Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 8-я песнь
Ирмос:
Чуда преестественнаго росодательная изобрази пещь образ:
не бо, яже прият, палит юныя, яко ниже огнь Божества —
Девы, в нюже вниде, утробу †.
Тем, воспевающе, воспоем ††:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Чуда сверхъестественного росоносная печь представила образ: ибо она не опаляет принятых ею юношей — как и огонь Божества [не опалил] утробу Девы, в которую нисшëл. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”» †††.
† смысл церковнославянского текста будет яснее, если поменять порядок слов в этой строке так: «утробу Девы, в нюже вниде».
†† правильно: «воспоим».
††† строка из второй части Песни трëх вавилонских отроков (Дан 3. 57–88 [LXX]), лежащей в основе ирмосов восьмых песней всех канонов.
Тропарь 1:
Влечет Вавилоня дщи отроки плененныя Давидовы от Сиона к себе,
дароносцы же слет волхвы дети,
Давидове Богоприятней дщери молящияся.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Дочь Вавилона влечëт к себе от Сиона пленных детей Давида, [в ответ] же посылает с дарами [своих] детей — волхвов, — чтобы они молитвенно поклонились дочери Давида *, принявшей Бога. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
* ср. Пс 44. 10–16.
Тропарь 2:
Органы уклониша плачевныя песни,
не пояху бо в земли чуждей отроцы Сионовы,
вавилонскую же разрешает лесть всю и мусикийския составы,
в Вифлееме возсияв, Христос.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Скорбь [заставила пленников] отложить орудия песней — ибо дети Сиона не пели в земле чужой °, но воссиявший в Вифлееме Христос изобличает все обольщение и гармонию музыки °° Вавилона. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Все творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
° отсылка к Пс 136. 2, 4.
°° как связанной с идолопоклонством: Дан 3. 5.
Тропарь 3:
Корысти Вавилон царства Сионя и плененное богатство прият,
сокровища же Христос в Сион сего — и цари, звездою наставляя,
звездоблюстители — влечет ※.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Вавилон овладел добычей и плененным богатством царства Сиона, а Христос и сокровища того [Вавилона], и [его] наблюдавших за звездами царей, привлекает при помощи путеводной звезды в Сион. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
※ порядок слов в этой и предыдущей строках лучше сделать таким: «Христос же сокровища же сего и цари звездоблюстители, звездою наставляя, в Сион влечет».
Канон прп. Космы, 8-я песнь
Ирмос:
Чуда преестественнаго росодательная изобрази пещь образ:
не бо, яже прият, палит юныя, яко ниже огнь Божества —
Девы, в нюже вниде, утробу †.
Тем, воспевающе, воспоем ††:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Чуда сверхъестественного росоносная печь представила образ: ибо она не опаляет принятых ею юношей — как и огонь Божества [не опалил] утробу Девы, в которую нисшëл. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”» †††.
† смысл церковнославянского текста будет яснее, если поменять порядок слов в этой строке так: «утробу Девы, в нюже вниде».
†† правильно: «воспоим».
††† строка из второй части Песни трëх вавилонских отроков (Дан 3. 57–88 [LXX]), лежащей в основе ирмосов восьмых песней всех канонов.
Тропарь 1:
Влечет Вавилоня дщи отроки плененныя Давидовы от Сиона к себе,
дароносцы же слет волхвы дети,
Давидове Богоприятней дщери молящияся.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Дочь Вавилона влечëт к себе от Сиона пленных детей Давида, [в ответ] же посылает с дарами [своих] детей — волхвов, — чтобы они молитвенно поклонились дочери Давида *, принявшей Бога. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
* ср. Пс 44. 10–16.
Тропарь 2:
Органы уклониша плачевныя песни,
не пояху бо в земли чуждей отроцы Сионовы,
вавилонскую же разрешает лесть всю и мусикийския составы,
в Вифлееме возсияв, Христос.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Скорбь [заставила пленников] отложить орудия песней — ибо дети Сиона не пели в земле чужой °, но воссиявший в Вифлееме Христос изобличает все обольщение и гармонию музыки °° Вавилона. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Все творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
° отсылка к Пс 136. 2, 4.
°° как связанной с идолопоклонством: Дан 3. 5.
Тропарь 3:
Корысти Вавилон царства Сионя и плененное богатство прият,
сокровища же Христос в Сион сего — и цари, звездою наставляя,
звездоблюстители — влечет ※.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Вавилон овладел добычей и плененным богатством царства Сиона, а Христос и сокровища того [Вавилона], и [его] наблюдавших за звездами царей, привлекает при помощи путеводной звезды в Сион. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
※ порядок слов в этой и предыдущей строках лучше сделать таким: «Христос же сокровища же сего и цари звездоблюстители, звездою наставляя, в Сион влечет».
❤44🙏22👍6👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 9-я песнь
Ирмос:
Та́инство стра́нное ви́жу и пресла́вное:
Не́бо — верте́п,
престо́л Херуви́мский — Де́ву,
я́сли — вмести́лище,
в ни́хже возлеже́ Невмести́мый — Христо́с Бог,
Его́же, воспева́юще, велича́ем.
Перевод: «Тайну небывалую † вижу и необычайную ††: вертеп ††† — небом, Деву — престолом херувимским, ясли — вместилищем ††††, в котором возлег невместимый Христос Бог, Кого, воспевая, возвеличиваем †††††».
