Как мы торговались как черти.
Последний день в Шанхае. Работа сделана, есть время погулять. Выбор между даосским храмом и подземным рынком с подарочками близким. Так, медиташки-просветляшки подождут, а пуэр-шу с нефритовым браслетом сам себя не купит.
Девчонки, поскольку они девчонки, заказали цацки еще из Москвы, чтобы забрать их из приличного магазина, а я решил разобраться на месте. Ну, то есть, вообще об этом не подумал, конечно. А Олег поехал со мной из мужской солидарности.
Ну и вот стоим мы, мужики, между рядами качающих лапками фарфоровых кисок, и думаем, что делать дальше. В ценах на нефрит мы, естественно, не ориентируемся, Олег набирает Аню и просит узнать в их магазине, сколько должен стоить такой браслет.
Хозяйка магазина упирается — стоимость нефрита зависит от миллиона параметров, включая вероятность северного сияния на ближайшей неделе — но, в конце концов, выдает оценку по верхней границе.
Больше 800 юаней, по ее словам, быть не должно.
— Будем торговаться как черти! — говорит Олег.
Я, насупившись, не говорю ничего, но тоже думаю, что сейчас мы, вооруженные новым знанием, продавцов, конечно, прогнем.
У входа в лавку с нефритом стоит мужчина с голым, назовем это торсом, и шортах. Очень хочется верить, что это шорты. Но шансов, прямо скажем, немного.
— Вы — хозяин? — говорю.
— Ну, может, и я.
— Нам нефритовый браслет нужен, — говорит Олег. Вот такой.
Мужик кивает.
– Есть такие. Тысяча.
Проходит примерно 20 минут с мхатовскими паузами, доставанием пачки юаней, убиранием пачки юаней, взаимными упреками, лестью и комплиментами продавцу.
— Четыреста пятьдесят, — очень убедительно говорит Олег.
И реально мужик прогибается. Я даже слегка разочарован, потому что уже набрал воздуха, чтобы на любое его возражение сказать, что больше нет, и, если что, мы готовы уехать в свой ледяной Мордор без нефрита. Но понятно, почему — будний день, утро, массовых мероприятий нет, клиентов не будет еще часа четыре.
Пока продавец складывает покупки в пакет, я вспоминаю, что потратил почти все наличные юани на чай и придется платить картой.
— А терминал-то у вас есть? — спрашиваю я у продавца.
— Через терминал пятьсот, — не оборачиваясь, отвечает он.
Недорого, учитывая, как мы его прогнули.
Счастливые и довольные мы приезжаем в аэропорт.
На следующий день из Шанхая приезжает Дима, который в той же лавке купил такой же браслет за двести юаней без торга.
Наверное прогноз на северное сияние был другой.
Последний день в Шанхае. Работа сделана, есть время погулять. Выбор между даосским храмом и подземным рынком с подарочками близким. Так, медиташки-просветляшки подождут, а пуэр-шу с нефритовым браслетом сам себя не купит.
Девчонки, поскольку они девчонки, заказали цацки еще из Москвы, чтобы забрать их из приличного магазина, а я решил разобраться на месте. Ну, то есть, вообще об этом не подумал, конечно. А Олег поехал со мной из мужской солидарности.
Ну и вот стоим мы, мужики, между рядами качающих лапками фарфоровых кисок, и думаем, что делать дальше. В ценах на нефрит мы, естественно, не ориентируемся, Олег набирает Аню и просит узнать в их магазине, сколько должен стоить такой браслет.
Хозяйка магазина упирается — стоимость нефрита зависит от миллиона параметров, включая вероятность северного сияния на ближайшей неделе — но, в конце концов, выдает оценку по верхней границе.
Больше 800 юаней, по ее словам, быть не должно.
— Будем торговаться как черти! — говорит Олег.
Я, насупившись, не говорю ничего, но тоже думаю, что сейчас мы, вооруженные новым знанием, продавцов, конечно, прогнем.
У входа в лавку с нефритом стоит мужчина с голым, назовем это торсом, и шортах. Очень хочется верить, что это шорты. Но шансов, прямо скажем, немного.
— Вы — хозяин? — говорю.
— Ну, может, и я.
— Нам нефритовый браслет нужен, — говорит Олег. Вот такой.
Мужик кивает.
– Есть такие. Тысяча.
Проходит примерно 20 минут с мхатовскими паузами, доставанием пачки юаней, убиранием пачки юаней, взаимными упреками, лестью и комплиментами продавцу.
— Четыреста пятьдесят, — очень убедительно говорит Олег.
