Вешалка
1.61K subscribers
189 photos
23 videos
15 files
128 links
Канал Кирилла Казакова

10 лет переводил президентов, сейчас тренирую синхронных переводчиков. Пишу про ушу. А еще о переводе и жизни.

Сайт: interpraxis.ru
Запись на занятия: Варвара @varvara_interpreter
Download Telegram
Как мы торговались как черти.

Последний день в Шанхае. Работа сделана, есть время погулять. Выбор между даосским храмом и подземным рынком с подарочками близким. Так, медиташки-просветляшки подождут, а пуэр-шу с нефритовым браслетом сам себя не купит.

Девчонки, поскольку они девчонки, заказали цацки еще из Москвы, чтобы забрать их из приличного магазина, а я решил разобраться на месте. Ну, то есть, вообще об этом не подумал, конечно. А Олег поехал со мной из мужской солидарности.

Ну и вот стоим мы, мужики, между рядами качающих лапками фарфоровых кисок, и думаем, что делать дальше. В ценах на нефрит мы, естественно, не ориентируемся, Олег набирает Аню и просит узнать в их магазине, сколько должен стоить такой браслет.

Хозяйка магазина упирается — стоимость нефрита зависит от миллиона параметров, включая вероятность северного сияния на ближайшей неделе — но, в конце концов, выдает оценку по верхней границе.

Больше 800 юаней, по ее словам, быть не должно.
— Будем торговаться как черти! — говорит Олег.

Я, насупившись, не говорю ничего, но тоже думаю, что сейчас мы, вооруженные новым знанием, продавцов, конечно, прогнем.

У входа в лавку с нефритом стоит мужчина с голым, назовем это торсом, и шортах. Очень хочется верить, что это шорты. Но шансов, прямо скажем, немного.

— Вы — хозяин? — говорю.
— Ну, может, и я.
— Нам нефритовый браслет нужен, — говорит Олег. Вот такой.

Мужик кивает.

– Есть такие. Тысяча.

Проходит примерно 20 минут с мхатовскими паузами, доставанием пачки юаней, убиранием пачки юаней, взаимными упреками, лестью и комплиментами продавцу.

— Четыреста пятьдесят, — очень убедительно говорит Олег.
И реально мужик прогибается. Я даже слегка разочарован, потому что уже набрал воздуха, чтобы на любое его возражение сказать, что больше нет, и, если что, мы готовы уехать в свой ледяной Мордор без нефрита. Но понятно, почему — будний день, утро, массовых мероприятий нет, клиентов не будет еще часа четыре.

Пока продавец складывает покупки в пакет, я вспоминаю, что потратил почти все наличные юани на чай и придется платить картой.
— А терминал-то у вас есть? — спрашиваю я у продавца.
— Через терминал пятьсот, — не оборачиваясь, отвечает он.

Недорого, учитывая, как мы его прогнули.

Счастливые и довольные мы приезжаем в аэропорт.

На следующий день из Шанхая приезжает Дима, который в той же лавке купил такой же браслет за двести юаней без торга.

Наверное прогноз на северное сияние был другой.
😁26🤣8🤔31👍1
Вешалка pinned «Как мы торговались как черти. Последний день в Шанхае. Работа сделана, есть время погулять. Выбор между даосским храмом и подземным рынком с подарочками близким. Так, медиташки-просветляшки подождут, а пуэр-шу с нефритовым браслетом сам себя не купит. Девчонки…»
Вешалка pinned «Как мы торговались как черти. Последний день в Шанхае. Работа сделана, есть время погулять. Выбор между даосским храмом и подземным рынком с подарочками близким. Так, медиташки-просветляшки подождут, а пуэр-шу с нефритовым браслетом сам себя не купит. Девчонки…»
КАК УБРАТЬ ПОДСКАЗЧИКОВ

Проблема исправления сказанного переводчиком (если считать это проблемой) существует в основном в последовательном переводе. В синхроне следить и за докладчиком, и за переводчиком крайне сложно. Это отдельный навык, который есть даже не у всех синхронистов.