† ξένον — букв. «чужестранное», «крайне непривычное», «неотмирное».
†† παράδοξον — букв. «парадоксальную».
††† букв. «пещеру» (σπήλαιον).
†††† χωρίον — «местом», «пространством»
††††† отсылка к Песни Пресвятой Богородицы: «Величит душа Моя Господа…» (Лк 1. 46–55), лежащей в основе большинства ирмосов девятых песней канонов.
Весь ирмос построен на противопоставлениях: темная небольшая пещера сравнивается со светлым бескрайним небом; престол, поддерживаемый херувимами, на котором восседает Бог (см. Иез 10), — с руками Девы, держащей Богомладенца; лишенные простора ясли, то есть ящик для корма скоту — с пространством; их ограниченность — с тем, что никакое пространство не смогло бы вместить Самого Бога.
Тропарь 1:
Изря́дное тече́ние зря́ще волсви́
необы́чныя но́выя звезды новосия́ющия,
Небеса́ просвеща́ющия °,
Христа́ Царя́ зна́менующия °° ,
на земли́ ро́ждшагося в Вифлее́ме °°°
на спасе́ние на́ше.
° желательно уточнить перевод этой строки так: «паче небес блистающия» (οὐρανίου ὑπερλάμποντος).
°° правильно: «поразумеваху» (ἐτεκμήραντο — букв. «распознали»; ср. слова евангельской стихиры 7-го гласа: «… виждь срищущася ученики, / како плащаницами и сударем воскресение обретоша (ἐτεκμήραντο)…»).
°°° в церковнославянской Минее текст здесь разбит следующим образом: «Христа Царя знаменующия на земли, / рождшагося в Вифлееме», но в греческом оригинале говорится о «земле Вифлеем» (ἐν γῇ… Βηθλεέμ), поэтому следует поставить запятую после «знаменующия», а следующую строку уточнить так: «на Вифлеемстей земли рождшагося».
Перевод: «Волхвы, увидев непривычное течение необычной, новой, недавно воссиявшей звезды, превосходящей небесное блистанием, уразумели, что Христос Царь родился в земле Вифлеем во спасение наше».
Тропарь 2:
Новорожде́нное, — волхво́м глаго́лющим, — Отроча́ Царь,
Его́же звезда́ яви́, где есть?
Тому́ бо поклони́тися приидо́хом.
Яря́ся, И́род смуща́шеся,
Христа́ уби́ти
богобо́рец шата́яся.
Перевод: «Когда волхвы говорили: «Где новорожденное Дитя? — Царь, чья звезда была явлена, — ибо мы пришли на поклонение Ему» *, тогда Ирод, разъярившись, возмутился — богоборец, осмелившийся [попытаться] убить [Самого] Христа».
* Мф 2. 2.
Тропарь 3:
Испыта́ И́род вре́мя звезды́,
ея́же вожде́нием волсви́
в Вифлее́ме покланя́хуся Христу́ с да́ры;
е́юже, ко оте́честву наставля́еми,
лю́таго детоуби́йцу
оста́виша пору́гана.
Перевод: «Ирод выведал время [явления] звезды, из-за указаний которой волхвы в Вифлееме поклоняются ※ Христу с дарами. Ею же в отечество [свое] напутствуемые ※※, они оставили [его] — жестокого детоубийцу — посмеянным».
※ в греческом глагол стоит в настоящем времени — προσκυνοῦσι, — как и в предложенном русском переводе (в отличие от церковнославянского).
※※ ὁδηγούμενοι.
Канон прп. Космы, 9-я песнь
Ирмос:
Та́инство стра́нное ви́жу и пресла́вное:
Не́бо — верте́п,
престо́л Херуви́мский — Де́ву,
я́сли — вмести́лище,
в ни́хже возлеже́ Невмести́мый — Христо́с Бог,
Его́же, воспева́юще, велича́ем.
Перевод: «Тайну небывалую † вижу и необычайную ††: вертеп ††† — небом, Деву — престолом херувимским, ясли — вместилищем ††††, в котором возлег невместимый Христос Бог, Кого, воспевая, возвеличиваем †††††».
† ξένον — букв. «чужестранное», «крайне непривычное», «неотмирное».
†† παράδοξον — букв. «парадоксальную».
††† букв. «пещеру» (σπήλαιον).
†††† χωρίον — «местом», «пространством»
††††† отсылка к Песни Пресвятой Богородицы: «Величит душа Моя Господа…» (Лк 1. 46–55), лежащей в основе большинства ирмосов девятых песней канонов.
Весь ирмос построен на противопоставлениях: темная небольшая пещера сравнивается со светлым бескрайним небом; престол, поддерживаемый херувимами, на котором восседает Бог (см. Иез 10), — с руками Девы, держащей Богомладенца; лишенные простора ясли, то есть ящик для корма скоту — с пространством; их ограниченность — с тем, что никакое пространство не смогло бы вместить Самого Бога.
Тропарь 1:
Изря́дное тече́ние зря́ще волсви́
необы́чныя но́выя звезды новосия́ющия,
Небеса́ просвеща́ющия °,
Христа́ Царя́ зна́менующия °° ,
на земли́ ро́ждшагося в Вифлее́ме °°°
на спасе́ние на́ше.