И реально мужик прогибается. Я даже слегка разочарован, потому что уже набрал воздуха, чтобы на любое его возражение сказать, что больше нет, и, если что, мы готовы уехать в свой ледяной Мордор без нефрита. Но понятно, почему — будний день, утро, массовых мероприятий нет, клиентов не будет еще часа четыре.
Пока продавец складывает покупки в пакет, я вспоминаю, что потратил почти все наличные юани на чай и придется платить картой.
— А терминал-то у вас есть? — спрашиваю я у продавца.
— Через терминал пятьсот, — не оборачиваясь, отвечает он.
Недорого, учитывая, как мы его прогнули.
Счастливые и довольные мы приезжаем в аэропорт.
На следующий день из Шанхая приезжает Дима, который в той же лавке купил такой же браслет за двести юаней без торга.
Наверное прогноз на северное сияние был другой.
😁26🤣8🤔3❤1👍1
КАК УБРАТЬ ПОДСКАЗЧИКОВ
Проблема исправления сказанного переводчиком (если считать это проблемой) существует в основном в последовательном переводе. В синхроне следить и за докладчиком, и за переводчиком крайне сложно. Это отдельный навык, который есть даже не у всех синхронистов.
Следить за точностью перевода хитрых/чувствительных терминов легко. Этим обычно занимаются владеющие языком члены делегаций (на нашем жаргоне – monitors). За переводом как таковым почти невозможно.
Допустим, в группе есть люди, действительно знающие оба языка. В этом случае проблемы могут быть, например, с точностью перевода терминов, но не с переводом как таковым (например, я перевел cash securities как "кредитно-денежные инструменты". меня поправили на "инструменты денежного рынка"). Я вежливо благодарю за помощь, помечаю себе в блокноте термин, чтобы разобраться с ним после работы, и перевожу дальше.
Другое дело, если мы говорим о человеке, который только считает, что знает язык (например, английский). И не только так думает, но и хочет всем показать какой у него охренительный британский английский с RP произношением. В этом случае, как считают некоторые, у вас есть 2 стратегии.
Первая, заведомо проигрышная на рынке, иногда неизбежна при переводе policy statements (официальных позиций). Это перевод в первом режиме, почти дословный подстрочник. Вам по сути предстоит угадать, какое слово на английском сказал бы докладчик. Зачастую речь будет идти о заведомых буквализмах.
Вспоминается кондовое мидовское "будем держать в поле зрения" (дескать, не забудем про ваш вопрос). Мои "we will bear this in mind", "we will factor this in" и прочие "we will keep tabs on it" неизменно исправлялись на "we will keep it in our field of vision". Допустим, клиент боится и/или не имеет права отойти от написанных тезисов или сойти с проторенных нейронных дорожек. В этом случае можно его толькопонять и простить пожалеть. И помнить, что естественные для английского (испанского, французского) уха варианты парадоксальным образом повышают риск вызвать ненужный антагонизм.
Вторая стратегия – поднять регистр. Оговорюсь, работает только при работе с носителями. В этом случае при попытке вмешаться в мой перевод (скажем, я перевел «political actors» как “политические силы“, а меня поправляют, мол, надо было сказать “политические акторы”) я тут же задираю регистр. Вот когда «если» станет “provided”, а «мы полностью понимаем» станут “we are cognizant”, то, не услышав ожидаемых “if” и “we fully understand", мне тут же прекратят мешать.
Переведите его «Наши мнения полностью совпадают» как “our views happen to dovetail nicely here”, и будете дальше спокойно работать. Зал будет в восторге.
Впрочем, есть и третий путь. Ребята во дворе для простоты называют его срединным.
Ни поправляющие вас люди, ни тем более ваши клиенты – вам не враги и не спарринг-партнеры. В 90% случаев, поправка вообще никак не направлена против вашего эго, а лишь призвана помочь общему делу. В этом случае самая правильная стратегия – вести себя как командный игрок. Что это значит?
Не манкировать возможностью заранее обсудить с клиентом переговорную позицию и сложные моменты. С благодарностью принимать помощь зала. Просто не с позиции слабости (ах какой я дурак, не знаю простых вещей, зря взялся за такой сложный заказ), а с позиции силы (вы сейчас на острие усилий всей команды, и вся команда помогает вам направить посыл точно в цель).
И вот когда вы научитесь, как Нео от пуль, уворачиваться от упреков (которых нет, потому что в отсутствие эго и упрекать некого) и вся команда превратится в самоорганизующуюся систему, то почувствуете вкус настоящей свободы, над достижением которой мы и работаем всю жизнь.
