Когда-то в ВК была рубрика "Глоссы". Там шаг за шагом была напечатана, наверное, добрая половина материалов Большого волапюко-русского словаря. Сегодня, работая с последней поступившей в редакцию рукописью для апрельского "Голоса волапюка", решил эту рубрику возродить списком неологизмов и интересных выражений, которые пригодятся при чтении одного рассказа из упомянутого журнала.
ai nog всё ещё
cog cütik розыгрыш
dajäf vola мирская суета, кипучая жизнь
deimäb изгой, пария
döfön sogiko быть социально беспомощным, социально неумелым
flenasogod круг друзей, круг общения
kapakosädöm наушники
kela чей, чья, чьё
kläpanünöm откидной, раскрывающийся компьютер; лэптоп
modränön отгонять, прогонять (мысли)
netätamäk код страны, обозначение страны (напр., буквенное сокращение)
notets данные, сведения
nulodatoped новостной сайт
nümaplatäd табличка с номером (на автомобиле, доме)
pedajäfüköl унифицированный, подогнанный под шаблон, «причёсанный»
penetön делать заметки, заносить (в записи)
pot leäktronik электронная почта
smalabranafurnod микроволновка, микроволновая печь
spotatood спорткар
stajon träma distalik подземка, станция метро
talav геология (наука о Земле)
taledav география (наука о мире)
Tsyosenän Корея, Чосон
zedön dinädi бросать всё на самотёк; давать идти всему своим путём (махнуть рукой на обстоятельства)
ai nog всё ещё
cog cütik розыгрыш
dajäf vola мирская суета, кипучая жизнь
deimäb изгой, пария
döfön sogiko быть социально беспомощным, социально неумелым
flenasogod круг друзей, круг общения
kapakosädöm наушники
kela чей, чья, чьё
kläpanünöm откидной, раскрывающийся компьютер; лэптоп
modränön отгонять, прогонять (мысли)
netätamäk код страны, обозначение страны (напр., буквенное сокращение)
notets данные, сведения
nulodatoped новостной сайт
nümaplatäd табличка с номером (на автомобиле, доме)
pedajäfüköl унифицированный, подогнанный под шаблон, «причёсанный»
penetön делать заметки, заносить (в записи)
pot leäktronik электронная почта
smalabranafurnod микроволновка, микроволновая печь
spotatood спорткар
stajon träma distalik подземка, станция метро
talav геология (наука о Земле)
taledav география (наука о мире)
Tsyosenän Корея, Чосон
zedön dinädi бросать всё на самотёк; давать идти всему своим путём (махнуть рукой на обстоятельства)
👍2❤1
SPOD fovon.
Hermann Bieber. O flen löfik!, danob vemo pro pläns. Ab kikodo Aleksey Tolstoy evotükon eli Pinocchio? E kis binon kikil goldik? Lio panemon literatabid at? Binon-li mär?
Fino danob pro el kommentar in Volapük e in Rusänapük.
Glidö!
Shido. At no binon literatabid patik, ab mod jafa bukas nulik: feafom konota fa lautan votik. Lautanagität nutimik neleton atosi, ab lautanagität ettimo no älonöfon in sovyätarepüblik. Tefü buk ebo at: primo ‚A. Tolstoy’ ävilom tradutön märi, ab äsludom ad votükön oni, dat övedon yofikum e nitedikum pro cils, sevabo äsludom ad moükön südöfatidodis mödik e mäniotis lifa pöfik. ‚Buratino’ dü glibs okik ätuvom kikili goldik, kel älonedon lä kikahog yana in dom jafana okik. Yan at änelogädon pödü pänot ko filetatop pimagöl. Teatastöms magifik ädabinons po yan et. Äsä memob, seimna hidalaban badik pupematrupa ko nem: ‚Karabas-Barabas’ iperom kiki at, kludo no älabom dekoratis zesüdik.
Hermann Bieber. O ,Hermann' löfik!, el Hölzerle binon cogedik. No enolob vödi at, ab binon suemovik. Ebinon-li dialeg u kosädapük? E magodabuk i jönik. Logoy samo renari e kati se ventürs ela Hölzerle.
Glidö!
Hermann Bieber. O flen löfik!, danob vemo pro pläns. Ab kikodo Aleksey Tolstoy evotükon eli Pinocchio? E kis binon kikil goldik? Lio panemon literatabid at? Binon-li mär?
Fino danob pro el kommentar in Volapük e in Rusänapük.
Glidö!