° желательно уточнить перевод этой строки так: «паче небес блистающия» (οὐρανίου ὑπερλάμποντος).
°° правильно: «поразумеваху» (ἐτεκμήραντο — букв. «распознали»; ср. слова евангельской стихиры 7-го гласа: «… виждь срищущася ученики, / како плащаницами и сударем воскресение обретоша (ἐτεκμήραντο)…»).
°°° в церковнославянской Минее текст здесь разбит следующим образом: «Христа Царя знаменующия на земли, / рождшагося в Вифлееме», но в греческом оригинале говорится о «земле Вифлеем» (ἐν γῇ… Βηθλεέμ), поэтому следует поставить запятую после «знаменующия», а следующую строку уточнить так: «на Вифлеемстей земли рождшагося».
Перевод: «Волхвы, увидев непривычное течение необычной, новой, недавно воссиявшей звезды, превосходящей небесное блистанием, уразумели, что Христос Царь родился в земле Вифлеем во спасение наше».
Тропарь 2:
Новорожде́нное, — волхво́м глаго́лющим, — Отроча́ Царь,
Его́же звезда́ яви́, где есть?
Тому́ бо поклони́тися приидо́хом.
Яря́ся, И́род смуща́шеся,
Христа́ уби́ти
богобо́рец шата́яся.
Перевод: «Когда волхвы говорили: «Где новорожденное Дитя? — Царь, чья звезда была явлена, — ибо мы пришли на поклонение Ему» *, тогда Ирод, разъярившись, возмутился — богоборец, осмелившийся [попытаться] убить [Самого] Христа».
* Мф 2. 2.
Тропарь 3:
Испыта́ И́род вре́мя звезды́,
ея́же вожде́нием волсви́
в Вифлее́ме покланя́хуся Христу́ с да́ры;
е́юже, ко оте́честву наставля́еми,
лю́таго детоуби́йцу
оста́виша пору́гана.
Перевод: «Ирод выведал время [явления] звезды, из-за указаний которой волхвы в Вифлееме поклоняются ※ Христу с дарами. Ею же в отечество [свое] напутствуемые ※※, они оставили [его] — жестокого детоубийцу — посмеянным».
※ в греческом глагол стоит в настоящем времени — προσκυνοῦσι, — как и в предложенном русском переводе (в отличие от церковнославянского).
※※ ὁδηγούμενοι.
❤41🙏10👍5👎1
— как на иконах Рождества Христова обычно представлены несколько разных сцен: на центральной сцене Дева отдыхает после Рождества, Богомладенец лежит в яслях, ангелы поклоняются; на вспомогательных сценах изображены: 1) явление пастухам ангельских сил, 2) омовение Богомладенца Саломеей-повитухой и второй служанкой (в латинской традиции у нее тоже есть имя: Гелома); 3) волхвы едут на поклонение; 4) сомнение Иосифа (праведный Иосиф Обручник, прикручинившись, слушает, что ему говорит то ли его собственный помысел, то ли один из пастухов [самая вероятная версия], то ли демон-искуситель), — так и в каноне прп. Космы представлены разные темы:
1 песнь: торжественное заглавие всего произведения («Христос раждается...»), а затем — высокие богословские рассуждения о догмате Боговоплощения.
3 песнь: продолжение рассуждений о Боговоплощении, но уже в связи с темой грехопадения Адама.
В последнем тропаре этой песни задается место действия: Вифлеем.
4 песнь: обсуждение некоторых древних пророчеств и библейских цитат, относящихся к Рождеству Христову.
5 песнь: задается время действия (перепись) и говорится о главном пророчестве: «Се, Дева во чреве приимет...» (Ис 7. 14).
6 песнь: само событие Рождества.
7 песнь: явление бесплотных сил пастухам.
8 песнь: тема Вавилона — и как места давнего пленения иудеев, и как места, где было явлено чудо с Тремя отроками, и как места, откуда происходили волхвы.
9 песнь: поклонение волхвов.
Таким образом, канон преподобного Космы можно назвать словесной иконой праздника.
1 песнь: торжественное заглавие всего произведения («Христос раждается...»), а затем — высокие богословские рассуждения о догмате Боговоплощения.
3 песнь: продолжение рассуждений о Боговоплощении, но уже в связи с темой грехопадения Адама.
В последнем тропаре этой песни задается место действия: Вифлеем.
4 песнь: обсуждение некоторых древних пророчеств и библейских цитат, относящихся к Рождеству Христову.
5 песнь: задается время действия (перепись) и говорится о главном пророчестве: «Се, Дева во чреве приимет...» (Ис 7. 14).
6 песнь: само событие Рождества.
7 песнь: явление бесплотных сил пастухам.
8 песнь: тема Вавилона — и как места давнего пленения иудеев, и как места, где было явлено чудо с Тремя отроками, и как места, откуда происходили волхвы.
9 песнь: поклонение волхвов.
Таким образом, канон преподобного Космы можно назвать словесной иконой праздника.
❤47🙏19👍4👎1
5/18 декабря — память преподобного Саввы Освященного
Поскольку в основе нашего Типикона лежит древний устав Лавры преподобного Саввы, которому в Лавре, естественно, служили максимально торжественно, эта память отмечена знаком креста в полукруге, то есть службы со всенощным бдением — выше только великие праздники.