Проблема исправления сказанного переводчиком (если считать это проблемой) существует в основном в последовательном переводе. В синхроне следить и за докладчиком, и за переводчиком крайне сложно. Это отдельный навык, который есть даже не у всех синхронистов.
Следить за точностью перевода хитрых/чувствительных терминов легко. Этим обычно занимаются владеющие языком члены делегаций (на нашем жаргоне – monitors). За переводом как таковым почти невозможно.
Допустим, в группе есть люди, действительно знающие оба языка. В этом случае проблемы могут быть, например, с точностью перевода терминов, но не с переводом как таковым (например, я перевел cash securities как "кредитно-денежные инструменты". меня поправили на "инструменты денежного рынка"). Я вежливо благодарю за помощь, помечаю себе в блокноте термин, чтобы разобраться с ним после работы, и перевожу дальше.
Другое дело, если мы говорим о человеке, который только считает, что знает язык (например, английский). И не только так думает, но и хочет всем показать какой у него охренительный британский английский с RP произношением. В этом случае, как считают некоторые, у вас есть 2 стратегии.
Первая, заведомо проигрышная на рынке, иногда неизбежна при переводе policy statements (официальных позиций). Это перевод в первом режиме, почти дословный подстрочник. Вам по сути предстоит угадать, какое слово на английском сказал бы докладчик. Зачастую речь будет идти о заведомых буквализмах.
Вспоминается кондовое мидовское "будем держать в поле зрения" (дескать, не забудем про ваш вопрос). Мои "we will bear this in mind", "we will factor this in" и прочие "we will keep tabs on it" неизменно исправлялись на "we will keep it in our field of vision". Допустим, клиент боится и/или не имеет права отойти от написанных тезисов или сойти с проторенных нейронных дорожек. В этом случае можно его только
Вторая стратегия – поднять регистр. Оговорюсь, работает только при работе с носителями. В этом случае при попытке вмешаться в мой перевод (скажем, я перевел «political actors» как “политические силы“, а меня поправляют, мол, надо было сказать “политические акторы”) я тут же задираю регистр. Вот когда «если» станет “provided”, а «мы полностью понимаем» станут “we are cognizant”, то, не услышав ожидаемых “if” и “we fully understand", мне тут же прекратят мешать.
Переведите его «Наши мнения полностью совпадают» как “our views happen to dovetail nicely here”, и будете дальше спокойно работать. Зал будет в восторге.
Впрочем, есть и третий путь. Ребята во дворе для простоты называют его срединным.
Ни поправляющие вас люди, ни тем более ваши клиенты – вам не враги и не спарринг-партнеры. В 90% случаев, поправка вообще никак не направлена против вашего эго, а лишь призвана помочь общему делу. В этом случае самая правильная стратегия – вести себя как командный игрок. Что это значит?
Не манкировать возможностью заранее обсудить с клиентом переговорную позицию и сложные моменты. С благодарностью принимать помощь зала. Просто не с позиции слабости (ах какой я дурак, не знаю простых вещей, зря взялся за такой сложный заказ), а с позиции силы (вы сейчас на острие усилий всей команды, и вся команда помогает вам направить посыл точно в цель).
И вот когда вы научитесь, как Нео от пуль, уворачиваться от упреков (которых нет, потому что в отсутствие эго и упрекать некого) и вся команда превратится в самоорганизующуюся систему, то почувствуете вкус настоящей свободы, над достижением которой мы и работаем всю жизнь.
🔥39👍14❤12🙏1
Доброе утро, дорогие!
Ну что, мы официально перевалили за пик лета, и начинается, как говорят даосы, Ли Цю – первый осенний сезон, "выдох" года.
Написал короткий пост про любимые повседневные вещи, выложу чуть позже.
А пока вот вам пара песен, чтобы правильно начать день.
Малоизвестная (мне) песня великого Тома Петти и The Heartbreakers – https://music.yandex.ru/album/3144163/track/26428985
А сразу после нее послушайте не менее великого Виктора Цоя – https://music.yandex.ru/album/24410941/track/110107030
Похожий ритмический рисунок, правда ? :)
Ну что, мы официально перевалили за пик лета, и начинается, как говорят даосы, Ли Цю – первый осенний сезон, "выдох" года.
Написал короткий пост про любимые повседневные вещи, выложу чуть позже.
А пока вот вам пара песен, чтобы правильно начать день.