Shido. At no binon literatabid patik, ab mod jafa bukas nulik: feafom konota fa lautan votik. Lautanagität nutimik neleton atosi, ab lautanagität ettimo no älonöfon in sovyätarepüblik. Tefü buk ebo at: primo ‚A. Tolstoy’ ävilom tradutön märi, ab äsludom ad votükön oni, dat övedon yofikum e nitedikum pro cils, sevabo äsludom ad moükön südöfatidodis mödik e mäniotis lifa pöfik. ‚Buratino’ dü glibs okik ätuvom kikili goldik, kel älonedon lä kikahog yana in dom jafana okik. Yan at änelogädon pödü pänot ko filetatop pimagöl. Teatastöms magifik ädabinons po yan et. Äsä memob, seimna hidalaban badik pupematrupa ko nem: ‚Karabas-Barabas’ iperom kiki at, kludo no älabom dekoratis zesüdik.
Hermann Bieber. O ,Hermann' löfik!, el Hölzerle binon cogedik. No enolob vödi at, ab binon suemovik. Ebinon-li dialeg u kosädapük? E magodabuk i jönik. Logoy samo renari e kati se ventürs ela Hölzerle.
Glidö!
❤1👍1
flitanaf.jpg
143.6 KB
Попробовал создать сообщество в Reddit'е, но совсем запутался в настройках. А главное, заготовленный баннер оказался вполне бесполезным. Другой никак не подобрать, потому что соотношение сторон примерно 8:1 - это полное уродство. А задумывалась такая картинка.
❤1👍1🤝1
В общем, как баннер настроить не получилось, у меня настроение упало. Может, кому-то пригодится, кто боится "Фейсбука" и других слишком любопытствующих о частной жизни сайтов.
https://www.reddit.com/r/Difikos/
https://www.reddit.com/r/Difikos/
Reddit
r/Difikos
Sogod pro Volapükans, kels vilons bespikön dinis difik e notükön lautotis u tradutodis oksikis. Kosädapük binon te Volapük, püks votik no pagebons is.
👍2❤1
Интересные наблюдения. Кстати, Ари де Йонг уже сделал шаг вперёд в лексикографии: приводил примеры словосочетаний и очень подробно расписывал употребление предлогов.
Michele De Russi. The English language has around 44 phonemes, whereas Volapük has around 26. Given that many words in Volapük are very short and monosyllabic (in the form consonant-vowel-consonant), could it be said that when Volapük is spoken, the words are harder to distinguish than in English, especially when spoken quickly?
Hermann Philipps. Definitely.
Fortunately, this is hardly a problem as spoken Volapük nowadays is rare.
There are other problems, as well:
1. The vast number of affixes, many of which are badly defined or not at all, which means that it is difficult to remember the meaning of words using those affixes.
2. The similarity of very many monosyllabic words which are not easily distinguished at first, second or even third sight such as cäd, ced, cid, cöd, cüd, or tal, täl, tel, tol, tul, tül, or, permitting some two-syllable words: tab, tad, taed, täd, ted, tead, teat … and thousands more of such.
3. Rather weird combinations of vowels: äa, ää, äe, äi, äo, äö, äu, äü, to name but a very few. These must be clearly pronounced to avoid misunderstandings.
For those who want to train their brain, Volapük is a wonderful exercise, though, which will never end.
Juha Stump. Just as I already wrote it more than once, Volapük could be still be useful in a war as a code language, because there are still no computer translations for this language - at least as far as I know. The US Americans showed well enough in WWII, how an unknown language can work: They used Navajo which no Japanese code specialist could understand - and this was also a part for their "victory" at the end of this war.
Hermann Philipps. Yes, nor would it be simple to create a computerized translation engine for Volapük due to the reasons mentioned above. I am currently working on correcting a Volapük-English dictionary started many years ago by Ralph Midgley, a former Esperantist and Volapükist. He endeavoured to translate Arie de Jong's Volapük-German dictionary (1931).
I noticed that a very large number of Volapük words in Arie de Jong's dictionary were never used in any of the available Volapük texts in "Volapükagased pro Nedänapükans" (1932-1963) and other texts by reliable Volapükists.
Furthermore, like in many other conlang dictionaries, no definitions are given but merely counterparts in some other, natural languages – with all their ambiguities.
One of the big problems of the Volapük vocabulary consists in the uncertainty of how far a word could be used figuratively or metaphorically. Sometimes, Volapük words have very strinct, narrow meanings, sometimes the range of meanings covered by a Volapük word can be rather broad.
So, how could a reliable translating software for Volapük be produced?
This really is an intellectual challenge.
I find this rather fascinating – but it also tells me that Volapük is not a conlang which you could learn within a few weeks.
Michele De Russi. The English language has around 44 phonemes, whereas Volapük has around 26. Given that many words in Volapük are very short and monosyllabic (in the form consonant-vowel-consonant), could it be said that when Volapük is spoken, the words are harder to distinguish than in English, especially when spoken quickly?
Hermann Philipps. Definitely.
Fortunately, this is hardly a problem as spoken Volapük nowadays is rare.
There are other problems, as well:
1. The vast number of affixes, many of which are badly defined or not at all, which means that it is difficult to remember the meaning of words using those affixes.
2. The similarity of very many monosyllabic words which are not easily distinguished at first, second or even third sight such as cäd, ced, cid, cöd, cüd, or tal, täl, tel, tol, tul, tül, or, permitting some two-syllable words: tab, tad, taed, täd, ted, tead, teat … and thousands more of such.
3. Rather weird combinations of vowels: äa, ää, äe, äi, äo, äö, äu, äü, to name but a very few. These must be clearly pronounced to avoid misunderstandings.
For those who want to train their brain, Volapük is a wonderful exercise, though, which will never end.
Juha Stump. Just as I already wrote it more than once, Volapük could be still be useful in a war as a code language, because there are still no computer translations for this language - at least as far as I know. The US Americans showed well enough in WWII, how an unknown language can work: They used Navajo which no Japanese code specialist could understand - and this was also a part for their "victory" at the end of this war.
Hermann Philipps. Yes, nor would it be simple to create a computerized translation engine for Volapük due to the reasons mentioned above. I am currently working on correcting a Volapük-English dictionary started many years ago by Ralph Midgley, a former Esperantist and Volapükist. He endeavoured to translate Arie de Jong's Volapük-German dictionary (1931).
I noticed that a very large number of Volapük words in Arie de Jong's dictionary were never used in any of the available Volapük texts in "Volapükagased pro Nedänapükans" (1932-1963) and other texts by reliable Volapükists.
Furthermore, like in many other conlang dictionaries, no definitions are given but merely counterparts in some other, natural languages – with all their ambiguities.
One of the big problems of the Volapük vocabulary consists in the uncertainty of how far a word could be used figuratively or metaphorically. Sometimes, Volapük words have very strinct, narrow meanings, sometimes the range of meanings covered by a Volapük word can be rather broad.
So, how could a reliable translating software for Volapük be produced?
This really is an intellectual challenge.
I find this rather fascinating – but it also tells me that Volapük is not a conlang which you could learn within a few weeks.
❤1👍1
Очень меня угнетает, когда занимаешься делом, а оно не кончается. Ну типа десять лет составляешь словарь. Или четыре года хочешь выдохнуть и спокойно засесть за перевод. Разгрести старые файлы, накопленные непосильными кликаньями... Как бы нет ощущения результата (хотя и те чувства, какие есть, иллюзорны, и те, каких якобы не хватает). Сейчас вот особенно мрачно стало, поэтому бросил себе челлендж перевода на волапюк двух старых, несколько раз скачивавшихся, терявшихся и повторно скачивавшихся рассказов из разряда интернет-баек. Буду абзацы в Реддит кидать, а здесь уже итог вывешу (но здесь его никто не увидит, если оправдаются всеобщие похоронные настроения, как будто Телеграм когда-то прекращали блокировать... то есть, может, и прекращали, но без решения суда, а просто смотря сквозь пальцы).
❤2👍2🕊1
Сегодня в очередной раз можно празднично воскликнуть по случаю появления в мире волапюка. В дневниках Шлейер ничего не писал о своей бессоннице и мучениях человечества из-за отсутствия общего языка, но 31 марта 1879 года отметил, что начал работу над волапюком: тогда были зафиксированы основные правила грамматики. В апреле-мае того же года появились первые публикации о волапюке (в виде приложения к "Сионской арфе" - журналу католической поэзии под редакцией Шлейера - и в виде отдельных листовок), в мае - первые пользователи языка. Так 147 лет назад начиналось разрастание лексикона и инвентаря аффиксов волапюка.
❤3👏2🎉1
VV_2026_04_prilul_mp.doc
1.1 MB
Апрельский "Голос волапюка".
Ninäd: dil balid koneda fa ‚Frank Roger’ tiädü „Lasililisitan” (rigiko ‚De asielzoeker’), dil nulik ela „Dog elas Baskervilles”, lifanunod hiela Woldemar Rosenberger, nün dö diploms Volapükanas, nun dö deadam hiela Aleksandr Dulichenko.
Ninäd: dil balid koneda fa ‚Frank Roger’ tiädü „Lasililisitan” (rigiko ‚De asielzoeker’), dil nulik ela „Dog elas Baskervilles”, lifanunod hiela Woldemar Rosenberger, nün dö diploms Volapükanas, nun dö deadam hiela Aleksandr Dulichenko.
❤2👍2👏1
fonaqd1.jpg
83.4 KB
Hermann Bieber. Pasatafonäds in el Coburg, vönaoloveikod in sulüd Deutäna, rigiko in Jveizän di Frankalän (D , fränkische Schweiz ')
❤1👍1
Узнал от корреспондента о легенде из жизни Антония Грабовского, изложенной в английской Википедии следующим образом: "With his linguistic background, Grabowski also became interested in the idea of an international language. Having learned Volapük, he decided to visit Johann Schleyer, the author of this language project. Seeing that even Schleyer himself was unable to speak Volapük fluently and that Grabowski and Schleyer had been forced to converse in German instead, Grabowski formed the conclusion that Volapük was unsuitable for everyday use. After this disappointment, Grabowski gave up his work on Volapük but maintained an active interest in the idea of an international planned language". Даже интересно, правда ли это? На первый взгляд кажется сомнительным. Раз Грабовский любил лично беседовать с изобретателями всемирных языков, почему остановился на двух, почему не навестил Розенбергера, чтоб убедиться, насколько он не в зуб ногой в своём идиом-нейтрале, Пеано (кстати, одно время сам Грабовский отошёл от эсперанто и пытался нащупать более романский язык в духе латыни) и многих-многих других? Потом, Заменгофа ему навестить было легко в силу географической близости, а путешествие в Литцельштеттен или Констанц - это уже не простая прогулка по свежему воздуху. И в таком случае почему бы вместо немецкой деревушки не поехать более проторенным путём в Париж, Вену или Мюнхен, где можно было найти и клубы, и разговаривающих на волапюке? Странно всё это. Не говоря о том, что пик популярности волапюка приходится на момент появления эсперанто, то есть Грабовский должен был и оперативно узнать о появлении всемирного языка, и выписать из-за границы необходимые книги для изучения, при этом не вступая в переписку с другими волапюкистами и избегая включения в их списки и упоминания в волапюкской прессе (хотя допускаю, что какие-то сведения мне на глаза могли и не попасться).
👍3❤1💯1
SPOD VPANAS.
Hermann Bieber. O flens Volapüka!,
,Zhang Yutong' pasuköl.
Padöl in ,vögs Volapüka' etuvob fädo pöpalidi vönik Deutänik ,Es führt über den Main'. Yunul 2018! Nolob e löfob lidi at. I pledobs oni (gitar u ,ukulele').,Zhang Yutong' ebinon tradutan ini Volapük. Kim binom? Kim binom ,Danny Yutong'?
Kanob-li kanitön geböl vödemi in Volapük ? Vilob pladön lidi ini grup. Danö!
Shido. Binom kadäman Volapüka e liman grupa at. Bo oreidom nuni olik.
Danny. O flen löfik! Danob oli demü nun at. Liedo demü dokavob mödik no bejäfob vemo anu tradutodi. Fredob vemo, das tradutod obik pliton oli. Vipob ole plöpi gudik ad pläyön e kanitön lidi at Volapüko. 🙂
Hermann Philipps. Si! Binom otan, e kanol kanitön lidi at vödemi volapükik gebölo. Süperö!
Hermann Bieber. O flens Volapüka!,
,Zhang Yutong' pasuköl.
Padöl in ,vögs Volapüka' etuvob fädo pöpalidi vönik Deutänik ,Es führt über den Main'. Yunul 2018! Nolob e löfob lidi at. I pledobs oni (gitar u ,ukulele').,Zhang Yutong' ebinon tradutan ini Volapük. Kim binom? Kim binom ,Danny Yutong'?
Kanob-li kanitön geböl vödemi in Volapük ? Vilob pladön lidi ini grup. Danö!
Shido. Binom kadäman Volapüka e liman grupa at. Bo oreidom nuni olik.
Danny. O flen löfik! Danob oli demü nun at. Liedo demü dokavob mödik no bejäfob vemo anu tradutodi. Fredob vemo, das tradutod obik pliton oli. Vipob ole plöpi gudik ad pläyön e kanitön lidi at Volapüko. 🙂
Hermann Philipps. Si! Binom otan, e kanol kanitön lidi at vödemi volapükik gebölo. Süperö!
👍1🥰1
Hermann_Bieber_kanitom.mp4
698.4 KB
El Hermann Bieber kanitom Deutänapüko e Volapüko lidi sevädik in Deutän (ma el „Vög Volapüka”, 2018, nüm: VI, pad: 47).
❤1
Danüd love pon, nüm tel
D. liänem bal, Vp. liänems kil
gitaran: Karin Schmidt (jimatan obik)
kanitan: Hermann Bieber
,Schweinfurt' ko loged lü ,Main' (Vidol-li flumedi?)
D. liänem bal, Vp. liänems kil
gitaran: Karin Schmidt (jimatan obik)
kanitan: Hermann Bieber
,Schweinfurt' ko loged lü ,Main' (Vidol-li flumedi?)
(Utanes, kels no kanons logön videodotis pö el Facebook.)