Служба имеет особенность: устав предписывает петь катавасии не из первого, а из второго канона Рождеству Христову. Есть мнение, что при совершении в два соседних дня служб, имеющих катавасию (славословных, полиелейных, бденных), следует всякий раз петь на одной из них катавасии из одного канона, а на второй — из другого.
Перевод второго канона последует, сразу одним файлом.
Поскольку в основе нашего Типикона лежит древний устав Лавры преподобного Саввы, которому в Лавре, естественно, служили максимально торжественно, эта память отмечена знаком креста в полукруге, то есть службы со всенощным бдением — выше только великие праздники.
Служба имеет особенность: устав предписывает петь катавасии не из первого, а из второго канона Рождеству Христову. Есть мнение, что при совершении в два соседних дня служб, имеющих катавасию (славословных, полиелейных, бденных), следует всякий раз петь на одной из них катавасии из одного канона, а на второй — из другого.
Перевод второго канона последует, сразу одним файлом.
❤51🙏30👍16👎1
Канон Рождеству Христову 1.pdf
368.5 KB
Канон Рождеству Христову прп. Космы Маюмского одним файлом. В церковнославянский текст по стандартной печатной Минее внесены некоторые уточнения: все такие места выделены синим.
❤65🙏28👍10✍4👎1
Каноны Рождества Христова
Второй канон на Рождество Христово, написанный преподобным Иоанном Дамаскиным — другом (а возможно, и родственником) преподобного Космы Маюмского — представляет собой литературный эксперимент. По сути, это самостоятельная поэма, но вписанная в рамки гимнографического жанра канона, который ко временам преподобных Космы и Иоанна только-только обрел ту форму, которая привычна нам.
Несмотря на следование форме канона, сама по себе поэма создана в античном стиле и написана ямбическим триметром. Конкретнее, это означает, что строфы поэмы (которые и предлагается петь в качестве тропарей / ирмосов канона утрени) строго следуют единой метрической схеме.
В каждой строфе содержится пять строк, а в строке — ровно 12 слогов. Эти двенадцатисложники соответствуют выбранному автором стихотворному размеру:
° — ˘ — ° — ˘ — ° — ˘ —
(здесь короткая гласная обозначена знаком ˘; длинная гласная: знаком —; безразлично, короткая или длинная: знаком °).
Важно, что речь идет не о чередовании по признаку ударная / безударная, а о чередовании по долготе / краткости, что было типично для античной поэзии, но даже для современников самого преподобного Иоанна Дамаскина — не говоря о позднейших читателях — было уже не слишком доступно при восприятии на слух, поскольку разница в произношении долгих и кратких гласных ко временам прп. Иоанна из разговорной речи давно исчезла.
Строфы поэмы объединены в «песни», соответственно песням канона утрени, с соблюдением следующей симметрии:
3 3 4 3 3 4 3 3
(указано количество строф в каждой песни от I до IX, исключая II, которую прп. Иоанн не писал).
Первые буквы строк-двенадцатисложников образуют акростих (который, таким образом, проходит не через первые буквы строф-тропарей, а через каждую из их строчек).
Акростих сам складывается в элегическое четверостишие:
Εὐεπίης μελέεσσιν ἐφύμνια ταῦτα λιγαίνει
Υἷα Θεοῦ μερόπων ἕνεκα τικτόμενον
Ἐν χθονί, καὶ λύοντα πολύστονα πήματα κόσμου.
Ἀλλ' Ἄνα ῥητῆρας ῥύεο τῶνδε πόνων.
(перевод свящ. М. Асмуса:
Красноречивыми песнями припевы эти прославляют
Сына Божия, ради человеков рождаемого
на земле и прекращающего многоплачевные страдания мира;
но, о, Царь, избавь витий [т.е. автора канона] от этих скорбей)
Вполне естественно, что автор канона, сознательно пошедший на такие сложности ради создания поэмы в античном стиле, прибег и к использованию архаичной и витиеватой лексики, и к синтаксическим ухищрениям.
Всë это усложняет задачу переводчика канона на любой другой язык.
Второй канон на Рождество Христово, написанный преподобным Иоанном Дамаскиным — другом (а возможно, и родственником) преподобного Космы Маюмского — представляет собой литературный эксперимент. По сути, это самостоятельная поэма, но вписанная в рамки гимнографического жанра канона, который ко временам преподобных Космы и Иоанна только-только обрел ту форму, которая привычна нам.
Несмотря на следование форме канона, сама по себе поэма создана в античном стиле и написана ямбическим триметром. Конкретнее, это означает, что строфы поэмы (которые и предлагается петь в качестве тропарей / ирмосов канона утрени) строго следуют единой метрической схеме.
В каждой строфе содержится пять строк, а в строке — ровно 12 слогов. Эти двенадцатисложники соответствуют выбранному автором стихотворному размеру:
° — ˘ — ° — ˘ — ° — ˘ —
(здесь короткая гласная обозначена знаком ˘; длинная гласная: знаком —; безразлично, короткая или длинная: знаком °).
