Вешалка
1.61K subscribers
189 photos
23 videos
15 files
128 links
Канал Кирилла Казакова

10 лет переводил президентов, сейчас тренирую синхронных переводчиков. Пишу про ушу. А еще о переводе и жизни.

Сайт: interpraxis.ru
Запись на занятия: Варвара @varvara_interpreter
Download Telegram
Вешалка pinned «Запись открытого урока: https://us06web.zoom.us/rec/share/Yc4Luu6NfGurkYaEgW4Y_w9bLMN44UqS0Dkn_2cNH91oN1w6R-VllFsPPTPAX3NX.j3hjnSshnTyAchSe Passcode: XN?1aWBg»
Выступлю в несвойственной роли и напишу про детские мультики.

Возможно, вы знаете о мультфильмах про Миру и Гошу. Они нравятся моему сыну Тимофею, мне с Настей тоже.

Их сценарий пишет психолог, так что там поднимаются разные вопросы: как решать конфликты, почему ошибаться полезно и все такое прочее. Наше поколение выросло на мультиках про Вольтрона, боевых человекоподобных роботов и много успело подумать о фронтире науки, геноциде инопланетян и других важных вопросах. Much good it did us.

Так вот о мультиках, раньше их производство финансировали спонсоры, но после войны они ушли из России, так что теперь остался краудфандинг, а он идет со скрипом.

И, как в том анекдоте, нет денег — нет мультиков. Я к этому проекту не имею никакого отношения и вообще не настоящий сварщик.

Но просто представьте на минутку, как было бы классно жить в мире, где люди умеют базово разбираться со своими чувствами и эмоциями, решая конфликты словами через рот.

Так что, если кому-то откликнулось, можно поддержать тут – https://prostoovazhnom.ru
17👍4
В переводческих кругах принято хвастаться работой с сильными мира сего: банкирами, президентами, знаменитостями.

А я тут недавно работал в одной кабине с переводчицей, которая озвучивала Аликс из Half-Life 2. Из Half-Life 2, Карл.

При этом этот факт всплыл невзначай, мы сидели на краю сцены после конференции в Дубае, болтали ногами, и я интересовался у неё как устроен лондонский рынок. И вот она голосом кота Матроскина рассказывает про озвучку, а еще я крестиком могу... :)

Для людей, которые не играли в компьютерные игры, это примерно как встретить апостола Петра, когда ты ученик духовной семинарии.

При этом в прошлом у нее инвест-банки, большой консалтинг, сейчас своё переводческое агентство. И вообще настоящая британская дама, а тут Алекс.

Где мои 16 лет. We'll see about that Mr. Freeman
🔥263
Но написать я, как обычно, хотел о другом.

Планирую 10 мая в 15:00 в инстаграме Вешалки сделать прямой эфир с ответами на частые вопросы молодых переводчиков. Навеяло одной конференцией, на которой я недавно выступал.

Вопросы из разряда: а бывало чтоб относились неуважительно, как быть с выгоранием/мотивацией/дисциплиной, что я думаю о будущем профессии, что делать с резюме и визитками, советы девушкам-переводчицам.

Короче, давать советы, не мешки ворочать, это мы могём.

https://instagram.com/blog.veshalka?igshid=YmMyMTA2M2Y=

И закончу всё это открытым уроком. 12 мая, время напишу попозже, вероятно около 15:30. Будем разбирать 15-минутную речь по экологии/ВИЭ и потом делать её последовательно. Снова будет то, что моя дорогая коллега Даша называет social profiling (за который меня в Штатах линчевали бы), educated guesses и немного несложных терминов.

Если у вас есть какие-то отдельные вопросы, пишите в комментариях.

P.S. И делайте скидку на то, что в инстаграм не очень умею, поначалу возможны факапы
🔥144😁2👍1
Через пару минут начинаем эфир в инсте о частых вопросах переводчиков :)
2👍1
Запись эфира можно посмотреть здесь:

https://www.instagram.com/tv/CsEC788KcYy/?igshid=NTc4MTIwNjQ2YQ==

Ответил на вопросы о неуважительном отношении, выгорании и стрессе (тезисно), советах девушкам-переводчицам, резюме и визитках
🔥16
Вешалка pinned «Запись эфира можно посмотреть здесь: https://www.instagram.com/tv/CsEC788KcYy/?igshid=NTc4MTIwNjQ2YQ== Ответил на вопросы о неуважительном отношении, выгорании и стрессе (тезисно), советах девушкам-переводчицам, резюме и визитках»
Привет, друзья!

