Forwarded from tolle lege
Как мы уже не раз убеждались, лидерами по непонятности в славянском богослужении являются ирмосы канонов, из которых потом составляются задостойники. Сейчас в церквях поются ирмосы Рождества, поэтому давайте попробуем немного разобраться и с ними.
Как это часто бывает, перед нами славянская калька с греческого ирмоса, что существенно затемняет смысл. Впрочем, и сам ирмос не так-то прост для перевода, не говоря уже о значении его речевых фигур.
Дерзну предложить такой рабочий перевод, а потом уже пройдёмся по пунктам:
Сразу скажу, что все эти подлежащие (стебель, цветок, Достохвальный, Невещественный, Бог) я считаю описательными приложениями к тому, кому ирмос обращён - Христу. Собственно, так оно и есть по смыслу, ведь приводимые образы метафорически объясняют рождение Христа. Поэтому я добавил в перевод слова как, так, словно. Ирмос крайне лаконичен: минимум артиклей, средств связи - это характерная особенность таких песнопений, что открывает простор для обсуждения. Буду рад замечаниям и комментариям к тексту.
Рождение Христа ирмос объясняет с помощью известных ветхозаветных образов, по преимуществу относящихся к Божией Матери. Первый - из пророка Исайи:
Цветок (ἄνθος), переданный в славянском тексте, звучит красивее, чем ветвь. Здесь и отсылка к посоху Аарона, который чудесным образом покрылся цветами и миндалём (Чис 17:8). Решил посмотреть, как цветёт миндаль - это красиво!
С цветком есть интересная деталь, что именно на нём почиет Дух Господень, потому что корень и отрасль в греческом языке женского рода, а цветок - среднего. Поэтому конкретно цветок - символ Христа, родившегося от Марии - побега из корня Иессея, отца царя Давида.
Образ горы тоже известен, с одной стороны из Пс 67:16, где говорится о «горе тучной» (ὄρος πῖον), то есть плодородной, на которой будет вечно обитать Бог. В ирмосе плодородность горы подчёркивается растущей на ней густой чащей (аллюзия на Авв 3:3).
Но самый важный образ из пророка Даниила:
Ирмос прямо говорит, что Христос возник из этой плодородной горы, при этом оставаясь Невещественным и Богом. Перед нами хороший пример гендиадиса - описание явления двумя существительными вместо существительного с прилагательным, так что можно с полным правом переводить как невещественный Бог.
Перед нами хвалебная песнь Христу, где три метафорических образа (побег, цветок, гора) предшествуют описанию празднуемого события - человеческого рождения невещественного (то есть нематериального) Бога. Заканчивается песнь прославлением силы Божией, которая смогла сделать это событие возможным.
#tl_богослужение #tl_перевод
Жезл из ко́рене Иессе́ова и цвет от него́, Христе́, от Девы прозя́бл еси́, из горы, Хва́льный, приосене́нныя ча́щи прише́л еси́, вопло́щся от Неискусому́жныя, Невеще́ственный и Бо́же, слава силе Твоей, Господи. (Ирмос 4-й)
Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαὶ, καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς, Χριστἐ, ἐκ τῆς Παρθένου ἀνεβλάστησας, ἐξ ὄρους ὁ ἀινετός, κατασκίου δασέος, ἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός· δόξα τῇ δυνάμει σου, Κύριε.
Как это часто бывает, перед нами славянская калька с греческого ирмоса, что существенно затемняет смысл. Впрочем, и сам ирмос не так-то прост для перевода, не говоря уже о значении его речевых фигур.
Дерзну предложить такой рабочий перевод, а потом уже пройдёмся по пунктам:
Словно побег из корня Иессея и словно цветок из него - так Ты, Христе, из Девы произрос. Достохвальный, Ты появился из горы, покрытой густой чащей, воплотившись как невещественный Бог из не знавшей мужа. Слава силе Твоей, Господи.
Сразу скажу, что все эти подлежащие (стебель, цветок, Достохвальный, Невещественный, Бог) я считаю описательными приложениями к тому, кому ирмос обращён - Христу. Собственно, так оно и есть по смыслу, ведь приводимые образы метафорически объясняют рождение Христа. Поэтому я добавил в перевод слова как, так, словно. Ирмос крайне лаконичен: минимум артиклей, средств связи - это характерная особенность таких песнопений, что открывает простор для обсуждения. Буду рад замечаниям и комментариям к тексту.
Рождение Христа ирмос объясняет с помощью известных ветхозаветных образов, по преимуществу относящихся к Божией Матери. Первый - из пророка Исайи:
И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его; и почиет на Нем (ἐπ᾽ αὐτὸν) Дух Господень. (Ис 11:1-2)
Цветок (ἄνθος), переданный в славянском тексте, звучит красивее, чем ветвь. Здесь и отсылка к посоху Аарона, который чудесным образом покрылся цветами и миндалём (Чис 17:8). Решил посмотреть, как цветёт миндаль - это красиво!
С цветком есть интересная деталь, что именно на нём почиет Дух Господень, потому что корень и отрасль в греческом языке женского рода, а цветок - среднего. Поэтому конкретно цветок - символ Христа, родившегося от Марии - побега из корня Иессея, отца царя Давида.
Образ горы тоже известен, с одной стороны из Пс 67:16, где говорится о «горе тучной» (ὄρος πῖον), то есть плодородной, на которой будет вечно обитать Бог. В ирмосе плодородность горы подчёркивается растущей на ней густой чащей (аллюзия на Авв 3:3).