Следить за точностью перевода хитрых/чувствительных терминов легко. Этим обычно занимаются владеющие языком члены делегаций (на нашем жаргоне – monitors). За переводом как таковым почти невозможно.

Допустим, в группе есть люди, действительно знающие оба языка. В этом случае проблемы могут быть, например, с точностью перевода терминов, но не с переводом как таковым (например, я перевел cash securities как "кредитно-денежные инструменты". меня поправили на "инструменты денежного рынка"). Я вежливо благодарю за помощь, помечаю себе в блокноте термин, чтобы разобраться с ним после работы, и перевожу дальше.

Другое дело, если мы говорим о человеке, который только считает, что знает язык (например, английский). И не только так думает, но и хочет всем показать какой у него охренительный британский английский с RP произношением. В этом случае, как считают некоторые, у вас есть 2 стратегии.

Первая, заведомо проигрышная на рынке, иногда неизбежна при переводе policy statements (официальных позиций). Это перевод в первом режиме, почти дословный подстрочник. Вам по сути предстоит угадать, какое слово на английском сказал бы докладчик. Зачастую речь будет идти о заведомых буквализмах.

Вспоминается кондовое мидовское "будем держать в поле зрения" (дескать, не забудем про ваш вопрос). Мои "we will bear this in mind", "we will factor this in" и прочие "we will keep tabs on it" неизменно исправлялись на "we will keep it in our field of vision". Допустим, клиент боится и/или не имеет права отойти от написанных тезисов или сойти с проторенных нейронных дорожек. В этом случае можно его только понять и простить пожалеть. И помнить, что естественные для английского (испанского, французского) уха варианты парадоксальным образом повышают риск вызвать ненужный антагонизм.

Вторая стратегия – поднять регистр. Оговорюсь, работает только при работе с носителями. В этом случае при попытке вмешаться в мой перевод (скажем, я перевел «political actors» как “политические силы“, а меня поправляют, мол, надо было сказать “политические акторы”) я тут же задираю регистр. Вот когда «если» станет “provided”, а «мы полностью понимаем» станут “we are cognizant”, то, не услышав ожидаемых “if” и “we fully understand", мне тут же прекратят мешать.

Переведите его «Наши мнения полностью совпадают» как “our views happen to dovetail nicely here”, и будете дальше спокойно работать. Зал будет в восторге.

Впрочем, есть и третий путь. Ребята во дворе для простоты называют его срединным.

Ни поправляющие вас люди, ни тем более ваши клиенты – вам не враги и не спарринг-партнеры. В 90% случаев, поправка вообще никак не направлена против вашего эго, а лишь призвана помочь общему делу. В этом случае самая правильная стратегия – вести себя как командный игрок. Что это значит?

Не манкировать возможностью заранее обсудить с клиентом переговорную позицию и сложные моменты. С благодарностью принимать помощь зала. Просто не с позиции слабости (ах какой я дурак, не знаю простых вещей, зря взялся за такой сложный заказ), а с позиции силы (вы сейчас на острие усилий всей команды, и вся команда помогает вам направить посыл точно в цель).

И вот когда вы научитесь, как Нео от пуль, уворачиваться от упреков (которых нет, потому что в отсутствие эго и упрекать некого) и вся команда превратится в самоорганизующуюся систему, то почувствуете вкус настоящей свободы, над достижением которой мы и работаем всю жизнь.
🔥39👍1412🙏1
Доброе утро, дорогие!

Ну что, мы официально перевалили за пик лета, и начинается, как говорят даосы, Ли Цю – первый осенний сезон, "выдох" года.

Написал короткий пост про любимые повседневные вещи, выложу чуть позже.

А пока вот вам пара песен, чтобы правильно начать день.