Малоизвестная (мне) песня великого Тома Петти и The Heartbreakers – https://music.yandex.ru/album/3144163/track/26428985
А сразу после нее послушайте не менее великого Виктора Цоя – https://music.yandex.ru/album/24410941/track/110107030
Похожий ритмический рисунок, правда ? :)
Яндекс Музыка
Waiting for Tonight
Tom Petty And The Heartbreakers • Трек • 2015
👍5
О вещах и жизни:
https://telegra.ph/Malenkie-radosti-dnya-08-10
https://telegra.ph/Malenkie-radosti-dnya-08-10
Telegraph
Маленькие радости дня
Пока летел в Стамбул подумал, что часть моей жизненной философии – стараться находить удовольствие в неизбежной рутине. Живешь не в двух шагах от работы – езди в офис на велике или мотоцикле, и утренний коммьют превратится в любимую часть дня. Не ходишь по…
🔥13👍4
Недавно читал книгу с расшифровками бесед митрополита Антония Сурожского. Она вообще не про перевод ни разу, но в одном месте таки про него.
Он рассказывает, что когда Евангелие переводили для эскимосов, то возникла проблема с переводом фразы "Иисус Христос – агнец божий" (который, по - английски lamb of god).
Хороший образ, но штука в том, что у эскимосов нет овец. И бог бы с ними с овцами – простите за каламбур – но у них даже слова для обозначения овцы нет. Тем более агнца.
Короче, посовещавшись, пацаны сделали агнца тюленем. Звучит забавно, и наверняка оскорбляет какие-то чувства каких-то верующих: Иисус Христос – тюлень божий. Зато акт коммуникации состоялся. При встрече расскажу Андрею (Фалалееву), по-моему прекрасный пример того, как переводчик не повелся на формальную правоту.
Он рассказывает, что когда Евангелие переводили для эскимосов, то возникла проблема с переводом фразы "Иисус Христос – агнец божий" (который, по - английски lamb of god).
Хороший образ, но штука в том, что у эскимосов нет овец. И бог бы с ними с овцами – простите за каламбур – но у них даже слова для обозначения овцы нет. Тем более агнца.
Короче, посовещавшись, пацаны сделали агнца тюленем. Звучит забавно, и наверняка оскорбляет какие-то чувства каких-то верующих: Иисус Христос – тюлень божий. Зато акт коммуникации состоялся. При встрече расскажу Андрею (Фалалееву), по-моему прекрасный пример того, как переводчик не повелся на формальную правоту.
😁37👍11❤5
Если бы мне платили долларов по 50 за каждый раз, когда я слышу "да вас, переводчиков, всё равно скоро роботы заменят...", я бы уже мог не работать :)
Оставим пока в стороне вопрос устного перевода (с его акцентами, скоростями, качеством звука и той долей информации, которая передается невербально). И посмотрим на системы машинного (письменного) перевода.
Ни для кого не секрет, что для хорошей работы любой такой системы нужен большой объём размеченных и отредактированных (человеком! квалифицированным человеком!) двуязычных (трех-, четырех-, пятиязычных) текстов.
Угадайте, где есть массив таких текстов? Выверенных! Вычитанных! Лучшими редакторами планеты! На 6 языках! Правильно, в Организации, дай ей бог здоровья, Объединенных Наций.
Там же, на благо объединённых наций уже не первый год трудится наш любимый искусственный интеллект дипл (DeepL).
Вот вам несколько образцов его работы.
Оставим пока в стороне вопрос устного перевода (с его акцентами, скоростями, качеством звука и той долей информации, которая передается невербально). И посмотрим на системы машинного (письменного) перевода.
Ни для кого не секрет, что для хорошей работы любой такой системы нужен большой объём размеченных и отредактированных (человеком! квалифицированным человеком!) двуязычных (трех-, четырех-, пятиязычных) текстов.
Угадайте, где есть массив таких текстов? Выверенных! Вычитанных! Лучшими редакторами планеты! На 6 языках! Правильно, в Организации, дай ей бог здоровья, Объединенных Наций.
Там же, на благо объединённых наций уже не первый год трудится наш любимый искусственный интеллект дипл (DeepL).
Вот вам несколько образцов его работы.
😁30👍4🔥2
P.S. Справедливости ради, большинство переводчиков (включая меня) дипл любят и активно им пользуются. Правда пока это инструмент повышения производительности труда переводчиков, а разговоры об их скорой замене роботами – научная фантастика :)
❤15👍6
У Влада Пироженко, моего друга и учителя по цигуну, ушу и медитации, появилась пара мест в закрытой онлайн-группе.
В этой группе мы (включая Вашего покорного слугу) по утрам мягко работаем с телом и учимся дышать глубоко, ровно, тонко и мягко. А еще нарабатываем устойчивость и ясность ума.