Но самый важный образ из пророка Даниила:
Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана <…> а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю. (Дан 2:34-35)
Ирмос прямо говорит, что Христос возник из этой плодородной горы, при этом оставаясь Невещественным и Богом. Перед нами хороший пример гендиадиса - описание явления двумя существительными вместо существительного с прилагательным, так что можно с полным правом переводить как невещественный Бог.
Перед нами хвалебная песнь Христу, где три метафорических образа (побег, цветок, гора) предшествуют описанию празднуемого события - человеческого рождения невещественного (то есть нематериального) Бога. Заканчивается песнь прославлением силы Божией, которая смогла сделать это событие возможным.
#tl_богослужение #tl_перевод
❤135🙏40👍14✍5👎1
Добавлю, что особенно трудны для понимания не только ирмосы, но и каноны в целом. Поэтому в преддверии Рождества имеет смысл кратко разобрать оба главных праздничных канона. Первый написан преподобным Космой Маюмским, одним из самых великих церковных поэтов, мастером языка и тонким богословом.
❤117👍35🙏26👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 1-я песнь
Ирмос:
Христос раждается — славите!
Христос с Небес — срящите!
Христос на земли — возноситеся!
Пойте Господеви, вся земля,
и веселием воспойте, людие,
яко прославися.
Ирмос представляет собой, по сути, цитату из 38-го Слова святителя Григория Богослова: «Христос рождается — славьте! Христос с небес — выходите навстречу! Христос на земле — возноситесь! Воспойте Господеви, вся земля (Пс 95. 1)! И скажу обоим в совокупности: Да возвеселятся небеса, и да радуется земля (Пс 95. 11) ради Небесного [Бога], потом [ставшего] земным!».
К этой цитате прибавлен призыв: воспевайте не только небо и земля, но и люди, яко прославися — это обычная для всех ирмосов первой песни канона отсылка к песни из книги Исход (Исх 15. 1–18: Поим Господеви, славно бо прославися...), поскольку в сердце чина утрени лежит серия библейских песней*, и первая из них — именно эта.
* Сейчас сами библейские песни утрени, как правило, сокращают и исполняют лишь в дни Великого поста, хотя по уставу они и сейчас должны петься почти ежедневно, тогда как каноны — лишь приложение к библейским текстам.
Тропарь 1:
Истлевша преступлением
по Божию образу бывшаго,
всего тления суща,
лучшия отпадша Божественныя жизни,
паки обновляет мудрый Содетель,
яко прославися.
Перевод: «Того, кто истлел (т. е. пал) из-за нарушения [заповеди] (т. е. человека) [и], быв [создан] по образу Божию, весь подвергся тлению, [и] отпал от лучшей — Божественной — жизни, воссоздает (ἀναπλάττει) заново премудрый Создатель, яко прославися».
Здесь прп. Косма развивает мысли свт. Григория Богослова (ср., напр., то же Слово 38 — его, кстати, положено читать на самой службе Рождества, так что канон должен лишь дополнить и воспеть уже услышанное: «Будем праздновать не пышно, но божественно, не по-мирскому, но премирно, не наш праздник, но праздник Того, Кто стал нашим, — лучше же сказать, праздник нашего Владыки, — не праздник немоществования, но праздник исцеления, не праздник создания, но праздник воссоздания... Сколько торжеств доставляет мне каждая тайна Христова! Во всех же в них главное одно — мое совершение, воссоздание и возвращение к первому Адаму!»), но еще более — прп. Максима Исповедника (ср.: «Тот, Кто сотворил [человеческое] естество, его, подвергшееся тлению, Сам же и восставит [в нетление]» (Вопросы и затруднения, 60)).
Тропарь 2:
Видев Зиждитель гиблема человека,
руками егоже созда,
приклонив Небеса, сходит;
Сего же от Девы Божественныя Чистыя
всего осуществует, воистинну воплощся,
яко прославися.
Перевод: «Творец, увидев погибающим человека, которого Он создал [Своими] руками, преклонив небеса, нисходит — и полностью восприемлет его сущность† от Девы божественной, Чистой, воистину воплотившись, яко прославися».
† греческое ὅλον οὐσιοῦται в церковнославянском переведено как «всего (человека?) осуществует», но медиопассив οὐσιοῦται относится в данном случае ко Христу, а ὅλον — наречие, «всецело». Церковнославянский текст можно было бы исправить в этом месте как «Сим же... всяко осуществуется».
В свою очередь, в сочетании «руками егоже созда» для ясности было бы лучше просто поменять слова местами: «егоже руками созда».
Тропарь 3:
Мудрость, Слово и Сила,
Сын Сый Отчий и сияние,
Христос Бог, сил утаився,
елико премирных и елико на земли,
и, вочеловечся, обновил есть нас,
яко прославися.
Перевод: «Мудрость, Слово и Сила°, Сын сущий Отца и [Его] сияние°°, Христос Бог, утаившись от сил — как от надмирных (т. е. от ангелов)※, так и тех, что на земле (т. е. от земных властей: Ирода и его воинов), — и вочеловечившись, заново сотворил нас (ἀνεκτήσατο) нас, яко прославися».
° цитата из свт. Григория Богослова: «Слово Божие, и свет, и жизнь, и мудрость, и сила!» (Слово 45)
°° отсылка к Евр 1. 3: «Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей».
Канон прп. Космы, 1-я песнь
Ирмос:
Христос раждается — славите!
Христос с Небес — срящите!
Христос на земли — возноситеся!
Пойте Господеви, вся земля,
и веселием воспойте, людие,
яко прославися.
Ирмос представляет собой, по сути, цитату из 38-го Слова святителя Григория Богослова: «Христос рождается — славьте! Христос с небес — выходите навстречу! Христос на земле — возноситесь! Воспойте Господеви, вся земля (Пс 95. 1)! И скажу обоим в совокупности: Да возвеселятся небеса, и да радуется земля (Пс 95. 11) ради Небесного [Бога], потом [ставшего] земным!».