Важно, что речь идет не о чередовании по признаку ударная / безударная, а о чередовании по долготе / краткости, что было типично для античной поэзии, но даже для современников самого преподобного Иоанна Дамаскина — не говоря о позднейших читателях — было уже не слишком доступно при восприятии на слух, поскольку разница в произношении долгих и кратких гласных ко временам прп. Иоанна из разговорной речи давно исчезла.
Строфы поэмы объединены в «песни», соответственно песням канона утрени, с соблюдением следующей симметрии:
3 3 4 3 3 4 3 3
(указано количество строф в каждой песни от I до IX, исключая II, которую прп. Иоанн не писал).
Первые буквы строк-двенадцатисложников образуют акростих (который, таким образом, проходит не через первые буквы строф-тропарей, а через каждую из их строчек).
Акростих сам складывается в элегическое четверостишие:
Εὐεπίης μελέεσσιν ἐφύμνια ταῦτα λιγαίνει
Υἷα Θεοῦ μερόπων ἕνεκα τικτόμενον
Ἐν χθονί, καὶ λύοντα πολύστονα πήματα κόσμου.
Ἀλλ' Ἄνα ῥητῆρας ῥύεο τῶνδε πόνων.
(перевод свящ. М. Асмуса:
Красноречивыми песнями припевы эти прославляют
Сына Божия, ради человеков рождаемого
на земле и прекращающего многоплачевные страдания мира;
но, о, Царь, избавь витий [т.е. автора канона] от этих скорбей)
Вполне естественно, что автор канона, сознательно пошедший на такие сложности ради создания поэмы в античном стиле, прибег и к использованию архаичной и витиеватой лексики, и к синтаксическим ухищрениям.
Всë это усложняет задачу переводчика канона на любой другой язык.
❤48👍27🙏13✍2👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Иоанна: переводы
Автор древнейшего славянский перевод канона — «поп Константин» (по всей вероятности, это тот Константин, кто был одним из святых «седмочисленников» — просветителей славян, — и кто в литературе обычно и не вполне обоснованно обозначается как «Преславский», сер. IX — нач. X в.) — пытался сохранить силлабическую структуру канона, пожертвовав точностью перевода. Кстати, в этом он не был одинок — первый грузинский перевод канона следовал тому же принципу.
В переводе Константина в каждой строке, как и в оригинале, — двенадцать слогов, например:
Несе чрѣво священое нынѣ Слово
Адамлю клѧтву и Евжину разарѧ
Рожденъ Христосъ Богъ Спасъ мои
Осиявъ мракъ Сольньце исто
Жены съ земля извѣтъ подая намъ
(при подсчете слогов следует учитывать, что Ь и Ъ в старославянском языке еще сохраняли свою природу произносимых гласных).
Константин снабдил свой перевод также и акростихом, проходящим — как и в греческом оригинале — через каждую строку канона:
«Канон на Рождьство Христово, створен Константином попом. Христа рождена хвалите словени вси, яко сниде на спасение наше, Егоже роди нам по плоти Святая».
Впрочем, соответствие оригиналу было достигнуто лишь условно: автор перевода не пытается выстроить строгое чередование по долготе/краткости гласных (каковое имелось в праславянском языке, но в старославянском уже подверглось редукции), довольствуясь сохранением двенадцатисложной структуры строки; акростих вовсе не был переводом оригинального акростиха; главное — сам перевод в значительной степени представлял собой не перевод, а парафраз, и совпадал с оригиналом лишь частично.
В качестве примера можно привести следующие строфы канона, содержащие имя Константина («Константином попом») в акростихе (в отличие от процитированного выше фрагмента, здесь текст приведен в упрощенной орфографии):
Ныне руками восплещите, языцы
Тлением омраченные исперва.
Избывше же стараго злодея,
Несите хвалу Христу Спасителю
О содеянии спасеннем.
Мати Дево Иеессева рода,
Прейде сущи устав человечь,
Отчее превечное Слово рождши,
Печатлена из чрева проити,
Оставя паки якоже восхотел.
Ср. с точным переводом тех же строф (перевод выполнен свящ. М. Асмусом):
Языческие народы, прежде полные растления,
[но] избежавшие окончательной погибели от врага [рода человеческого],
поднимите руки в хвалебных рукоплесканиях,
почитая Христа единственным благодетелем,
из сострадания [к нам] пришедшего в сообразной нам [сущности].
Произросшая из корня Иессеева, Дево
Ты превзошла ограничения человеческой сущности,
родивши предвечное Слово Отца, как Оно
Само соблаговолило пройти чрез запечатанную
утробу, в Своем необыкновенном истощании.
Более того, Константин добавил в свою версию канона еще несколько тропарей, без которых придуманный им акростих остался бы неполным.
И все же, перевод греческого двенадцатисложника славянским двенадцатисложником же позволял исполнять канон на тот же распев, что и греческий оригинал, а уход от буквализма делал текст вполне понятным для слушателей.
Однако достаточно быстро — в X либо в XI в. — был сделан новый перевод рождественского канона прп. Иоанна. Авторы этого перевода не пытались передать силлабическую модель оригинала и не вписали в свою версию канона никакого акростиха; зато они постарались передать исходный греческий текст как можно ближе к оригиналу. Впоследствии этот перевод несколько раз подвергался редактуре, однако именно он продолжает использоваться, по сути, доныне.
Канон прп. Иоанна: переводы
Автор древнейшего славянский перевод канона — «поп Константин» (по всей вероятности, это тот Константин, кто был одним из святых «седмочисленников» — просветителей славян, — и кто в литературе обычно и не вполне обоснованно обозначается как «Преславский», сер. IX — нач. X в.) — пытался сохранить силлабическую структуру канона, пожертвовав точностью перевода. Кстати, в этом он не был одинок — первый грузинский перевод канона следовал тому же принципу.
В переводе Константина в каждой строке, как и в оригинале, — двенадцать слогов, например:
Несе чрѣво священое нынѣ Слово
Адамлю клѧтву и Евжину разарѧ
Рожденъ Христосъ Богъ Спасъ мои
Осиявъ мракъ Сольньце исто
Жены съ земля извѣтъ подая намъ
(при подсчете слогов следует учитывать, что Ь и Ъ в старославянском языке еще сохраняли свою природу произносимых гласных).
Константин снабдил свой перевод также и акростихом, проходящим — как и в греческом оригинале — через каждую строку канона:
«Канон на Рождьство Христово, створен Константином попом. Христа рождена хвалите словени вси, яко сниде на спасение наше, Егоже роди нам по плоти Святая».
Впрочем, соответствие оригиналу было достигнуто лишь условно: автор перевода не пытается выстроить строгое чередование по долготе/краткости гласных (каковое имелось в праславянском языке, но в старославянском уже подверглось редукции), довольствуясь сохранением двенадцатисложной структуры строки; акростих вовсе не был переводом оригинального акростиха; главное — сам перевод в значительной степени представлял собой не перевод, а парафраз, и совпадал с оригиналом лишь частично.
В качестве примера можно привести следующие строфы канона, содержащие имя Константина («Константином попом») в акростихе (в отличие от процитированного выше фрагмента, здесь текст приведен в упрощенной орфографии):
Ныне руками восплещите, языцы
Тлением омраченные исперва.
Избывше же стараго злодея,
Несите хвалу Христу Спасителю
О содеянии спасеннем.
Мати Дево Иеессева рода,
Прейде сущи устав человечь,
Отчее превечное Слово рождши,
Печатлена из чрева проити,
Оставя паки якоже восхотел.
Ср. с точным переводом тех же строф (перевод выполнен свящ. М. Асмусом):
Языческие народы, прежде полные растления,
[но] избежавшие окончательной погибели от врага [рода человеческого],
поднимите руки в хвалебных рукоплесканиях,
почитая Христа единственным благодетелем,
из сострадания [к нам] пришедшего в сообразной нам [сущности].
Произросшая из корня Иессеева, Дево
Ты превзошла ограничения человеческой сущности,
родивши предвечное Слово Отца, как Оно
Само соблаговолило пройти чрез запечатанную
утробу, в Своем необыкновенном истощании.
Более того, Константин добавил в свою версию канона еще несколько тропарей, без которых придуманный им акростих остался бы неполным.
И все же, перевод греческого двенадцатисложника славянским двенадцатисложником же позволял исполнять канон на тот же распев, что и греческий оригинал, а уход от буквализма делал текст вполне понятным для слушателей.
Однако достаточно быстро — в X либо в XI в. — был сделан новый перевод рождественского канона прп. Иоанна. Авторы этого перевода не пытались передать силлабическую модель оригинала и не вписали в свою версию канона никакого акростиха; зато они постарались передать исходный греческий текст как можно ближе к оригиналу. Впоследствии этот перевод несколько раз подвергался редактуре, однако именно он продолжает использоваться, по сути, доныне.
❤38🙏9✍3👍2👎1
Канон Рождеству Христову 2 слав.pdf
209 KB
Так, недавно я услышал суждение о том, что дониконовский перевод этого канона — «совсем другой». Прямое сопоставление свидетельствует об обратном: и древнерусские Минеи XII века, и дониконовские печатные Минеи, и Минеи синодальной эпохи (которыми Русская Церковь пользуется вплоть до настоящего времени) содержат один и тот же перевод, различается только редактура, имеющая второстепенный характер.
Особенно хорошо это видно из сопоставления тех мест, которые древний переводчик не сумел до конца понять и потому перевëл неудачно или совсем неправильно — все эти места, какими были в дониконовской традиции, такими и остались в пореформенной (что ставит вопрос о том, зачем вообще нужна была такая реформа, какая не исправила прежние ошибки и лишь внесла смущение? — этот вопрос останется, конечно, риторическим). В приложенном файле содержатся до- и послереформенный тексты канона; упомянутые места выделены жëлтым.
Особенно хорошо это видно из сопоставления тех мест, которые древний переводчик не сумел до конца понять и потому перевëл неудачно или совсем неправильно — все эти места, какими были в дониконовской традиции, такими и остались в пореформенной (что ставит вопрос о том, зачем вообще нужна была такая реформа, какая не исправила прежние ошибки и лишь внесла смущение? — этот вопрос останется, конечно, риторическим). В приложенном файле содержатся до- и послереформенный тексты канона; упомянутые места выделены жëлтым.