Меня часто спрашивают про медитацию и обычно я отделываюсь отговорками про headspace или другие приложения. Но это, конечно, ерунда. Немножко подышите, может чуть-чуть успокоитесь. Вот только это не медитация.
Медитация (а под этим словом понимается тысяча разных понятий) – это навык. Это наработка умения удерживать концентрацию и контролировать собственный ум и эмоции. Любой навык нужно тренировать. И эффективнее всего тренировать его под присмотром человека, который уже прошел этот путь до вас.
Короче, если вы всегда хотели стать классными и спокойными (как финны или буддийские монахи), и ждали знака, то это знак.
Канал Влада в телеге – https://t.me/qigongjunbuddha
В этой группе мы (включая Вашего покорного слугу) по утрам мягко работаем с телом и учимся дышать глубоко, ровно, тонко и мягко. А еще нарабатываем устойчивость и ясность ума.
Меня часто спрашивают про медитацию и обычно я отделываюсь отговорками про headspace или другие приложения. Но это, конечно, ерунда. Немножко подышите, может чуть-чуть успокоитесь. Вот только это не медитация.
Медитация (а под этим словом понимается тысяча разных понятий) – это навык. Это наработка умения удерживать концентрацию и контролировать собственный ум и эмоции. Любой навык нужно тренировать. И эффективнее всего тренировать его под присмотром человека, который уже прошел этот путь до вас.
Короче, если вы всегда хотели стать классными и спокойными (как финны или буддийские монахи), и ждали знака, то это знак.
Канал Влада в телеге – https://t.me/qigongjunbuddha
❤4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
И в продолжение к предыдущему посту.
Сфера wellness и well-being (я уж молчу про духовные практики) по количеству фуфла давно обошла зож, медицину и правильное питания. Учить людей медитации берутся самые сомнительные персонажи. В лучшем случае просто не очень опытные и хвастающиеся количеством намедитированных часов, в худшем – шарлатаны, обещающие открытие третьего глаза и энергооргазмы уже завтра к вечеру.
В отличие от них у Влада предельно честный, приземлённый и понятный подход, и при этом глубокое знание традиций (прежде всего буддийской и даосской – из которых растут ноги у всех современных mindfulness-практики), а ещё врожденный талант учить других.
P.S. а ещё Влад - вылитый Джон Сноу (that's right, ladies), только мечом владеет ещё лучше
Сфера wellness и well-being (я уж молчу про духовные практики) по количеству фуфла давно обошла зож, медицину и правильное питания. Учить людей медитации берутся самые сомнительные персонажи. В лучшем случае просто не очень опытные и хвастающиеся количеством намедитированных часов, в худшем – шарлатаны, обещающие открытие третьего глаза и энергооргазмы уже завтра к вечеру.
В отличие от них у Влада предельно честный, приземлённый и понятный подход, и при этом глубокое знание традиций (прежде всего буддийской и даосской – из которых растут ноги у всех современных mindfulness-практики), а ещё врожденный талант учить других.
P.S. а ещё Влад - вылитый Джон Сноу (that's right, ladies), только мечом владеет ещё лучше
🔥4
Хотел написать пост о ценности перевода с английским в эпоху, когда "все же по-английски понимают". И даже написал, кстати. Но наткнулся на интересный фрагмент, которым не могу не поделиться.
В буддизме Махаяны, где ты стремишься не к личному освобождению из сансары или просветлению, а к благу и просветлению всех живых существ, есть такая штука – шесть парамит (на санскрите – paramita). Если сильно упрощать, то это что-то вроде шести добродетелей, среди которых щедрость, дисциплинированность и т.д. Сами нагуглите, если будет интересно.
Param – означает "другой берег", ita – прибывать. Соответственно, парамита означает примерно "прибыть на другой берег".
А вот вам отрывок из книги Александра Ивановича Герцена «С того берега». Wink-wink, братья, как говорится. Nudge-nudge, сестры.
«Наша жизнь - постоянное бегство от себя, точно угрызения совести преследуют, пугают нас.
Как только человек становится на свои ноги, он начинает кричать, чтоб не слыхать речей, раздающихся внутри; ему грустно – он бежит рассеяться; ему нечего делать – он выдумывает занятие; от ненависти к одиночеству – он дружится со всеми, все читает, интересуется чужими делами, наконец, женится на скорую руку.
Тут гавань, семейный мир и семейная война не дадут много места мысли; семейному человеку как-то неприлично много думать; он не должен быть настолько празден.