К этой цитате прибавлен призыв: воспевайте не только небо и земля, но и люди, яко прославися — это обычная для всех ирмосов первой песни канона отсылка к песни из книги Исход (Исх 15. 1–18: Поим Господеви, славно бо прославися...), поскольку в сердце чина утрени лежит серия библейских песней*, и первая из них — именно эта.
* Сейчас сами библейские песни утрени, как правило, сокращают и исполняют лишь в дни Великого поста, хотя по уставу они и сейчас должны петься почти ежедневно, тогда как каноны — лишь приложение к библейским текстам.
Тропарь 1:
Истлевша преступлением
по Божию образу бывшаго,
всего тления суща,
лучшия отпадша Божественныя жизни,
паки обновляет мудрый Содетель,
яко прославися.
Перевод: «Того, кто истлел (т. е. пал) из-за нарушения [заповеди] (т. е. человека) [и], быв [создан] по образу Божию, весь подвергся тлению, [и] отпал от лучшей — Божественной — жизни, воссоздает (ἀναπλάττει) заново премудрый Создатель, яко прославися».
Здесь прп. Косма развивает мысли свт. Григория Богослова (ср., напр., то же Слово 38 — его, кстати, положено читать на самой службе Рождества, так что канон должен лишь дополнить и воспеть уже услышанное: «Будем праздновать не пышно, но божественно, не по-мирскому, но премирно, не наш праздник, но праздник Того, Кто стал нашим, — лучше же сказать, праздник нашего Владыки, — не праздник немоществования, но праздник исцеления, не праздник создания, но праздник воссоздания... Сколько торжеств доставляет мне каждая тайна Христова! Во всех же в них главное одно — мое совершение, воссоздание и возвращение к первому Адаму!»), но еще более — прп. Максима Исповедника (ср.: «Тот, Кто сотворил [человеческое] естество, его, подвергшееся тлению, Сам же и восставит [в нетление]» (Вопросы и затруднения, 60)).
Тропарь 2:
Видев Зиждитель гиблема человека,
руками егоже созда,
приклонив Небеса, сходит;
Сего же от Девы Божественныя Чистыя
всего осуществует, воистинну воплощся,
яко прославися.
Перевод: «Творец, увидев погибающим человека, которого Он создал [Своими] руками, преклонив небеса, нисходит — и полностью восприемлет его сущность† от Девы божественной, Чистой, воистину воплотившись, яко прославися».
† греческое ὅλον οὐσιοῦται в церковнославянском переведено как «всего (человека?) осуществует», но медиопассив οὐσιοῦται относится в данном случае ко Христу, а ὅλον — наречие, «всецело». Церковнославянский текст можно было бы исправить в этом месте как «Сим же... всяко осуществуется».
В свою очередь, в сочетании «руками егоже созда» для ясности было бы лучше просто поменять слова местами: «егоже руками созда».
Тропарь 3:
Мудрость, Слово и Сила,
Сын Сый Отчий и сияние,
Христос Бог, сил утаився,
елико премирных и елико на земли,
и, вочеловечся, обновил есть нас,
яко прославися.
Перевод: «Мудрость, Слово и Сила°, Сын сущий Отца и [Его] сияние°°, Христос Бог, утаившись от сил — как от надмирных (т. е. от ангелов)※, так и тех, что на земле (т. е. от земных властей: Ирода и его воинов), — и вочеловечившись, заново сотворил нас (ἀνεκτήσατο) нас, яко прославися».
° цитата из свт. Григория Богослова: «Слово Божие, и свет, и жизнь, и мудрость, и сила!» (Слово 45)
°° отсылка к Евр 1. 3: «Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей».
❤81👍16🙏12👎1
※ ср. следующее рассуждение прп. Максима Исповедника:
«Некоторые недоумевают: «Отчего говорится, что вочеловечение Господа сокрылось от небесных сил, тогда как мы узнаем, что и пророчества о Господе исходили от ангелов, и о зачатии Девы Гавриил благовествует, и пастухам ангелы путь указывают?» Что же тогда сокрылось от ангелов?
— В том, что ангелы знали о предстоящем вочеловечении Господа ради спасения людей, сомневаться не следует. То же, что от них сокрылось, — это непостижимое зачатие Господа и то, каким образом сущий весь в Отце, весь во всем и все исполняющий, был весь во чреве Девы»
(Quaestiones et dubia, 14).
«Некоторые недоумевают: «Отчего говорится, что вочеловечение Господа сокрылось от небесных сил, тогда как мы узнаем, что и пророчества о Господе исходили от ангелов, и о зачатии Девы Гавриил благовествует, и пастухам ангелы путь указывают?» Что же тогда сокрылось от ангелов?
— В том, что ангелы знали о предстоящем вочеловечении Господа ради спасения людей, сомневаться не следует. То же, что от них сокрылось, — это непостижимое зачатие Господа и то, каким образом сущий весь в Отце, весь во всем и все исполняющий, был весь во чреве Девы»
(Quaestiones et dubia, 14).
❤76🙏35👍21🤝2👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 3-я песнь
Ирмос:
Прежде век от Отца рожденному нетленно Сыну
и в последняя от Девы воплощенному безсеменно
Христу Богу возопиим:
вознесый рог наш, свят еси, Господи.