Малоизвестная (мне) песня великого Тома Петти и The Heartbreakers – https://music.yandex.ru/album/3144163/track/26428985

А сразу после нее послушайте не менее великого Виктора Цоя – https://music.yandex.ru/album/24410941/track/110107030

Похожий ритмический рисунок, правда ? :)
👍5
Недавно читал книгу с расшифровками бесед митрополита Антония Сурожского. Она вообще не про перевод ни разу, но в одном месте таки про него.

Он рассказывает, что когда Евангелие переводили для эскимосов, то возникла проблема с переводом фразы "Иисус Христос – агнец божий" (который, по - английски lamb of god).

Хороший образ, но штука в том, что у эскимосов нет овец. И бог бы с ними с овцами – простите за каламбур – но у них даже слова для обозначения овцы нет. Тем более агнца.

Короче, посовещавшись, пацаны сделали агнца тюленем. Звучит забавно, и наверняка оскорбляет какие-то чувства каких-то верующих: Иисус Христос – тюлень божий. Зато акт коммуникации состоялся. При встрече расскажу Андрею (Фалалееву), по-моему прекрасный пример того, как переводчик не повелся на формальную правоту.
😁37👍115
Если бы мне платили долларов по 50 за каждый раз, когда я слышу "да вас, переводчиков, всё равно скоро роботы заменят...", я бы уже мог не работать :)

Оставим пока в стороне вопрос устного перевода (с его акцентами, скоростями, качеством звука и той долей информации, которая передается невербально). И посмотрим на системы машинного (письменного) перевода.

Ни для кого не секрет, что для хорошей работы любой такой системы нужен большой объём размеченных и отредактированных (человеком! квалифицированным человеком!) двуязычных (трех-, четырех-, пятиязычных) текстов.

Угадайте, где есть массив таких текстов? Выверенных! Вычитанных! Лучшими редакторами планеты! На 6 языках! Правильно, в Организации, дай ей бог здоровья, Объединенных Наций.

Там же, на благо объединённых наций уже не первый год трудится наш любимый искусственный интеллект дипл (DeepL).

Вот вам несколько образцов его работы.
😁30👍4🔥2
P.S. Справедливости ради, большинство переводчиков (включая меня) дипл любят и активно им пользуются. Правда пока это инструмент повышения производительности труда переводчиков, а разговоры об их скорой замене роботами – научная фантастика :)
15👍6
У Влада Пироженко, моего друга и учителя по цигуну, ушу и медитации, появилась пара мест в закрытой онлайн-группе.

В этой группе мы (включая Вашего покорного слугу) по утрам мягко работаем с телом и учимся дышать глубоко, ровно, тонко и мягко. А еще нарабатываем устойчивость и ясность ума.

Меня часто спрашивают про медитацию и обычно я отделываюсь отговорками про headspace или другие приложения. Но это, конечно, ерунда. Немножко подышите, может чуть-чуть успокоитесь. Вот только это не медитация.

Медитация (а под этим словом понимается тысяча разных понятий) – это навык. Это наработка умения удерживать концентрацию и контролировать собственный ум и эмоции. Любой навык нужно тренировать. И эффективнее всего тренировать его под присмотром человека, который уже прошел этот путь до вас.

Короче, если вы всегда хотели стать классными и спокойными (как финны или буддийские монахи), и ждали знака, то это знак.

Канал Влада в телеге – https://t.me/qigongjunbuddha
4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
И в продолжение к предыдущему посту.

Сфера wellness и well-being (я уж молчу про духовные практики) по количеству фуфла давно обошла зож, медицину и правильное питания. Учить людей медитации берутся самые сомнительные персонажи. В лучшем случае просто не очень опытные и хвастающиеся количеством намедитированных часов, в худшем – шарлатаны, обещающие открытие третьего глаза и энергооргазмы уже завтра к вечеру.

В отличие от них у Влада предельно честный, приземлённый и понятный подход, и при этом глубокое знание традиций (прежде всего буддийской и даосской – из которых растут ноги у всех современных mindfulness-практики), а ещё врожденный талант учить других.