Кому и эта жизнь не удалась, тот напивается допьяна всем на свете - вином, нумизматикой, картами, скачками, женщинами, скупостью, благодеяниями; ударяется в мистицизм, идет в иезуиты, налагает на себя чудовищные труды, и они ему все-таки легче кажутся, нежели какая-то угрожающая истина, дремлющая внутри его.
В этой боязни исследовать, чтоб не увидать вздор исследуемого, в этом искусственном недосуге, в этих поддельных несчастиях, усложняя каждый шаг вымышленными путами, мы проходим по жизни спросонья и умираем в чаду нелепости и пустяков, не пришедши путем в себя».
Вот что ни говори, а русские классики иногда не даром ели свой хлеб.
В буддизме Махаяны, где ты стремишься не к личному освобождению из сансары или просветлению, а к благу и просветлению всех живых существ, есть такая штука – шесть парамит (на санскрите – paramita). Если сильно упрощать, то это что-то вроде шести добродетелей, среди которых щедрость, дисциплинированность и т.д. Сами нагуглите, если будет интересно.
Param – означает "другой берег", ita – прибывать. Соответственно, парамита означает примерно "прибыть на другой берег".
А вот вам отрывок из книги Александра Ивановича Герцена «С того берега». Wink-wink, братья, как говорится. Nudge-nudge, сестры.
«Наша жизнь - постоянное бегство от себя, точно угрызения совести преследуют, пугают нас.
Как только человек становится на свои ноги, он начинает кричать, чтоб не слыхать речей, раздающихся внутри; ему грустно – он бежит рассеяться; ему нечего делать – он выдумывает занятие; от ненависти к одиночеству – он дружится со всеми, все читает, интересуется чужими делами, наконец, женится на скорую руку.
Тут гавань, семейный мир и семейная война не дадут много места мысли; семейному человеку как-то неприлично много думать; он не должен быть настолько празден.
Кому и эта жизнь не удалась, тот напивается допьяна всем на свете - вином, нумизматикой, картами, скачками, женщинами, скупостью, благодеяниями; ударяется в мистицизм, идет в иезуиты, налагает на себя чудовищные труды, и они ему все-таки легче кажутся, нежели какая-то угрожающая истина, дремлющая внутри его.
В этой боязни исследовать, чтоб не увидать вздор исследуемого, в этом искусственном недосуге, в этих поддельных несчастиях, усложняя каждый шаг вымышленными путами, мы проходим по жизни спросонья и умираем в чаду нелепости и пустяков, не пришедши путем в себя».
Вот что ни говори, а русские классики иногда не даром ели свой хлеб.
❤16👍13🕊3
photo_2024-04-10_14-59-18.jpg
176.4 KB
Бодхидхарма под листиком шен пуэра напоминает о важности одной из шести парамит – медитации
А нафиг вообще нужны переводчики? Особенно с английским. Все же сейчас английский знают. Звучит знакомо, правда?
Вот вроде и знают, а ощущение иногда такое, что лучше бы не знали :)
А если серьёзно, то с этим аргументом обычно выступают люди, не слышавшие хорошего перевода.
В целом открою секрет – устный перевод часто не совершенен. Но если его делают подготовленные профессионалы, то результат почти всегда лучше иных способов межкультурной, прости господи, коммуникации.
Побуду немного капитаном Очевидностью и приведу пару аргументов в пользу перевода.
1. Перевод почти всегда лучше того выхолощенного птичьего языка, на котором будут вынуждены общаться люди. Хоть он и называется языком "международного общения", очень часто с водой (глубокого знания языка) выплескивают младенца (в виде нюансов, смысловых и эмоциональных оттенков, в которых – вся суть говорящегося). В обычной жизни функция языка – донести информацию и выразить чувства. Но в публичных выступлениях наши клиенты – дипломаты, политики, руководители компаний – выступают от лица целых групп, и их задача – отстоять свою позицию и защитить интересы этой группы. Для этого мало просто изложить эту самую позицию на ломаном английском. Важно воздействовать на собеседника. Чем? Риторическими приемами, эмоциональным накалом, шутками и лестью, обманом и угрозами, четкостью логических построений – этот список можно продолжать.
2. Обращение на родном языке – знак уважения к собеседнику. Как и предоставленная ему возможность говорить на родном языке. Как говорил канцлер ФРГ Вилли Брандт: «Если я хочу вам что-то продать, то буду говорить с вами на вашем языке. Если вы хотите мне что-то продать, dann mussen Sie Deutsch sprechen»
3. Участников встречи можно выбирать по их профессиональной компетенции, а не по знанию языку. В эпоху культа молодости всем хочется отправить бойкого молодого специалиста, но пользы для общего дела часто больше от человека, который занимается вопросом последние 30-40 лет и знает предметную область вдоль и поперек. Как говорится, дьяволу многое известно, не потому что он – дьявол, а потому что ему много лет.