Перевод: «Прежде веков от Отца рожденному неизменно* Сыну и в последние [времена] от Девы воплощенному без семени Христу Богу да воскликнем: вознесый рог наш, свят еси, Господи! *
* ἀρρεύστως — в церковнославянском переведено как «нетленно», но у этого слова — несколько иной смысл. Буквально оно означает «без течения / истечения» и в богословских сочинениях христианских авторов используется против гностических лжеучений (где Сын представляется эманацией Отца и т.п.).
** ср. предыдущий комментарий: прп. Косма проводит параллель между предвечным рождением Сына Божия и Его земным рождением по человечеству.
*** отсылка к песни пророчицы Анны, матери пророка Самуила (который помазал на царство сначала Саула, а затем — самого Давида): Утвердися сердце мое во Господе, вознесеся рог мой о Бозе моем... Яко несть свят, яко Господь... (1 Цар 2. 1–10). Эта песнь лежит в основе ирмосов третьих песней всех канонов.
Тропарь 1:
Иже дохновения причащся лучшаго Адам перстный
и к тлению поползся женскою лестию,
Христа от Жены видя, вопиет:
Иже мене ради по мне быв,
свят еси, Господи.
† церковнославянское «перстный» точно передает греческое χοϊκός, что означает «созданный из праха / земли»; «лучшее дохновение» — дыхание жизни, которое вдохнул в Адама Бог: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни» (Быт 2. 7).
Перевод: «Адам, из земли [созданный], причастный более благому дуновению † и оступившийся в тление из-за обольщения жены, видя Христа от Жены [рождающимся], восклицает: «О, ради меня сделавшийся подобным мне, свят еси, Господи!»
Если в ирмосе прп. Косма провел параллель между предвечным рождением Сына Божия и Его рождением на земле по человечеству, то здесь он проводит параллель между грехопадением Адама «из-за жены» (Евы) и рождением Христа «от Жены» (Пресвятой Девы).
Тропарь 2:
Сообразен бренному умалению растворением, Христе, быв °,
и причастием плоти горшия, подав Божественнаго естества,
землен быв, и пребыв Бог, и возвысивый рог наш,
свят еси, Господи.
° в церковнославянском здесь лучше было бы поменять падежи и исправить фразу так: «Сообразен быв умаленнаго брения растворению, Христе»
Перевод: «Сделавшись, Христе, сообразным тому, кто слеплен из убогой глины, и подавший [ему] — приобщением к низшей [Себя] плоти — [приобщение к] Божественной природе, ставший смертным и пребывший Богом, и возвысивый рог наш, свят еси, Господи!»
Тропарь 3:
Вифлееме, веселися, князей Иудовых сый Царь:
Израиля бо пасый на рамех херувимских,
из тебе пройде Христос яве
и вознесый рог наш
над всеми воцарися.
Перевод: «Вифлеем, веселись, будучи царским [градом] владык Иудовых ※, ибо Христос, пасущий Израиля и [восседающий] на плечах херувимов, из тебя произошел явно [для всех] и — Вознесый рог наш — над всеми воцарился».
※ ср. Мф 2. 3–6.
Канон прп. Космы, 3-я песнь
Ирмос:
Прежде век от Отца рожденному нетленно Сыну
и в последняя от Девы воплощенному безсеменно
Христу Богу возопиим:
вознесый рог наш, свят еси, Господи.
Перевод: «Прежде веков от Отца рожденному неизменно* Сыну и в последние [времена] от Девы воплощенному без семени Христу Богу да воскликнем: вознесый рог наш, свят еси, Господи! *
* ἀρρεύστως — в церковнославянском переведено как «нетленно», но у этого слова — несколько иной смысл. Буквально оно означает «без течения / истечения» и в богословских сочинениях христианских авторов используется против гностических лжеучений (где Сын представляется эманацией Отца и т.п.).
** ср. предыдущий комментарий: прп. Косма проводит параллель между предвечным рождением Сына Божия и Его земным рождением по человечеству.
*** отсылка к песни пророчицы Анны, матери пророка Самуила (который помазал на царство сначала Саула, а затем — самого Давида): Утвердися сердце мое во Господе, вознесеся рог мой о Бозе моем... Яко несть свят, яко Господь... (1 Цар 2. 1–10). Эта песнь лежит в основе ирмосов третьих песней всех канонов.
Тропарь 1:
Иже дохновения причащся лучшаго Адам перстный
и к тлению поползся женскою лестию,
Христа от Жены видя, вопиет:
Иже мене ради по мне быв,
свят еси, Господи.
† церковнославянское «перстный» точно передает греческое χοϊκός, что означает «созданный из праха / земли»; «лучшее дохновение» — дыхание жизни, которое вдохнул в Адама Бог: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни» (Быт 2. 7).
Перевод: «Адам, из земли [созданный], причастный более благому дуновению † и оступившийся в тление из-за обольщения жены, видя Христа от Жены [рождающимся], восклицает: «О, ради меня сделавшийся подобным мне, свят еси, Господи!»
Если в ирмосе прп. Косма провел параллель между предвечным рождением Сына Божия и Его рождением на земле по человечеству, то здесь он проводит параллель между грехопадением Адама «из-за жены» (Евы) и рождением Христа «от Жены» (Пресвятой Девы).
Тропарь 2:
Сообразен бренному умалению растворением, Христе, быв °,
и причастием плоти горшия, подав Божественнаго естества,
землен быв, и пребыв Бог, и возвысивый рог наш,
свят еси, Господи.
° в церковнославянском здесь лучше было бы поменять падежи и исправить фразу так: «Сообразен быв умаленнаго брения растворению, Христе»
Перевод: «Сделавшись, Христе, сообразным тому, кто слеплен из убогой глины, и подавший [ему] — приобщением к низшей [Себя] плоти — [приобщение к] Божественной природе, ставший смертным и пребывший Богом, и возвысивый рог наш, свят еси, Господи!»
