как попробовать. для своих мотобратюнь сделать перевод нескольких учебных видео про езду на бездорожье.

вот небольшой фрагмент одного из уроков – https://www.youtube.com/watch?v=SsTvbC2OqGA&ab_channel=KirillKazakov

вопрос к тем, кто в этом разбирается. что я делаю не так? какие неписаные правила нарушаю? как можно сделать эту штуку более смотрибельной?
👍62🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM