Индиктион
6.99K subscribers
48 photos
2 videos
33 files
123 links
свящ. Михаил Желтов. Пояснения к службам праздников

Адрес для комментариев: michael.zheltov@yandex.ru
Download Telegram
Канон Рождеству Христову 1.pdf
368.5 KB
Канон Рождеству Христову прп. Космы Маюмского одним файлом. В церковнославянский текст по стандартной печатной Минее внесены некоторые уточнения: все такие места выделены синим.
70🙏32👍124👎1
Каноны Рождества Христова

Второй канон на Рождество Христово,
написанный преподобным Иоанном Дамаскиным — другом (а возможно, и родственником) преподобного Космы Маюмского — представляет собой литературный эксперимент. По сути, это самостоятельная поэма, но вписанная в рамки гимнографического жанра канона, который ко временам преподобных Космы и Иоанна только-только обрел ту форму, которая привычна нам.

Несмотря на следование форме канона, сама по себе поэма создана в античном стиле и написана ямбическим триметром. Конкретнее, это означает, что строфы поэмы (которые и предлагается петь в качестве тропарей / ирмосов канона утрени) строго следуют единой метрической схеме.

В каждой строфе содержится пять строк, а в строке — ровно 12 слогов. Эти двенадцатисложники соответствуют выбранному автором стихотворному размеру:
° — ˘ — ° — ˘ — ° — ˘ —
(здесь короткая гласная обозначена знаком ˘; длинная гласная: знаком —; безразлично, короткая или длинная: знаком °).

Важно, что речь идет не о чередовании по признаку ударная / безударная, а о чередовании по долготе / краткости, что было типично для античной поэзии, но даже для современников самого преподобного Иоанна Дамаскина — не говоря о позднейших читателях — было уже не слишком доступно при восприятии на слух, поскольку разница в произношении долгих и кратких гласных ко временам прп. Иоанна из разговорной речи давно исчезла.

Строфы поэмы объединены в «песни», соответственно песням канона утрени, с соблюдением следующей симметрии:
3 3 4 3 3 4 3 3
(указано количество строф в каждой песни от I до IX, исключая II, которую прп. Иоанн не писал).

Первые буквы строк-двенадцатисложников образуют акростих (который, таким образом, проходит не через первые буквы строф-тропарей, а через каждую из их строчек).

Акростих сам складывается в элегическое четверостишие:

Εὐεπίης μελέεσσιν ἐφύμνια ταῦτα λιγαίνει
Υἷα Θεοῦ μερόπων ἕνεκα τικτόμενον
Ἐν χθονί, καὶ λύοντα πολύστονα πήματα κόσμου.
Ἀλλ' Ἄνα ῥητῆρας ῥύεο τῶνδε πόνων.

(перевод свящ. М. Асмуса:
Красноречивыми песнями припевы эти прославляют
Сына Божия, ради человеков рождаемого
на земле и прекращающего многоплачевные страдания мира;
но, о, Царь, избавь витий [т.е. автора канона] от этих скорбей)

Вполне естественно, что автор канона, сознательно пошедший на такие сложности ради создания поэмы в античном стиле, прибег и к использованию архаичной и витиеватой лексики, и к синтаксическим ухищрениям.
Всë это усложняет задачу переводчика канона на любой другой язык.
57👍28🙏142👎1
Каноны Рождества Христова

Канон прп. Иоанна: переводы

Автор древнейшего славянский перевод канона — «поп Константин» (по всей вероятности, это тот Константин, кто был одним из святых «седмочисленников» — просветителей славян, — и кто в литературе обычно и не вполне обоснованно обозначается как «Преславский», сер. IX — нач. X в.) — пытался сохранить силлабическую структуру канона, пожертвовав точностью перевода. Кстати, в этом он не был одинок — первый грузинский перевод канона следовал тому же принципу.

В переводе Константина в каждой строке, как и в оригинале, — двенадцать слогов, например:

Несе чрѣво священое нынѣ Слово
Адамлю клѧтву и Евжину разарѧ
Рожденъ Христосъ Богъ Спасъ мои
Осиявъ мракъ Сольньце исто
Жены съ земля извѣтъ подая намъ

(при подсчете слогов следует учитывать, что Ь и Ъ в старославянском языке еще сохраняли свою природу произносимых гласных).

Константин снабдил свой перевод также и акростихом, проходящим — как и в греческом оригинале — через каждую строку канона:

«Канон на Рождьство Христово, створен Константином попом. Христа рождена хвалите словени вси, яко сниде на спасение наше, Егоже роди нам по плоти Святая».

Впрочем, соответствие оригиналу было достигнуто лишь условно: автор перевода не пытается выстроить строгое чередование по долготе/краткости гласных (каковое имелось в праславянском языке, но в старославянском уже подверглось редукции), довольствуясь сохранением двенадцатисложной структуры строки; акростих вовсе не был переводом оригинального акростиха; главное — сам перевод в значительной степени представлял собой не перевод, а парафраз, и совпадал с оригиналом лишь частично.

В качестве примера можно привести следующие строфы канона, содержащие имя Константина («Константином попом») в акростихе (в отличие от процитированного выше фрагмента, здесь текст приведен в упрощенной орфографии):

Ныне руками восплещите, языцы
Тлением омраченные исперва.
Избывше же стараго злодея,
Несите хвалу Христу Спасителю
О содеянии спасеннем.

Мати Дево Иеессева рода,
Прейде сущи устав человечь,
Отчее превечное Слово рождши,
Печатлена из чрева проити,
Оставя паки якоже восхотел.

Ср. с точным переводом тех же строф (перевод выполнен свящ. М. Асмусом):

Языческие народы, прежде полные растления,
[но] избежавшие окончательной погибели от врага [рода человеческого],
поднимите руки в хвалебных рукоплесканиях,
почитая Христа единственным благодетелем,
из сострадания [к нам] пришедшего в сообразной нам [сущности].

Произросшая из корня Иессеева, Дево
Ты превзошла ограничения человеческой сущности,
родивши предвечное Слово Отца, как Оно
Само соблаговолило пройти чрез запечатанную
утробу, в Своем необыкновенном истощании.

Более того, Константин добавил в свою версию канона еще несколько тропарей, без которых придуманный им акростих остался бы неполным.

И все же, перевод греческого двенадцатисложника славянским двенадцатисложником же позволял исполнять канон на тот же распев, что и греческий оригинал, а уход от буквализма делал текст вполне понятным для слушателей.

Однако достаточно быстро — в X либо в XI в. — был сделан новый перевод рождественского канона прп. Иоанна. Авторы этого перевода не пытались передать силлабическую модель оригинала и не вписали в свою версию канона никакого акростиха; зато они постарались передать исходный греческий текст как можно ближе к оригиналу. Впоследствии этот перевод несколько раз подвергался редактуре, однако именно он продолжает использоваться, по сути, доныне.
43🙏9👍53👎1
Канон Рождеству Христову 2 слав.pdf
209 KB
Так, недавно я услышал суждение о том, что дониконовский перевод этого канона — «совсем другой». Прямое сопоставление свидетельствует об обратном: и древнерусские Минеи XII века, и дониконовские печатные Минеи, и Минеи синодальной эпохи (которыми Русская Церковь пользуется вплоть до настоящего времени) содержат один и тот же перевод, различается только редактура, имеющая второстепенный характер.

Особенно хорошо это видно из сопоставления тех мест, которые древний переводчик не сумел до конца понять и потому перевëл неудачно или совсем неправильно — все эти места, какими были в дониконовской традиции, такими и остались в пореформенной (что ставит вопрос о том, зачем вообще нужна была такая реформа, какая не исправила прежние ошибки и лишь внесла смущение? — этот вопрос останется, конечно, риторическим). В приложенном файле содержатся до- и послереформенный тексты канона; упомянутые места выделены жëлтым.
45🙏9👍43👎2
Греческий текст канона в приложенном файле уточнëн по исследованиям: Skrekas D. Studies in the Iambic Canons Attributed to John of Damascus: A Critical Edition with Introduction and Commentary. Diss.: Oxford, 2008 и Petrynko O. Der jambische Weihnachtskanon des Johannes von Damaskus : Einleitung — Text — Übersetzung — Kommentar. Münster, 2010. (Jerusalemer Theologisches Forum; 15).

О ранних славянских и грузинском переводах канона см.: Кристианс Д. От подражания форме к дословному переводу: принципы параллельной адаптации мелодии и текста византийских песнопений в славянской традиции // Вестник ПСТГУ, серия III: Филология. М., 2008. Вып. 1 (11). С. 26–55
(там же указаны публикации славянских переводов канона).
44🙏10👍7👎2
Каноны Рождества Христова

Канон прп. Иоанна: русские переводы

Будучи выдающимся литературным достижением, рождественский канон прп. Иоанна выполнял важную задачу — он наглядно показывал, что великая античная культура не была потеряна для христианства.

Однако ни совершенство метрики, ни изящество лексики канона оказалось невозможно сохранить в переводах, поскольку за пределами древнегреческой словесности они становятся не видны.
Передать на другой язык можно лишь содержание — желательно как можно точнее, — а также поэтическую образность.

Существуют несколько переводов канона на русский язык.

В 1855–1856 годах был опубликован перевод профессора Санкт-Петербургской духовной академии Евграфа Ивановича Ловягина, в целом близкий к тексту, хотя и не лишенный некоторых погрешностей.

В 1916 году — перевод профессора Киевской духовной академии Михаила Николаевича Скабаллановича, отличающийся обильными пояснениями почти к каждому слову. В сравнении с предыдущим, он несколько менее точен.

В 1926 году вышел перевод богослужебных текстов различных праздников, подготовленный иеромонахом Феофаном (Адаменко); здесь содержался полный текст первого канона Рождеству Христову, но из второго переведены оказались только ирмосы.

В 1987 году был опубликован перевод профессора Московского государственного университета Сергея Сергеевича Аверинцева, представляющий собой попытку передать поэму прп. Иоанна ямбическим стихом. Этот перевод с неизбежностью отходит от буквальной передачи оригинала больше других.

В настоящее время в сети интернет широко распространились переводы богослужебных текстов, подготовленные бывшим иеромонахом Амвросием (Тимротом). Второй канон Рождеству Христову здесь, как кажется, представляет собой переделку перевода Е. И. Ловягина.

Во всех перечисленных переводах большинство неточностей церковнославянской версии оказались так или иначе исправлены, хотя и не до конца — ср., например, первый тропарь 6-й песни канона, который не передает мысль оригинала со всеми ее нюансами ни в одном из перечисленных выше переводов.
23🙏11👍92👎1
Канон Рождеству Христову 2 рус.pdf
233.2 KB
Каноны Рождества Христова

Канон прп. Иоанна: уточненные тексты

К настоящему сообщению приложен перевод рождественского канона прп. Иоанна Дамаскина, выполненный свящ. Михаилом Асмусом по запросу Комиссии по вопросам богослужения и церковного искусства Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви (с некоторыми моими редакторскими правками).

Параллельно с переводом приводятся греческий текст канона (выверенный по критическим изданиям, упомянутым здесь) и церковнославянский перевод (с исправлением имевшихся в нем неточностей: все такие места выделены синим).
👍2420🙏6👎1
Каноны Рождества Христова

Финальная ремарка

Нельзя не заметить, что в отличие от канона прп. Космы, который выглядит как ряд относящихся к Рождеству сцен — точно так же, как и традиционная иконография праздника — в каноне прп. Иоанна собственно Рождеству Христову уделено очень мало места: один тропарь упоминает поклонение волхвов, один — пастухов, несколько раз говорится о самом факте рождения Богомладенца от Девы — и все! Общей темой канона является Боговоплощение; большинство строф поэмы посвящены осмыслению исключительно этой темы.

С учетом всей сложности этого текста для понимания — особенно на слух, — а также невозможности вполне ощутить его колорит в какой-либо иной языковой сфере, помимо греческой, не может не возникнуть вопрос о целесообразности его использования в рождественской службе как таковой. Не было бы полезнее сохранить из него лишь несколько особенно любимых строф — таких, как «Любити убо нам...», или иных, — а сам канон заменить другим?

Так или иначе, существуют и иные рождественские каноны, которые по тем или иным причинам не вошли в состав позднейших печатных Миней. Прежде всего, это канон авторства прп. Андрея Критского и канон, который приписывается в рукописях то прп. Косме, то прп. Иоанну и установлен то на само Рождество, то на его отдание.
Оба эти позабытых канона были обнаружены во множестве рукописей; их греческие тексты опубликованы в декабрьском томе «Analecta Hymnica Graeca».

Рассмотрения заслуживают и каноны предпразднства — как сохранившиеся только в рукописях, так и входящие в состав самой обычной печатной Минеи.

Например, на утренях предпразднства Рождества Христова установлен цикл канонов прп. Иосифа Песнописца, в первый, второй, четвертый и пятый дни предпразднства (соответственно, 20, 21, 23 и 24 декабря ст. ст.). Этот цикл обычно остается без внимания, а напрасно: входящие в него каноны замечательны и по содержанию, и по поэтическим качествам.

На утрени третьего дня предпразднства (22 декабря ст. ст.) установлен канон 6 гласа, без указания авторства, также весьма изящный — и т.д.
🙏4030👍17👎2
26 (13) декабря — память Пяточисленных мучеников: Евстратия, Авксентия, Евгения, Мардария и Ореста

В I тысячелетии по Р.Х. эти святые входили в число наиболее почитаемых. Им даже и по позднейшим уставам установлена праздничная служба (какой не имеют многие другие святые, в том числе более известные в наше время). Один из двух канонов этой службы принадлежит самому прп. Иоанну Дамаскину. В службе содержатся прекрасные стихиры; в том числе — целых два произведения монахини Кассии, чьих песнопений сохранилось совсем немного.

Здесь можно прочитать небольшой комментарий к одной из стихир сегодняшней службы, а также узнать о том, какая молитва из Мученичества святых Евстратия, Авксентия, Евгения, Мардария и Ореста читается в православных храмах ежедневно (а в монастырях даже и несколько раз в день), а какая — по субботам (в монастырях).

А здесь можно найти краткий пересказ мученичества этих святых и познакомиться с историей их почитания.
59🙏24👍15
Forwarded from Индиктион
30 (17) декабря,
Пророк Даниил и Три отрока

О значении этой памяти в целом, о ее связи с Неделями праотцев и отцев (с обеими Неделями у этой памяти — общий кондак, с интересной историей возникновения [с ним, кстати, взаимосвязан и кондак праздника Всемилостивого Спаса]; с первой из них — общий канон [первый канон Недели праотцев совпадает со вторым каноном пророку Даниилу и Трем отрокам]; со второй — общий тропарь), о том, что с этого дня начинался когда-то пост перед Рождеством, о темах времени и хронологии в этой службе и о том, почему пророк Даниил так связан с Рождеством, я уже писал в предыдущие годы: 2021, 2022, 2023.
49🙏12🤝8👍4
Предпразднство Рождества Христова

Сегодня вечером, на службе под 20-е декабря по старому стилю, начинается предпразднство Рождества Христова.
По григорианскому календарю это 1-е января: первый день года *. Символично, что год начинается вместе с предпразднством Рождества Христова.

* Правда, так будет не всегда: уже в 2101 году эти даты сместятся на один день, так что предпразднство будет начинаться уже 2 января вечером; само Рождество окажется 8 января и т.д.

На 5 дней предпразднства установлен пост без рыбы, однако общий настрой служб — очень радостный и уже, по сути праздничный.

Все предпразднство, кроме последнего дня (сочельника) ** поется тропарь:

** о его тропаре будет сказано позднее.

Гото́вися, Вифлее́ме,
отве́рзися всем, Эде́ме,
красу́йся, Евфра́фо,
я́ко дре́во живота́
в верте́пе процвете́ от Де́вы:
рай бо О́ноя чре́во яви́ся мы́сленный,
в не́мже Боже́ственный сад,
от него́же я́дше, жи́ви бу́дем,
не я́коже Ада́м у́мрем.
Христо́с ражда́ется
пре́жде па́дший возста́вити о́браз.


ПЕРЕВОД:
Готовься, Вифлеем!
Раскройся для всех, Эдем
!
Наряжайся
††, Евфрафа ††† !
— ибо Древо жизни
в пещере произросло (расцвело) от Девы:
ведь Ее чрево и было явлено как умопостигаемый рай,
в котором — божественное Насаждение,
вкушая от Коего
††††, мы будем жить †††††,
а не сделаемся смертными, как Адам
††††††.
Христос рождается
[на земле],
чтобы восставить
[Свой] образ — [человека], который прежде пал.

† Эдемский сад, то есть рай.
†† Εὐτρεπίζου, что, как и первое слово тропаря (Ἑτοιμάζου) означает, по сути, «готовься», но здесь использовано слово с корнем Εὐ- (благо-), что можно перевести примерно как «благоукрашайся».
††† Евфрафа — старое название Вифлеема (Быт 35. 19) и, шире, области вокруг этого города.
†††† речь о причащении Святых Христовых Таин.
††††† ср.: «Я — Хлеб живой, сшедший с небес. Ядущий Хлеб сей будет жить вовек. Хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира» (Ин 6. 51).
†††††† для которого вкушение запретного плода принесло смерть.

Также все предпразднство, уже без исключения ***, поется кондак:

*** у греков — наоборот: этот кондак поется только в день навечерия.

Де́ва днесь Преве́чное Сло́во
в верте́пе гряде́т роди́ти неизрече́нно.
Лику́й, вселе́нная, услы́шавши,
просла́ви со А́нгелы и па́стырьми
хотя́щаго яви́тися
Отроча́ Мла́до, Преве́чнаго Бо́га.


ПЕРЕВОД:
Сегодня Дева предвечное Слово
в пещере грядет родить неизреченно
— ликуй, ойкумена, услышав!
Прославь с ангелами и пастухами
Того, Кто изволил быть явлен:
юного Младенца — предвечного Бога.


Можно добавить, что кондак весьма изящен, но явно вторичен по отношению к кондаку самого праздника. С этой точки зрения тропарь — интереснее.
72👍22🙏15👎1
Также в предпразднство установлено множество замечательных стихир.

Вот только самая первая из них:

Предпра‌зднуим, лю‌дие, Христо‌во Рождество‌ и, возне‌сше ум,
к Вифлее‌му вознесе‌мся мы‌слию,
и усмотри‌м Де‌ву душе‌вными очесы‌,
иду‌щую роди‌ти в верте‌пе
всех Го‌спода и Бо‌га на‌шего.
Его‌же Ио‌сиф ви‌дев чуде‌с вели‌чество,
мня‌ше челове‌ка зре‌ти,
я‌ко младе‌нца, пелена‌ми повива‌ема,
поразумева‌ше же от веще‌й
Бо‌га бы‌ти и‌стиннаго,
подаю‌щаго душа‌м на‌шим ве‌лию ми‌лость.


ПЕРЕВОД:
Будем предпраздновать, народы, Христово Рождество и, возвысив ум,
к Вифлеему да взойдем мыслью
и, при помощи рассуждений в душе,
да увидим Деву,
идущую родить в пещере
Господа всего [мироздания] и Бога нашего.
Иосиф, видя величие Его чудесных деяний,
решил было, что созерцает [только] человека, Которого пеленают, как младенца,
но [сразу] осознал, что в действительности Он — истинный Бог,
подающий душам нашим великую милость.


О трех других предпразднственных стихирах, уже звучавших во время важнейших служб Рождественского поста, я писал здесь.

Но и прочие стихиры предпразднства, безусловно, заслуживают самого пристального внимания.

Среди них есть и такие, какие стихирами изначально не были: это длинное песнопение «Ангельския предыдите силы», автором которого считается прп. Роман Сладкопевец (что сомнительно: см.) и которое было в какой-то момент просто разрезано на циклы стихир. Прочесть все песнопение целиком можно здесь.
46🙏11👍4
Каноны предпразднства Рождества Христова — еще одна жемчужина церковной гимнографии. Кратко я писал о них здесь.
Отец Иоанн Нефедов подготовил удобные файлы для включения этих канонов в свою домашнюю молитву — см. ссылку в следующем сообщении.
42🙏8👍2
Выкладываем подборку прекрасных канонов предпразднства Рождества Христова на повечерии и на утрени по дням для возможного включения их в своё молитвенное правило в период предпразднства или просто отдельного чтения. Особенно уместно молиться ими при подготовке к Причастию, заменяя обычные три канона, чтобы настраивать ум и сердце к принятию глубочайших смыслов Боговоплощения.

Каноны сверстаны под пропорцию экрана смартфона.

20 декабря / 2 января
https://t.me/bogosluzhenie/913

21 декабря / 3 января
https://t.me/bogosluzhenie/914

22 декабря / 4 января
https://t.me/bogosluzhenie/915

23 декабря / 5 января
https://t.me/bogosluzhenie/916

24 декабря / 6 января
https://t.me/bogosluzhenie/917

О канонах на утренях предпразднства Рождества Христова можно почитать здесь: https://t.me/bogosluzhenie/911
76🙏35👍15🤝1
Навечерие Рождества Христова

Службы Рождества Христова и Богоявления (когда-то это был один праздник) построены по образу пасхальной, только в некотором сокращении. 

На Пасху Крестную — в Великую пятницу — на месте Божественой литургии совершается чин Царских часов.
В канун Пасхи Воскресения — в Великую субботу — литургию служат после вечерни, на которой читают множество паремий (отрывков из Ветхого Завета). Литургия при этом совершается по более торжественному чину свт. Василия Великого.

В рождественский/богоявленский сочельники обычно бывает и то, и другое (изменения возникают, если сочельник попадëт на субботу или воскресенье). С утра поются Царские часы, а спустя некоторое время — или же сразу после часов — бывает вечерня с литургией по чину свт. Василия. 

На Царских часах обычная схема  дневных часов — 1-го, 3-го, 6-го, 9-го и изобразительных — использована как основа для чтения библейских отрывков и пения песнопений, относящихся к празднику.

На каждом из четырех часов сохраняется только один псалом из обычных: другие два заменены праздничными. Тропарь после псалмов — навечерия, о нëм будет ниже. Затем богородичен — и три особых тропаря, или стихиры. На каждом часе они свои, всего их получается 12. После них — прокимен (то есть вновь праздничный псалом), паремия, Апостол и Евангелие. 

На Царских часах Рождества Христова — следующее распределение Евангелий:
1 час: от Матфея, о сомнениях Иосифа;
3 час: от Луки, о событии Рождества и явлении ангелов пастухам;
6 час: от Матфея, о поклонении волхвов;
9 час: от Матфея, об избиении младенцев и бегстве Святого Семейства в Египет.
65🙏37👍4
Тропарь навечерия:

Написова‌шеся иногда‌ со ста‌рцем Ио‌сифом, я‌ко от се‌мене Дави‌дова, в Вифлее‌ме Мариа‌м, чревонося‌щи безсе‌менное Рожде‌ние. Наста‌ же вре‌мя рождества‌, и ме‌сто ни еди‌ноже бе обита‌лищу, но, я‌коже кра‌сная пала‌та, верте‌п Цари‌це показа‌шеся. Христо‌с ражда‌ется пре‌жде па‌дший воскреси‌ти о‌браз.

ПЕРЕВОД:
Некогда вместе со старцем Иосифом, как [рождённым] от семени Давида, участвовала в переписи в Вифлееме Мариам, носившая во чреве бессеменный Плод. Настало же время рождения, и не было никакого места в гостинице. Но и пещера показалась Царице сладостным дворцом. Христос рождается [на земле], чтобы восставить [Свой] образ — человека, который прежде пал.

Этот тропарь поётся только 24 декабря (6 января по н.ст.) — в сам день Рождественского сочельника.

Как и тропарь предпразднства (о котором см. выше), он написан на подобен «Удивися Иосиф» и имеет точно тот же рефрен (при том, что в славянском переводе этот рефрен переведён различно в одном и другом тропарях — видимо, над ними впоследствии трудились разные редакторы).
63🙏27
О подобне «Удивися Иосиф» — который в действительности не тропарь и не седален, а вступительная строфа третьего кондака Рождеству Христову — см. здесь.

А тема сомнения Иосифа, о которой мы слышали в Евангелии Недели перед Рождеством Христовым, услышим на 1-м часе завтра и которая занимает обычно целый угол в иконографии Рождества, особенно ярко описана в тропарях как раз-таки Царских часов, например:

Сия‌ глаго‌лет Ио‌сиф к Де‌ве:
Мари‌е, что де‌ло сие‌, е‌же в Тебе‌ зрю? Недоуме‌ю и удивля‌юся, и умо‌м ужаса‌юся; óтай у‌бо от Мене‌ бу‌ди вско‌ре. Мари‌е, что де‌ло сие‌, е‌же в Тебе‌ ви‌жу? За честь — срамоту‌, за весе‌лие — скорбь, вме‌сто е‌же хвали‌тися, укори‌зну ми принесла‌ еси‌. Ктому‌ не терплю‌ уже‌ поноше‌ний челове‌ческих, и‌бо от иере‌й из це‌ркве Госпо‌дни я‌ко непоро‌чную Тя прия‌х, и что ви‌димое?


ПЕРЕВОД:
Такие [упрëки] высказывает Иосиф Деве:
«Мария, что
это за деяние, которое я наблюдаю в Тебе?
Я удивлëн и потрясëн, и умом поражëн… Так что уходи от меня тайком, и поскорее!
Мария, что это за деяние,
которое я наблюдаю в Тебе?
Ты мне предоставила вместо чести — стыд, вместо радости — скорбь, вместо хвалы — порицание...
Я больше не вынесу
поношений от людей!
Я же принял Тебя от священников из храма, как безупречную пред Господом, и что [теперь] можно видеть?!»


Этот текст звучит очень тревожно и даже жёстко, он повисает, не разрешившись, без всякого катарсиса. Наверное, это фрагмент песнопения-диалога: далее следовал ответ Марии, Иосиф менял своё отношение, и так далее.

Подобного рода диалоги между Иосифом и Марией — равно как и между Марией и архангелом Гавриилом (на Благовещение), Адамом и раем, и так далее — были распространены в древней сирийской христианской поэзии. Вполне возможно, здесь также проявилось её влияние.
70🙏21
Тексты служб Рождества Христова и его навечерия на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями — Московская (городская) епархия Русской Православной Церкви
https://moseparh.ru/teksty-sluzhb-rozhdestva-xristova-i-ego-navecheriya-na-cerkovnoslavyanskom-i-russkom-yazykax-s-poyasneniyami-i-kommentariyami.html
🙏6143👍22👎1
Стихира на литии, «Волсви персидстии»
К предыдущему сообщению прилагаю запись стихиры «Волсви, Персидстии царие» с виниловой пластинки 1992 года, на которой ее исполняет детский хор Братства Всемилостивого Спаса под руководством Т. И. Королевой (ныне зав. кафедрой регентования ПСТГУ). Запись имеет историческое значение — это первая профессиональная запись православного детского хора, сделанная в России: в СССР православные детские хоры не могли существовать легально.
🙏7162👍24👎3