❤37🙏8✍3👎2👍1
Греческий текст канона в приложенном файле уточнëн по исследованиям: Skrekas D. Studies in the Iambic Canons Attributed to John of Damascus: A Critical Edition with Introduction and Commentary. Diss.: Oxford, 2008 и Petrynko O. Der jambische Weihnachtskanon des Johannes von Damaskus : Einleitung — Text — Übersetzung — Kommentar. Münster, 2010. (Jerusalemer Theologisches Forum; 15).
О ранних славянских и грузинском переводах канона см.: Кристианс Д. От подражания форме к дословному переводу: принципы параллельной адаптации мелодии и текста византийских песнопений в славянской традиции // Вестник ПСТГУ, серия III: Филология. М., 2008. Вып. 1 (11). С. 26–55
(там же указаны публикации славянских переводов канона).
О ранних славянских и грузинском переводах канона см.: Кристианс Д. От подражания форме к дословному переводу: принципы параллельной адаптации мелодии и текста византийских песнопений в славянской традиции // Вестник ПСТГУ, серия III: Филология. М., 2008. Вып. 1 (11). С. 26–55
(там же указаны публикации славянских переводов канона).
❤39🙏9👍4👎2
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Иоанна: русские переводы
Будучи выдающимся литературным достижением, рождественский канон прп. Иоанна выполнял важную задачу — он наглядно показывал, что великая античная культура не была потеряна для христианства.
Однако ни совершенство метрики, ни изящество лексики канона оказалось невозможно сохранить в переводах, поскольку за пределами древнегреческой словесности они становятся не видны.
Передать на другой язык можно лишь содержание — желательно как можно точнее, — а также поэтическую образность.
Существуют несколько переводов канона на русский язык.
В 1855–1856 годах был опубликован перевод профессора Санкт-Петербургской духовной академии Евграфа Ивановича Ловягина, в целом близкий к тексту, хотя и не лишенный некоторых погрешностей.
В 1916 году — перевод профессора Киевской духовной академии Михаила Николаевича Скабаллановича, отличающийся обильными пояснениями почти к каждому слову. В сравнении с предыдущим, он несколько менее точен.
В 1926 году вышел перевод богослужебных текстов различных праздников, подготовленный иеромонахом Феофаном (Адаменко); здесь содержался полный текст первого канона Рождеству Христову, но из второго переведены оказались только ирмосы.
В 1987 году был опубликован перевод профессора Московского государственного университета Сергея Сергеевича Аверинцева, представляющий собой попытку передать поэму прп. Иоанна ямбическим стихом. Этот перевод с неизбежностью отходит от буквальной передачи оригинала больше других.
В настоящее время в сети интернет широко распространились переводы богослужебных текстов, подготовленные бывшим иеромонахом Амвросием (Тимротом). Второй канон Рождеству Христову здесь, как кажется, представляет собой переделку перевода Е. И. Ловягина.
Во всех перечисленных переводах большинство неточностей церковнославянской версии оказались так или иначе исправлены, хотя и не до конца — ср., например, первый тропарь 6-й песни канона, который не передает мысль оригинала со всеми ее нюансами ни в одном из перечисленных выше переводов.
Канон прп. Иоанна: русские переводы
Будучи выдающимся литературным достижением, рождественский канон прп. Иоанна выполнял важную задачу — он наглядно показывал, что великая античная культура не была потеряна для христианства.
Однако ни совершенство метрики, ни изящество лексики канона оказалось невозможно сохранить в переводах, поскольку за пределами древнегреческой словесности они становятся не видны.
Передать на другой язык можно лишь содержание — желательно как можно точнее, — а также поэтическую образность.
Существуют несколько переводов канона на русский язык.
В 1855–1856 годах был опубликован перевод профессора Санкт-Петербургской духовной академии Евграфа Ивановича Ловягина, в целом близкий к тексту, хотя и не лишенный некоторых погрешностей.
В 1916 году — перевод профессора Киевской духовной академии Михаила Николаевича Скабаллановича, отличающийся обильными пояснениями почти к каждому слову. В сравнении с предыдущим, он несколько менее точен.
В 1926 году вышел перевод богослужебных текстов различных праздников, подготовленный иеромонахом Феофаном (Адаменко); здесь содержался полный текст первого канона Рождеству Христову, но из второго переведены оказались только ирмосы.
В 1987 году был опубликован перевод профессора Московского государственного университета Сергея Сергеевича Аверинцева, представляющий собой попытку передать поэму прп. Иоанна ямбическим стихом. Этот перевод с неизбежностью отходит от буквальной передачи оригинала больше других.
В настоящее время в сети интернет широко распространились переводы богослужебных текстов, подготовленные бывшим иеромонахом Амвросием (Тимротом). Второй канон Рождеству Христову здесь, как кажется, представляет собой переделку перевода Е. И. Ловягина.
Во всех перечисленных переводах большинство неточностей церковнославянской версии оказались так или иначе исправлены, хотя и не до конца — ср., например, первый тропарь 6-й песни канона, который не передает мысль оригинала со всеми ее нюансами ни в одном из перечисленных выше переводов.