P.S. а ещё Влад - вылитый Джон Сноу (that's right, ladies), только мечом владеет ещё лучше
🔥4
Хотел написать пост о ценности перевода с английским в эпоху, когда "все же по-английски понимают". И даже написал, кстати. Но наткнулся на интересный фрагмент, которым не могу не поделиться.

В буддизме Махаяны, где ты стремишься не к личному освобождению из сансары или просветлению, а к благу и просветлению всех живых существ, есть такая штука – шесть парамит (на санскрите – paramita). Если сильно упрощать, то это что-то вроде шести добродетелей, среди которых щедрость, дисциплинированность и т.д. Сами нагуглите, если будет интересно.

Param – означает "другой берег", ita – прибывать. Соответственно, парамита означает примерно "прибыть на другой берег".

А вот вам отрывок из книги Александра Ивановича Герцена «С того берега». Wink-wink, братья, как говорится. Nudge-nudge, сестры.

«Наша жизнь - постоянное бегство от себя, точно угрызения совести преследуют, пугают нас.

Как только человек становится на свои ноги, он начинает кричать, чтоб не слыхать речей, раздающихся внутри; ему грустно – он бежит рассеяться; ему нечего делать – он выдумывает занятие; от ненависти к одиночеству – он дружится со всеми, все читает, интересуется чужими делами, наконец, женится на скорую руку.

Тут гавань, семейный мир и семейная война не дадут много места мысли; семейному человеку как-то неприлично много думать; он не должен быть настолько празден.

Кому и эта жизнь не удалась, тот напивается допьяна всем на свете - вином, нумизматикой, картами, скачками, женщинами, скупостью, благодеяниями; ударяется в мистицизм, идет в иезуиты, налагает на себя чудовищные труды, и они ему все-таки легче кажутся, нежели какая-то угрожающая истина, дремлющая внутри его.

В этой боязни исследовать, чтоб не увидать вздор исследуемого, в этом искусственном недосуге, в этих поддельных несчастиях, усложняя каждый шаг вымышленными путами, мы проходим по жизни спросонья и умираем в чаду нелепости и пустяков, не пришедши путем в себя».

Вот что ни говори, а русские классики иногда не даром ели свой хлеб.
16👍13🕊3
photo_2024-04-10_14-59-18.jpg
176.4 KB
Бодхидхарма под листиком шен пуэра напоминает о важности одной из шести парамит – медитации
А нафиг вообще нужны переводчики? Особенно с английским. Все же сейчас английский знают. Звучит знакомо, правда?

Вот вроде и знают, а ощущение иногда такое, что лучше бы не знали :)

А если серьёзно, то с этим аргументом обычно выступают люди, не слышавшие хорошего перевода.

В целом открою секрет – устный перевод часто не совершенен. Но если его делают подготовленные профессионалы, то результат почти всегда лучше иных способов межкультурной, прости господи, коммуникации.

Побуду немного капитаном Очевидностью и приведу пару аргументов в пользу перевода.

1. Перевод почти всегда лучше того выхолощенного птичьего языка, на котором будут вынуждены общаться люди. Хоть он и называется языком "международного общения", очень часто с водой (глубокого знания языка) выплескивают младенца (в виде нюансов, смысловых и эмоциональных оттенков, в которых – вся суть говорящегося). В обычной жизни функция языка – донести информацию и выразить чувства. Но в публичных выступлениях наши клиенты – дипломаты, политики, руководители компаний – выступают от лица целых групп, и их задача – отстоять свою позицию и защитить интересы этой группы. Для этого мало просто изложить эту самую позицию на ломаном английском. Важно воздействовать на собеседника. Чем? Риторическими приемами, эмоциональным накалом, шутками и лестью, обманом и угрозами, четкостью логических построений – этот список можно продолжать.