Тропарь 3:
Вифлееме, веселися, князей Иудовых сый Царь:
Израиля бо пасый на рамех херувимских,
из тебе пройде Христос яве
и вознесый рог наш
над всеми воцарися.
Перевод: «Вифлеем, веселись, будучи царским [градом] владык Иудовых ※, ибо Христос, пасущий Израиля и [восседающий] на плечах херувимов, из тебя произошел явно [для всех] и — Вознесый рог наш — над всеми воцарился».
※ ср. Мф 2. 3–6.
❤73👍30🙏15✍3👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 4-я песнь
Ирмос:
Жезл из корене Иессеова и цвет от него, Христе, от Девы прозябл еси,
из горы, Хвальный, приосененныя чащи пришел еси,
воплощся от Неискусомужныя, невещественный и Боже,
слава силе Твоей, Господи.
Перевод: «Ветвь† от корня Иессева и цветок от него, Христе, от Девы Ты произрос††; из Горы, приосененной чащи, восхваляемый, Ты прише놆†; воплотившийся от не познавшей мужа, невещественны醆†† и Бог, слава силе Твоей, Господи!†††††»
† ῥάβδος — палка, трость, розга, жезл, ветвь.
†† ср. Ис 11. 1: «И произойдёт отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастёт от корня его»
††† ср. Авв 3. 3 (в переводе П. А. Юнгерова): «Бог от юга придет и Святый из горы, приосененной чащи».
†††† ἄϋλος — нематериальный.
††††† отсылка к песни пророка Аввакума (Авв 3), которая лежит в основе ирмосов четвертых песней всех канонов.
Тропарь 1:
Егоже древле прорече Иаков языков ожидание, Христе,
от колена Иудова возсиял еси
и силу Дамаскову, Самарийскую же корысть
пришел еси испроврещи,
лесть пременяя в веру боголепну:
слава силе Твоей, Господи.
Перевод: «Ты, Кого в древности Иаков преднарëк ожиданием народов°, воссиял, Христе, от колена°° Иудова и пришел отобрать могущество у Дамаска и добычу у Самарии°°°, обращая [языческое] прельщение в богоугодную веру: слава силе Твоей, Господи!»
° cр.: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов» (Быт 49. 10).
°° букв. «племени».
°°° ср.: «прежде нежели дитя будет уметь выговорить: "отец мой", "мать моя", — богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царём Ассирийским» (Ис 8. 4).
Тропарь 2:
Волхва древле Валаама словесы ученики, мудрыя звездоблюстители,
радости исполнил еси, звезда от Иакова, возсияв, Владыко,
языков начаток вводимый приял же еси яве:
слава силе Твоей, Господи.
Перевод: «Хранителей древних словес прорицателя Валаама*, мудрых наблюдателей звезд, Ты, Владыка, исполнил радости, воссиявший, [как] звезда, от Иакова**, и явным образом принял [их как] приведенный [к Тебе] начаток из народов — слава силе Твоей, Господи!».
* имеется в виду прорицатель Валаам, происходивший из верховий Евфрата — т. е., примерно оттуда же, откуда и евангельские волхвы, — и упоминаемый в Книге Чисел (главы 22–25, 31).
** ср. пророчество Валаама: «Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля» (Числ 24. 17).
Тропарь 3:
Яко на руно, во чрево Девы
сшел еси дождь, Христе,
и яко капли, на землю каплющия.
Ефиопия, и Фарсис, и Аравитстии острови же,
Сава, Мидов всю землю держащии,
припадоша Тебе, Спасе:
слава силе Твоей, Господи.
Перевод: «Словно дождь на руно, Ты нисшел во чрево Девы, Христе, и словно капли [росы], каплющие на землю ※. Эфиопы и фарсийцы ※※, и острова Аравии, Сава ※※※ Мидийская ※※※※, обладающие всей землей припали к Тебе ※※※※※, Спасе: слава силе Твоей, Господи!»
※ ср.: «Снидет яко дождь на руно, и яко капля, каплющая на землю» (Пс 71. 6; см. также Суд 6. 36–40).
※※ локализация библейского Фарсиса / Таршиша является предметом споров. Одна из возможных — Испания.
※※※ Сава — город на западе Ирана, откуда, по преданию, вышли волхвы.
※※※※ Мидия — древнее государство, включавшее части современных Ирана, Азербайджана, Аремении, Турции.
※※※※※ ср.: «Пред ним [царëм] припадут Ефиопляне, и врази eго персть полижут. Царие Фарсийстии и острови дары принесут, царие Аравстии и Сава дары приведут, и поклонятся eму вси царие земстии» (Пс 71. 9–11).
Канон прп. Космы, 4-я песнь
Ирмос:
Жезл из корене Иессеова и цвет от него, Христе, от Девы прозябл еси,
из горы, Хвальный, приосененныя чащи пришел еси,
воплощся от Неискусомужныя, невещественный и Боже,
слава силе Твоей, Господи.
Перевод: «Ветвь† от корня Иессева и цветок от него, Христе, от Девы Ты произрос††; из Горы, приосененной чащи, восхваляемый, Ты прише놆†; воплотившийся от не познавшей мужа, невещественны醆†† и Бог, слава силе Твоей, Господи!†††††»
† ῥάβδος — палка, трость, розга, жезл, ветвь.
†† ср. Ис 11. 1: «И произойдёт отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастёт от корня его»
††† ср. Авв 3. 3 (в переводе П. А. Юнгерова): «Бог от юга придет и Святый из горы, приосененной чащи».
†††† ἄϋλος — нематериальный.
††††† отсылка к песни пророка Аввакума (Авв 3), которая лежит в основе ирмосов четвертых песней всех канонов.
Тропарь 1:
Егоже древле прорече Иаков языков ожидание, Христе,
от колена Иудова возсиял еси
и силу Дамаскову, Самарийскую же корысть
пришел еси испроврещи,
лесть пременяя в веру боголепну:
слава силе Твоей, Господи.
Перевод: «Ты, Кого в древности Иаков преднарëк ожиданием народов°, воссиял, Христе, от колена°° Иудова и пришел отобрать могущество у Дамаска и добычу у Самарии°°°, обращая [языческое] прельщение в богоугодную веру: слава силе Твоей, Господи!»
° cр.: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов» (Быт 49. 10).
°° букв. «племени».
°°° ср.: «прежде нежели дитя будет уметь выговорить: "отец мой", "мать моя", — богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царём Ассирийским» (Ис 8. 4).
Тропарь 2:
Волхва древле Валаама словесы ученики, мудрыя звездоблюстители,
радости исполнил еси, звезда от Иакова, возсияв, Владыко,
языков начаток вводимый приял же еси яве:
слава силе Твоей, Господи.
Перевод: «Хранителей древних словес прорицателя Валаама*, мудрых наблюдателей звезд, Ты, Владыка, исполнил радости, воссиявший, [как] звезда, от Иакова**, и явным образом принял [их как] приведенный [к Тебе] начаток из народов — слава силе Твоей, Господи!».
* имеется в виду прорицатель Валаам, происходивший из верховий Евфрата — т. е., примерно оттуда же, откуда и евангельские волхвы, — и упоминаемый в Книге Чисел (главы 22–25, 31).
** ср. пророчество Валаама: «Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля» (Числ 24. 17).
Тропарь 3:
Яко на руно, во чрево Девы
сшел еси дождь, Христе,
и яко капли, на землю каплющия.
Ефиопия, и Фарсис, и Аравитстии острови же,
Сава, Мидов всю землю держащии,
припадоша Тебе, Спасе:
слава силе Твоей, Господи.
Перевод: «Словно дождь на руно, Ты нисшел во чрево Девы, Христе, и словно капли [росы], каплющие на землю ※. Эфиопы и фарсийцы ※※, и острова Аравии, Сава ※※※ Мидийская ※※※※, обладающие всей землей припали к Тебе ※※※※※, Спасе: слава силе Твоей, Господи!»
※ ср.: «Снидет яко дождь на руно, и яко капля, каплющая на землю» (Пс 71. 6; см. также Суд 6. 36–40).
※※ локализация библейского Фарсиса / Таршиша является предметом споров. Одна из возможных — Испания.
※※※ Сава — город на западе Ирана, откуда, по преданию, вышли волхвы.
※※※※ Мидия — древнее государство, включавшее части современных Ирана, Азербайджана, Аремении, Турции.
※※※※※ ср.: «Пред ним [царëм] припадут Ефиопляне, и врази eго персть полижут. Царие Фарсийстии и острови дары принесут, царие Аравстии и Сава дары приведут, и поклонятся eму вси царие земстии» (Пс 71. 9–11).
❤61👍21🙏11👎1😱1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 5-я песнь
Ирмос:
Бог Сый ми́ра, Оте́ц щедро́т,
вели́каго сове́та Твоего́ А́нгела, мир подава́юща,
посла́л еси́ нам.
Тем богоразу́мия к све́ту наста́вльшеся,
от но́щи у́тренююще, славосло́вим Тя, Человеколю́бче.
Перевод: «Сущий Бог мира*, Отец сострадания,
Ангела Твоего великого совета * *, подающего мир, Ты нам послал.
Напутствованные этим к свету богопознания,
от ночи утренюющие***, мы славословим Тебя, Человеколюбец!»
* ср. Флп 4. 9.
* * ср. Ис 9. 6 [LXX].
*** отсылка к песни пророка Исаии (Ис 26. 9–19), которая лежит в основе ирмосов пятых песней всех канонов.
Тропарь 1:
В рабе́х ке́саревым повеле́нием написа́тися поко́рься,
и нас, рабы́ су́щия врага́ и греха́, свободи́л еси́, Христе́,
весь же по нам обнища́в,
и пе́рстнаго от сама́го едине́ния и обще́ния богосоде́лал еси́.
Перевод: «Ты, подчинившись повелению кесаря, был переписан в [числе] рабов† — и нас, являвшихся рабами врага и греха, сделал свободными, Христе. Полностью же обнищав, как и мы††, Ты обоготворил созданного из перст膆† самим этим единение솆†† и приобщение솆†††».
† речь идет о переписи, о которой говорится в Евангелии (Лк 2. 1–5 ).
†† ср. 2 Кор 8. 9.
††† т. е. человека.
†††† Божества и человечества во Христе. Выражение ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως («из-за самого соединения», «самим единением») встречается во многих сочинениях эпохи христологических и иконоборческих споров, как орто-, так и гетеродоксальных.
††††† к Божественной природе через Христа.
Тропарь 2:
Се Де́ва, я́коже дре́вле рече́, во чре́ве прие́мши,
родила́ есть Бо́га вочелове́чшася и пребыва́ет Де́ва.
Ея́же ра́ди примири́вшеся Бо́гу, гре́шнии,
Богоро́дицу су́щую вои́стинну, ве́рнии, воспои́м.
Перевод: «Се, Дева, как [и] было сказано в древности ※, во чреве зачав, родила Бога вочеловечившегося и осталась Девой. Чрез Нее примирившись с Богом мы, грешные, в вере воспоем Ту, Кто истинно является Богородицей».