Сегодня день рождения у Влада Пироженко, моего друга и учителя по цигун и тайцзи и автора телеграм канала про "все эти ваши восточные штучки" – t.me/qigongjunbuddha

Его ник в инсте: @junbuddha

И я решил, что лучшим подарком ему будет рассказать вам о том, что он делает.

Самый популярный вопрос, который я слышу от начинающих переводчиков – как справляться со стрессом? Так вот, считайте эту дружескую непрошеную рекламу ответом на него.

Я сам не знаю, но ребята во дворе говорили, что стресс копится в теле, и работу с ним тоже лучше начинать с тела. Как говорил Лао Цзы (с сильным китайским акцентом), в здоровом теле – здоровый дух. Или что-то типа того.

Гигантский плюс цигуна в том, что он разом работает с физикой (тело), психикой (сознание) и дыханием.

Хотите научиться входить в любую ситуацию как нож в воду (простите за дзен-буддистский образ)? Цигун вам поможет.

Хотите, чтобы у вас перестало колотиться сердце и трястись руки перед переводом? Цигун вам поможет.

Хотите немного разобраться в том, как работает ваше тело? Ну вы поняли :)

И еще это хороший первый (и второй с третьим) шаг к тому, чтобы разобраться с тем, что же такое медитация. И нужна ли она вам и почему нужна. Я бы сказал, что как минимум на уровне mindfulness она нужна не только переводчикам, а вообще любому затраханному ритмом и зашумленностью современной жизни человеку.

Я в свое время пришел на цигун за гимнастикой, чтобы разработать колено после операции. Стоит ли говорить, что я нашел в нем и гимнастику и многое МНОГОЕ другое.

Если вам повезло (или вас угораздило) жить в Москве, то Влад ведет офлайн-занятия (в том числе на природе, в парке Красная Пресня). Если нет, то ведет и онлайн-группы, но туда еще нужно попасть.

Поскольку это блог всё же больше про перевод, то сделаю дисклэймер. Нет, лучше переводить вы автоматически от этого не станете. По крайней мере сразу. Но спустя некоторое время большее внутреннее спокойствие, умение подзаряжать внутреннюю батарейку без кофе и других стимуляторов, равно как и свобода от телесных зажимов помогут вам с тысячей разных дел, и сделают ваше обучение и практику перевода эффективнее.

В общем, Влад, ты вряд ли это прочитаешь, но с днем рождения! И спасибо, что ты есть, друг!
🔥93👍2
Сегодня в 16:00 буду выступать на конференции Ассоциации преподавателей перевода.

Попросили рассказать про наставничество.

Вот здесь будет трансляция – https://vk.com/video-62258607_456241253

И скорее всего будет запись.
🔥14
Как мы торговались как черти.

Последний день в Шанхае. Работа сделана, есть время погулять. Выбор между даосским храмом и подземным рынком с подарочками близким. Так, медиташки-просветляшки подождут, а пуэр-шу с нефритовым браслетом сам себя не купит.

Девчонки, поскольку они девчонки, заказали цацки еще из Москвы, чтобы забрать их из приличного магазина, а я решил разобраться на месте. Ну, то есть, вообще об этом не подумал, конечно. А Олег поехал со мной из мужской солидарности.

Ну и вот стоим мы, мужики, между рядами качающих лапками фарфоровых кисок, и думаем, что делать дальше. В ценах на нефрит мы, естественно, не ориентируемся, Олег набирает Аню и просит узнать в их магазине, сколько должен стоить такой браслет.

Хозяйка магазина упирается — стоимость нефрита зависит от миллиона параметров, включая вероятность северного сияния на ближайшей неделе — но, в конце концов, выдает оценку по верхней границе.

Больше 800 юаней, по ее словам, быть не должно.
— Будем торговаться как черти! — говорит Олег.