4. Перевод уравнивает участников в правах с психологической точки зрения. Если для одной из сторон, английский (испанский, китайский) – родной язык, а для другой – нет, но они вынуждена на нем общаться, то у человека будет возникать чувство неполноценности. Или заранее сделанной уступки без встречного жеста.
5. Перевод (чик) выступает в роли буфера на недружественных переговорах. Через переводчика люди часто могут говорить более открыто и прямо, при том что в лицо собеседнику такие вещи они вряд ли скажут. Отсюда двусмысленность и мучительная неопределенность: так они за или против, согласны или нет. Перевод в этом смысле экономит всем время.
P.S. Есть еще старая как мир смягчения позиции / переобувания в воздухе aka "я сказал по-другому, видимо что-то с переводом не то", но об этом в другой раз.
Вот вроде и знают, а ощущение иногда такое, что лучше бы не знали :)
А если серьёзно, то с этим аргументом обычно выступают люди, не слышавшие хорошего перевода.
В целом открою секрет – устный перевод часто не совершенен. Но если его делают подготовленные профессионалы, то результат почти всегда лучше иных способов межкультурной, прости господи, коммуникации.
Побуду немного капитаном Очевидностью и приведу пару аргументов в пользу перевода.
1. Перевод почти всегда лучше того выхолощенного птичьего языка, на котором будут вынуждены общаться люди. Хоть он и называется языком "международного общения", очень часто с водой (глубокого знания языка) выплескивают младенца (в виде нюансов, смысловых и эмоциональных оттенков, в которых – вся суть говорящегося). В обычной жизни функция языка – донести информацию и выразить чувства. Но в публичных выступлениях наши клиенты – дипломаты, политики, руководители компаний – выступают от лица целых групп, и их задача – отстоять свою позицию и защитить интересы этой группы. Для этого мало просто изложить эту самую позицию на ломаном английском. Важно воздействовать на собеседника. Чем? Риторическими приемами, эмоциональным накалом, шутками и лестью, обманом и угрозами, четкостью логических построений – этот список можно продолжать.
2. Обращение на родном языке – знак уважения к собеседнику. Как и предоставленная ему возможность говорить на родном языке. Как говорил канцлер ФРГ Вилли Брандт: «Если я хочу вам что-то продать, то буду говорить с вами на вашем языке. Если вы хотите мне что-то продать, dann mussen Sie Deutsch sprechen»
3. Участников встречи можно выбирать по их профессиональной компетенции, а не по знанию языку. В эпоху культа молодости всем хочется отправить бойкого молодого специалиста, но пользы для общего дела часто больше от человека, который занимается вопросом последние 30-40 лет и знает предметную область вдоль и поперек. Как говорится, дьяволу многое известно, не потому что он – дьявол, а потому что ему много лет.
4. Перевод уравнивает участников в правах с психологической точки зрения. Если для одной из сторон, английский (испанский, китайский) – родной язык, а для другой – нет, но они вынуждена на нем общаться, то у человека будет возникать чувство неполноценности. Или заранее сделанной уступки без встречного жеста.
5. Перевод (чик) выступает в роли буфера на недружественных переговорах. Через переводчика люди часто могут говорить более открыто и прямо, при том что в лицо собеседнику такие вещи они вряд ли скажут. Отсюда двусмысленность и мучительная неопределенность: так они за или против, согласны или нет. Перевод в этом смысле экономит всем время.
P.S. Есть еще старая как мир смягчения позиции / переобувания в воздухе aka "я сказал по-другому, видимо что-то с переводом не то", но об этом в другой раз.
❤36👏5👍4
Привет, друзья!
Многие из вас спрашивали и вот я наконец-то запускаю закрытую группу для практики.
🔘 Какое расписание?
Мы будем заниматься в зуме дважды в неделю: по понедельникам и средам, с 9:00 до 10:30 (по Москве). Если у вас не получается по времени, то можете заниматься позже (или раньше) по записи. Запись урока будет доступна вплоть до следующего занятия.
Занятия начнутся с 1 мая (это среда).
Работа в группе рассчитана на 6 месяцев.
После этого (или немного раньше) появится группа для продолжающих и будет новый набор.
🔘 А что будем делать?