※ Ис 7. 14.
Канон прп. Космы, 5-я песнь
Ирмос:
Бог Сый ми́ра, Оте́ц щедро́т,
вели́каго сове́та Твоего́ А́нгела, мир подава́юща,
посла́л еси́ нам.
Тем богоразу́мия к све́ту наста́вльшеся,
от но́щи у́тренююще, славосло́вим Тя, Человеколю́бче.
Перевод: «Сущий Бог мира*, Отец сострадания,
Ангела Твоего великого совета * *, подающего мир, Ты нам послал.
Напутствованные этим к свету богопознания,
от ночи утренюющие***, мы славословим Тебя, Человеколюбец!»
* ср. Флп 4. 9.
* * ср. Ис 9. 6 [LXX].
*** отсылка к песни пророка Исаии (Ис 26. 9–19), которая лежит в основе ирмосов пятых песней всех канонов.
Тропарь 1:
В рабе́х ке́саревым повеле́нием написа́тися поко́рься,
и нас, рабы́ су́щия врага́ и греха́, свободи́л еси́, Христе́,
весь же по нам обнища́в,
и пе́рстнаго от сама́го едине́ния и обще́ния богосоде́лал еси́.
Перевод: «Ты, подчинившись повелению кесаря, был переписан в [числе] рабов† — и нас, являвшихся рабами врага и греха, сделал свободными, Христе. Полностью же обнищав, как и мы††, Ты обоготворил созданного из перст膆† самим этим единение솆†† и приобщение솆†††».
† речь идет о переписи, о которой говорится в Евангелии (Лк 2. 1–5 ).
†† ср. 2 Кор 8. 9.
††† т. е. человека.
†††† Божества и человечества во Христе. Выражение ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως («из-за самого соединения», «самим единением») встречается во многих сочинениях эпохи христологических и иконоборческих споров, как орто-, так и гетеродоксальных.
††††† к Божественной природе через Христа.
Тропарь 2:
Се Де́ва, я́коже дре́вле рече́, во чре́ве прие́мши,
родила́ есть Бо́га вочелове́чшася и пребыва́ет Де́ва.
Ея́же ра́ди примири́вшеся Бо́гу, гре́шнии,
Богоро́дицу су́щую вои́стинну, ве́рнии, воспои́м.
Перевод: «Се, Дева, как [и] было сказано в древности ※, во чреве зачав, родила Бога вочеловечившегося и осталась Девой. Чрез Нее примирившись с Богом мы, грешные, в вере воспоем Ту, Кто истинно является Богородицей».
※ Ис 7. 14.
❤60🙏27👍5👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 6-я песнь
Ирмос:
Из утробы Иону младенца изблева морский зверь,
якова прият †;
в Деву же всельшееся Слово и плоть приемшее пройде,
сохраншее нетленну:
Егоже бо †† не пострада истления,
Рождшую сохрани неврежденну.
Перевод: «Иону, [как] младенца ††† из чрева, изрыгнул морской зверь [таким же], каким поглотил ††††, — и Слово, вселившись в Деву и приняв плоть, прошло [чрез Неë], сохранив [Еë] нетленной: ибо, [как] не подлежащее изменению, Оно и Родившую сохранило невредимой †††††».
† некоторые неискусные певцы поют слова яковá прият с неверным ударением: якова прият, чего следует избегать, так как это приводит к появлению паразитического и ложного смысла («… а Якова — принял»).
†† ἧς γὰρ — это либо местоимение женского (но не мужского!) рода с частицей (и тогда перевод должен выглядеть как «Еяже бо»), либо наречная конструкция (и тогда должна переводиться как «поелику», «якоже»). В дониконовских редакциях этого же ирмоса это место переведено как «Еже бо» или «Иже бо». Предлагается заменить это место на «якоже», что не должно отразиться на привычной мелодии ирмоса.
††† букв. «(как) эмбриона» (ἔμβρυον). Прп. Косма проводит параллель между «рождением» Ионы, когда тот вышел из чрева кита (а если буквально по Библии, то «большой рыбы» — даг хагадол), не получив никаких повреждений, и Рождеством Спасителя.
†††† отсылка к песни пророка Ионы (Иона 2. 3–10), которая лежит в основе ирмосов шестых песней всех канонов.
††††† ἧς γὰρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως, τὴν τεκοῦσαν κατέσχεν ἀπήμαντον — букв. «Та, что не подлежит (не подвластен, не является следствием) течению <т. е. Божественная природа>, Родившую соблюла невредимой» — либо «поскольку То, Что не от истечения <т. е. Слово Божие>, Родившую соблюло невредимой». О «течении / истечении» см. комментарии к третьей песни этого же канона; ср. также слова прп. Максима Исповедника: «Рождается Христос Бог и, с приятием плоти, имеющей разумную душу, делается человеком, — Он, даровавший бытие всему сущему из не-сущего, Которого родив преестественно Дева, не лишилась никакого знамения девства. Ибо как Он человеком сделался, не изменив естества и не преложив силы, так и Родившую Его и Матерью делает, и сохраняет Девою (οὕτω τήν τεκοῦσαν καί Μητέρα ποιεῖ καί Παρθένον διατηρεῖ), в одном и том же на чудо чудом указывая и вместе каждым из них прикрывая другое» (Умозрительные и деятельные главы, выбранные из семисот глав Греческого Добротолюбия, § 79).
Тропарь 1:
Прииде, воплощся, Христос Бог наш из чрева,
Егоже Отец прежде денницы раждает;
правления же держа пречистых сил,
в яслех скотиях возлежит и пеленами повивается,
разрешает же многоплетенныя пленицы ° прегрешений.