Я, насупившись, не говорю ничего, но тоже думаю, что сейчас мы, вооруженные новым знанием, продавцов, конечно, прогнем.

У входа в лавку с нефритом стоит мужчина с голым, назовем это торсом, и шортах. Очень хочется верить, что это шорты. Но шансов, прямо скажем, немного.

— Вы — хозяин? — говорю.
— Ну, может, и я.
— Нам нефритовый браслет нужен, — говорит Олег. Вот такой.

Мужик кивает.

– Есть такие. Тысяча.

Проходит примерно 20 минут с мхатовскими паузами, доставанием пачки юаней, убиранием пачки юаней, взаимными упреками, лестью и комплиментами продавцу.

— Четыреста пятьдесят, — очень убедительно говорит Олег.
И реально мужик прогибается. Я даже слегка разочарован, потому что уже набрал воздуха, чтобы на любое его возражение сказать, что больше нет, и, если что, мы готовы уехать в свой ледяной Мордор без нефрита. Но понятно, почему — будний день, утро, массовых мероприятий нет, клиентов не будет еще часа четыре.

Пока продавец складывает покупки в пакет, я вспоминаю, что потратил почти все наличные юани на чай и придется платить картой.
— А терминал-то у вас есть? — спрашиваю я у продавца.
— Через терминал пятьсот, — не оборачиваясь, отвечает он.

Недорого, учитывая, как мы его прогнули.

Счастливые и довольные мы приезжаем в аэропорт.

На следующий день из Шанхая приезжает Дима, который в той же лавке купил такой же браслет за двести юаней без торга.

Наверное прогноз на северное сияние был другой.
😁26🤣8🤔31👍1
Вешалка pinned «Как мы торговались как черти. Последний день в Шанхае. Работа сделана, есть время погулять. Выбор между даосским храмом и подземным рынком с подарочками близким. Так, медиташки-просветляшки подождут, а пуэр-шу с нефритовым браслетом сам себя не купит. Девчонки…»
Вешалка pinned «Как мы торговались как черти. Последний день в Шанхае. Работа сделана, есть время погулять. Выбор между даосским храмом и подземным рынком с подарочками близким. Так, медиташки-просветляшки подождут, а пуэр-шу с нефритовым браслетом сам себя не купит. Девчонки…»
КАК УБРАТЬ ПОДСКАЗЧИКОВ

Проблема исправления сказанного переводчиком (если считать это проблемой) существует в основном в последовательном переводе. В синхроне следить и за докладчиком, и за переводчиком крайне сложно. Это отдельный навык, который есть даже не у всех синхронистов.

Следить за точностью перевода хитрых/чувствительных терминов легко. Этим обычно занимаются владеющие языком члены делегаций (на нашем жаргоне – monitors). За переводом как таковым почти невозможно.

Допустим, в группе есть люди, действительно знающие оба языка. В этом случае проблемы могут быть, например, с точностью перевода терминов, но не с переводом как таковым (например, я перевел cash securities как "кредитно-денежные инструменты". меня поправили на "инструменты денежного рынка"). Я вежливо благодарю за помощь, помечаю себе в блокноте термин, чтобы разобраться с ним после работы, и перевожу дальше.

Другое дело, если мы говорим о человеке, который только считает, что знает язык (например, английский). И не только так думает, но и хочет всем показать какой у него охренительный британский английский с RP произношением. В этом случае, как считают некоторые, у вас есть 2 стратегии.

Первая, заведомо проигрышная на рынке, иногда неизбежна при переводе policy statements (официальных позиций). Это перевод в первом режиме, почти дословный подстрочник. Вам по сути предстоит угадать, какое слово на английском сказал бы докладчик. Зачастую речь будет идти о заведомых буквализмах.

Вспоминается кондовое мидовское "будем держать в поле зрения" (дескать, не забудем про ваш вопрос). Мои "we will bear this in mind", "we will factor this in" и прочие "we will keep tabs on it" неизменно исправлялись на "we will keep it in our field of vision". Допустим, клиент боится и/или не имеет права отойти от написанных тезисов или сойти с проторенных нейронных дорожек. В этом случае можно его только понять и простить пожалеть. И помнить, что естественные для английского (испанского, французского) уха варианты парадоксальным образом повышают риск вызвать ненужный антагонизм.