Заниматься переводом :) Как говорил Сунь Цзы, совершенный воин делает себя непобедимым, а потом просто ждет возможности победить неприятеля. Но это лирика.
Как такового деления на синхрон и послед не будет, но акцент будет сильно смещен в сторону синхрона. Часть занятия делаем упражнения и диктовки. Часть – разбор и перевод речей.
🔘 Как попасть?
Если вы оценили свои силы и настрой и действительно готовы трудиться, пишите в мне в личку (@ocapmycap) – я пришлю условия.
В группе 13 мест + 2 донатных (о них ниже).
🔘 Для кого эта группа?
Для слушателей и недавних выпускников школ и факультетов перевода; для переводчиков, примеряющихся к синхронному (и вообще устному переводу); для тех, кто хочет вернуться в устный перевод после долгого перерыва, но боится, что растерял выносливость, реактивность и скорость анализа.
Если вы были на моем курсе и вам показалось сложновато – эта группа для вас, будем заниматься на похожем материале. Если вы прошли 1-2 модуля курсов Андрея Фалалеева и хотите продолжать заниматься похожими вещами в менее интенсивном, но более регулярном формате – это группа для вас.
🔘 Что еще за донатные места?
Я разрешаю заниматься за донейшн, если у вас сейчас сложности с деньгами. Таких мест 2. Но я бы их бесплатными не назвал. Участники оплачивают их своим трудом и занятиями. Человек на них должен отзаниматься минимум 6 занятий в месяц (2 пропуска по уважительной). В противном случае место освобождается.
Отсутствие финансовых возможностей не должно быть препятствием для получения знаний. Но в этом случае вам нельзя пропускать занятия 😉. Впрочем, желаю вам, чтобы таких трудностей не было. Изобилие - это одно из лучших состояний 😊
Я всегда иду навстречу и ставлю знания превыше всего, так что по любым вопросам пишите в личку – @ocapmycap
UPD 22.04.24
Друзья, группа набрана. Спасибо всем, кто откликнулся и проявил интерес!
Многие из вас спрашивали и вот я наконец-то запускаю закрытую группу для практики.
🔘 Какое расписание?
Мы будем заниматься в зуме дважды в неделю: по понедельникам и средам, с 9:00 до 10:30 (по Москве). Если у вас не получается по времени, то можете заниматься позже (или раньше) по записи. Запись урока будет доступна вплоть до следующего занятия.
Занятия начнутся с 1 мая (это среда).
Работа в группе рассчитана на 6 месяцев.
После этого (или немного раньше) появится группа для продолжающих и будет новый набор.
🔘 А что будем делать?
Заниматься переводом :) Как говорил Сунь Цзы, совершенный воин делает себя непобедимым, а потом просто ждет возможности победить неприятеля. Но это лирика.
Как такового деления на синхрон и послед не будет, но акцент будет сильно смещен в сторону синхрона. Часть занятия делаем упражнения и диктовки. Часть – разбор и перевод речей.
🔘 Как попасть?
Если вы оценили свои силы и настрой и действительно готовы трудиться, пишите в мне в личку (@ocapmycap) – я пришлю условия.
В группе 13 мест + 2 донатных (о них ниже).
🔘 Для кого эта группа?
Для слушателей и недавних выпускников школ и факультетов перевода; для переводчиков, примеряющихся к синхронному (и вообще устному переводу); для тех, кто хочет вернуться в устный перевод после долгого перерыва, но боится, что растерял выносливость, реактивность и скорость анализа.
Если вы были на моем курсе и вам показалось сложновато – эта группа для вас, будем заниматься на похожем материале. Если вы прошли 1-2 модуля курсов Андрея Фалалеева и хотите продолжать заниматься похожими вещами в менее интенсивном, но более регулярном формате – это группа для вас.
🔘 Что еще за донатные места?
Я разрешаю заниматься за донейшн, если у вас сейчас сложности с деньгами. Таких мест 2. Но я бы их бесплатными не назвал. Участники оплачивают их своим трудом и занятиями. Человек на них должен отзаниматься минимум 6 занятий в месяц (2 пропуска по уважительной). В противном случае место освобождается.
Отсутствие финансовых возможностей не должно быть препятствием для получения знаний. Но в этом случае вам нельзя пропускать занятия 😉. Впрочем, желаю вам, чтобы таких трудностей не было. Изобилие - это одно из лучших состояний 😊
Я всегда иду навстречу и ставлю знания превыше всего, так что по любым вопросам пишите в личку – @ocapmycap
UPD 22.04.24
Друзья, группа набрана. Спасибо всем, кто откликнулся и проявил интерес!
🔥21👏8👍4