2. Обращение на родном языке – знак уважения к собеседнику. Как и предоставленная ему возможность говорить на родном языке. Как говорил канцлер ФРГ Вилли Брандт: «Если я хочу вам что-то продать, то буду говорить с вами на вашем языке. Если вы хотите мне что-то продать, dann mussen Sie Deutsch sprechen»

3. Участников встречи можно выбирать по их профессиональной компетенции, а не по знанию языку. В эпоху культа молодости всем хочется отправить бойкого молодого специалиста, но пользы для общего дела часто больше от человека, который занимается вопросом последние 30-40 лет и знает предметную область вдоль и поперек. Как говорится, дьяволу многое известно, не потому что он – дьявол, а потому что ему много лет.

4. Перевод уравнивает участников в правах с психологической точки зрения. Если для одной из сторон, английский (испанский, китайский) – родной язык, а для другой – нет, но они вынуждена на нем общаться, то у человека будет возникать чувство неполноценности. Или заранее сделанной уступки без встречного жеста.

5. Перевод (чик) выступает в роли буфера на недружественных переговорах. Через переводчика люди часто могут говорить более открыто и прямо, при том что в лицо собеседнику такие вещи они вряд ли скажут. Отсюда двусмысленность и мучительная неопределенность: так они за или против, согласны или нет. Перевод в этом смысле экономит всем время.

P.S. Есть еще старая как мир смягчения позиции / переобувания в воздухе aka "я сказал по-другому, видимо что-то с переводом не то", но об этом в другой раз.
36👏5👍4
Привет, друзья!

Многие из вас спрашивали и вот я наконец-то запускаю закрытую группу для практики.

🔘 Какое расписание?

Мы будем заниматься в зуме дважды в неделю: по понедельникам и средам, с 9:00 до 10:30 (по Москве). Если у вас не получается по времени, то можете заниматься позже (или раньше) по записи. Запись урока будет доступна вплоть до следующего занятия.

Занятия начнутся с 1 мая (это среда).

Работа в группе рассчитана на 6 месяцев.

После этого (или немного раньше) появится группа для продолжающих и будет новый набор.

🔘 А что будем делать?

Заниматься переводом :) Как говорил Сунь Цзы, совершенный воин делает себя непобедимым, а потом просто ждет возможности победить неприятеля. Но это лирика.

Как такового деления на синхрон и послед не будет, но акцент будет сильно смещен в сторону синхрона. Часть занятия делаем упражнения и диктовки. Часть – разбор и перевод речей.

🔘 Как попасть?

Если вы оценили свои силы и настрой и действительно готовы трудиться, пишите в мне в личку (@ocapmycap) – я пришлю условия.

В группе 13 мест + 2 донатных (о них ниже).

🔘 Для кого эта группа?

Для слушателей и недавних выпускников школ и факультетов перевода; для переводчиков, примеряющихся к синхронному (и вообще устному переводу); для тех, кто хочет вернуться в устный перевод после долгого перерыва, но боится, что растерял выносливость, реактивность и скорость анализа.

Если вы были на моем курсе и вам показалось сложновато – эта группа для вас, будем заниматься на похожем материале. Если вы прошли 1-2 модуля курсов Андрея Фалалеева и хотите продолжать заниматься похожими вещами в менее интенсивном, но более регулярном формате – это группа для вас.

🔘 Что еще за донатные места?

Я разрешаю заниматься за донейшн, если у вас сейчас сложности с деньгами. Таких мест 2. Но я бы их бесплатными не назвал. Участники оплачивают их своим трудом и занятиями. Человек на них должен отзаниматься минимум 6 занятий в месяц (2 пропуска по уважительной). В противном случае место освобождается.

Отсутствие финансовых возможностей не должно быть препятствием для получения знаний. Но в этом случае вам нельзя пропускать занятия 😉. Впрочем, желаю вам, чтобы таких трудностей не было. Изобилие - это одно из лучших состояний 😊

Я всегда иду навстречу и ставлю знания превыше всего, так что по любым вопросам пишите в личку – @ocapmycap

UPD 22.04.24

Друзья, группа набрана. Спасибо всем, кто откликнулся и проявил интерес!
🔥21👏8👍4