Вторая стратегия – поднять регистр. Оговорюсь, работает только при работе с носителями. В этом случае при попытке вмешаться в мой перевод (скажем, я перевел «political actors» как “политические силы“, а меня поправляют, мол, надо было сказать “политические акторы”) я тут же задираю регистр. Вот когда «если» станет “provided”, а «мы полностью понимаем» станут “we are cognizant”, то, не услышав ожидаемых “if” и “we fully understand", мне тут же прекратят мешать.

Переведите его «Наши мнения полностью совпадают» как “our views happen to dovetail nicely here”, и будете дальше спокойно работать. Зал будет в восторге.

Впрочем, есть и третий путь. Ребята во дворе для простоты называют его срединным.

Ни поправляющие вас люди, ни тем более ваши клиенты – вам не враги и не спарринг-партнеры. В 90% случаев, поправка вообще никак не направлена против вашего эго, а лишь призвана помочь общему делу. В этом случае самая правильная стратегия – вести себя как командный игрок. Что это значит?

Не манкировать возможностью заранее обсудить с клиентом переговорную позицию и сложные моменты. С благодарностью принимать помощь зала. Просто не с позиции слабости (ах какой я дурак, не знаю простых вещей, зря взялся за такой сложный заказ), а с позиции силы (вы сейчас на острие усилий всей команды, и вся команда помогает вам направить посыл точно в цель).

И вот когда вы научитесь, как Нео от пуль, уворачиваться от упреков (которых нет, потому что в отсутствие эго и упрекать некого) и вся команда превратится в самоорганизующуюся систему, то почувствуете вкус настоящей свободы, над достижением которой мы и работаем всю жизнь.
🔥39👍1412🙏1
Доброе утро, дорогие!

Ну что, мы официально перевалили за пик лета, и начинается, как говорят даосы, Ли Цю – первый осенний сезон, "выдох" года.

Написал короткий пост про любимые повседневные вещи, выложу чуть позже.

А пока вот вам пара песен, чтобы правильно начать день.

Малоизвестная (мне) песня великого Тома Петти и The Heartbreakers – https://music.yandex.ru/album/3144163/track/26428985

А сразу после нее послушайте не менее великого Виктора Цоя – https://music.yandex.ru/album/24410941/track/110107030

Похожий ритмический рисунок, правда ? :)
👍5
Недавно читал книгу с расшифровками бесед митрополита Антония Сурожского. Она вообще не про перевод ни разу, но в одном месте таки про него.

Он рассказывает, что когда Евангелие переводили для эскимосов, то возникла проблема с переводом фразы "Иисус Христос – агнец божий" (который, по - английски lamb of god).

Хороший образ, но штука в том, что у эскимосов нет овец. И бог бы с ними с овцами – простите за каламбур – но у них даже слова для обозначения овцы нет. Тем более агнца.

Короче, посовещавшись, пацаны сделали агнца тюленем. Звучит забавно, и наверняка оскорбляет какие-то чувства каких-то верующих: Иисус Христос – тюлень божий. Зато акт коммуникации состоялся. При встрече расскажу Андрею (Фалалееву), по-моему прекрасный пример того, как переводчик не повелся на формальную правоту.
😁37👍115
Если бы мне платили долларов по 50 за каждый раз, когда я слышу "да вас, переводчиков, всё равно скоро роботы заменят...", я бы уже мог не работать :)

Оставим пока в стороне вопрос устного перевода (с его акцентами, скоростями, качеством звука и той долей информации, которая передается невербально). И посмотрим на системы машинного (письменного) перевода.

Ни для кого не секрет, что для хорошей работы любой такой системы нужен большой объём размеченных и отредактированных (человеком! квалифицированным человеком!) двуязычных (трех-, четырех-, пятиязычных) текстов.

Угадайте, где есть массив таких текстов? Выверенных! Вычитанных! Лучшими редакторами планеты! На 6 языках! Правильно, в Организации, дай ей бог здоровья, Объединенных Наций.

Там же, на благо объединённых наций уже не первый год трудится наш любимый искусственный интеллект дипл (DeepL).

Вот вам несколько образцов его работы.
😁30👍4🔥2