Православный портал «Азбука веры»
Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках (Λειτουργικοί κανόνες στην ελληνική, σλαβονική και ρωσική γλώσσα)…
Каноны на Рождество Христово. Глава 1. Труд «Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках (Λειτουργικοί κανόνες στην ελληνική, σλαβονική και ρωσική γλώσσα)» профессор Евграф Иванович Ловягин. Большинство произведений библиотеки можно скачать…
❤17🙏9👍5✍1👎1
Канон Рождеству Христову 2 рус.pdf
235.6 KB
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Иоанна: уточненные тексты
К настоящему сообщению приложен перевод рождественского канона прп. Иоанна Дамаскина, выполненный свящ. Михаилом Асмусом по запросу Комиссии по вопросам богослужения и церковного искусства Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви.
Параллельно с переводом приводятся греческий текст канона (выверенный по критическим изданиям, упомянутым здесь) и церковнославянский перевод (с исправлением имевшихся в нем неточностей: все такие места выделены синим).
Канон прп. Иоанна: уточненные тексты
К настоящему сообщению приложен перевод рождественского канона прп. Иоанна Дамаскина, выполненный свящ. Михаилом Асмусом по запросу Комиссии по вопросам богослужения и церковного искусства Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви.
Параллельно с переводом приводятся греческий текст канона (выверенный по критическим изданиям, упомянутым здесь) и церковнославянский перевод (с исправлением имевшихся в нем неточностей: все такие места выделены синим).
👍17❤13🙏5👎1
Каноны Рождества Христова
Финальная ремарка
Нельзя не заметить, что в отличие от канона прп. Космы, который выглядит как ряд относящихся к Рождеству сцен — точно так же, как и традиционная иконография праздника — в каноне прп. Иоанна собственно Рождеству Христову уделено очень мало места: один тропарь упоминает поклонение волхвов, один — пастухов, несколько раз говорится о самом факте рождения Богомладенца от Девы — и все! Общей темой канона является Боговоплощение; большинство строф поэмы посвящены осмыслению исключительно этой темы.
С учетом всей сложности этого текста для понимания — особенно на слух, — а также невозможности вполне ощутить его колорит в какой-либо иной языковой сфере, помимо греческой, не может не возникнуть вопрос о целесообразности его использования в рождественской службе как таковой. Не было бы полезнее сохранить из него лишь несколько особенно любимых строф — таких, как «Любити убо нам...», или иных, — а сам канон заменить другим?
Так или иначе, существуют и иные рождественские каноны, которые по тем или иным причинам не вошли в состав позднейших печатных Миней. Прежде всего, это канон авторства прп. Андрея Критского и канон, который приписывается в рукописях то прп. Косме, то прп. Иоанну и установлен то на само Рождество, то на его отдание.
Оба эти позабытых канона были обнаружены во множестве рукописей; их греческие тексты опубликованы в декабрьском томе «Analecta Hymnica Graeca».
Рассмотрения заслуживают и каноны предпразднства — как сохранившиеся только в рукописях, так и входящие в состав самой обычной печатной Минеи.
Например, на утренях предпразднства Рождества Христова установлен цикл канонов прп. Иосифа Песнописца, в первый, второй, четвертый и пятый дни предпразднства (соответственно, 20, 21, 23 и 24 декабря ст. ст.). Этот цикл обычно остается без внимания, а напрасно: входящие в него каноны замечательны и по содержанию, и по поэтическим качествам.
На утрени третьего дня предпразднства (22 декабря ст. ст.) установлен канон 6 гласа, без указания авторства, также весьма изящный — и т.д.
Финальная ремарка
Нельзя не заметить, что в отличие от канона прп. Космы, который выглядит как ряд относящихся к Рождеству сцен — точно так же, как и традиционная иконография праздника — в каноне прп. Иоанна собственно Рождеству Христову уделено очень мало места: один тропарь упоминает поклонение волхвов, один — пастухов, несколько раз говорится о самом факте рождения Богомладенца от Девы — и все! Общей темой канона является Боговоплощение; большинство строф поэмы посвящены осмыслению исключительно этой темы.
С учетом всей сложности этого текста для понимания — особенно на слух, — а также невозможности вполне ощутить его колорит в какой-либо иной языковой сфере, помимо греческой, не может не возникнуть вопрос о целесообразности его использования в рождественской службе как таковой. Не было бы полезнее сохранить из него лишь несколько особенно любимых строф — таких, как «Любити убо нам...», или иных, — а сам канон заменить другим?
Так или иначе, существуют и иные рождественские каноны, которые по тем или иным причинам не вошли в состав позднейших печатных Миней. Прежде всего, это канон авторства прп. Андрея Критского и канон, который приписывается в рукописях то прп. Косме, то прп. Иоанну и установлен то на само Рождество, то на его отдание.
Оба эти позабытых канона были обнаружены во множестве рукописей; их греческие тексты опубликованы в декабрьском томе «Analecta Hymnica Graeca».
Рассмотрения заслуживают и каноны предпразднства — как сохранившиеся только в рукописях, так и входящие в состав самой обычной печатной Минеи.
Например, на утренях предпразднства Рождества Христова установлен цикл канонов прп. Иосифа Песнописца, в первый, второй, четвертый и пятый дни предпразднства (соответственно, 20, 21, 23 и 24 декабря ст. ст.). Этот цикл обычно остается без внимания, а напрасно: входящие в него каноны замечательны и по содержанию, и по поэтическим качествам.
На утрени третьего дня предпразднства (22 декабря ст. ст.) установлен канон 6 гласа, без указания авторства, также весьма изящный — и т.д.
🙏29❤19👍11👎2