Перевод: «Пришел воплотившийся Христос Бог наш, Которого Отец рождает из [Своего] чрева прежде денницы °° — и возлежит Правящий пречистыми силами в яслях для бессловесного [скота]°°°, и пеленками повивается, и развязывает сложно сплетенные цепи/узлы [наших] прегрешений °°°°».
° церковнославянское «пленицы» (σειρὰς — «цепи», «вереницы», «ряды») лучше заменить на «наузы» (вереницы узелков, имевшие к тому же магическое значение в славянском язычестве).
°° Пс 109. 3. Здесь проведена первая параллель из трех, на которых построен данный тропарь: между предвечным рождением Сына Божия и Его рождением на земле во времени.
°°° вторая параллель: Правитель наиболее разумных из всех тварей, ангелов, лежит в кормушке (яслях) для существ неразумных («бессловесных»).
°°°° третья параллель: закутывается несложными узлами пеленок Тот, Кто распутывает сложнейшие узлы грехов.
Тропарь 2:
Юно из Адама отроча смешения, родися ※ Сын и верным дадеся,
будущаго века Сей есть Отец и Начальник
и нарицается великаго совета Ангел.
Сей крепок Бог есть
и держай областию всю тварь.
Перевод: «Юный Отрок из адамова теста ※※ родился Сын и верным был дан — будущего века Сей есть отец и начальник, и называют Его Ангелом великого совета ※※※. Он есть крепкий Бог ※※※※ и держащий в [Своей] власти все творение».
Канон прп. Космы, 6-я песнь
Ирмос:
Из утробы Иону младенца изблева морский зверь,
якова прият †;
в Деву же всельшееся Слово и плоть приемшее пройде,
сохраншее нетленну:
Егоже бо †† не пострада истления,
Рождшую сохрани неврежденну.
Перевод: «Иону, [как] младенца ††† из чрева, изрыгнул морской зверь [таким же], каким поглотил ††††, — и Слово, вселившись в Деву и приняв плоть, прошло [чрез Неë], сохранив [Еë] нетленной: ибо, [как] не подлежащее изменению, Оно и Родившую сохранило невредимой †††††».
† некоторые неискусные певцы поют слова яковá прият с неверным ударением: якова прият, чего следует избегать, так как это приводит к появлению паразитического и ложного смысла («… а Якова — принял»).
†† ἧς γὰρ — это либо местоимение женского (но не мужского!) рода с частицей (и тогда перевод должен выглядеть как «Еяже бо»), либо наречная конструкция (и тогда должна переводиться как «поелику», «якоже»). В дониконовских редакциях этого же ирмоса это место переведено как «Еже бо» или «Иже бо». Предлагается заменить это место на «якоже», что не должно отразиться на привычной мелодии ирмоса.
††† букв. «(как) эмбриона» (ἔμβρυον). Прп. Косма проводит параллель между «рождением» Ионы, когда тот вышел из чрева кита (а если буквально по Библии, то «большой рыбы» — даг хагадол), не получив никаких повреждений, и Рождеством Спасителя.
†††† отсылка к песни пророка Ионы (Иона 2. 3–10), которая лежит в основе ирмосов шестых песней всех канонов.
††††† ἧς γὰρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως, τὴν τεκοῦσαν κατέσχεν ἀπήμαντον — букв. «Та, что не подлежит (не подвластен, не является следствием) течению <т. е. Божественная природа>, Родившую соблюла невредимой» — либо «поскольку То, Что не от истечения <т. е. Слово Божие>, Родившую соблюло невредимой». О «течении / истечении» см. комментарии к третьей песни этого же канона; ср. также слова прп. Максима Исповедника: «Рождается Христос Бог и, с приятием плоти, имеющей разумную душу, делается человеком, — Он, даровавший бытие всему сущему из не-сущего, Которого родив преестественно Дева, не лишилась никакого знамения девства. Ибо как Он человеком сделался, не изменив естества и не преложив силы, так и Родившую Его и Матерью делает, и сохраняет Девою (οὕτω τήν τεκοῦσαν καί Μητέρα ποιεῖ καί Παρθένον διατηρεῖ), в одном и том же на чудо чудом указывая и вместе каждым из них прикрывая другое» (Умозрительные и деятельные главы, выбранные из семисот глав Греческого Добротолюбия, § 79).
Тропарь 1:
Прииде, воплощся, Христос Бог наш из чрева,
Егоже Отец прежде денницы раждает;
правления же держа пречистых сил,
в яслех скотиях возлежит и пеленами повивается,
разрешает же многоплетенныя пленицы ° прегрешений.
Перевод: «Пришел воплотившийся Христос Бог наш, Которого Отец рождает из [Своего] чрева прежде денницы °° — и возлежит Правящий пречистыми силами в яслях для бессловесного [скота]°°°, и пеленками повивается, и развязывает сложно сплетенные цепи/узлы [наших] прегрешений °°°°».
° церковнославянское «пленицы» (σειρὰς — «цепи», «вереницы», «ряды») лучше заменить на «наузы» (вереницы узелков, имевшие к тому же магическое значение в славянском язычестве).
°° Пс 109. 3. Здесь проведена первая параллель из трех, на которых построен данный тропарь: между предвечным рождением Сына Божия и Его рождением на земле во времени.
°°° вторая параллель: Правитель наиболее разумных из всех тварей, ангелов, лежит в кормушке (яслях) для существ неразумных («бессловесных»).
°°°° третья параллель: закутывается несложными узлами пеленок Тот, Кто распутывает сложнейшие узлы грехов.
Тропарь 2:
Юно из Адама отроча смешения, родися ※ Сын и верным дадеся,
будущаго века Сей есть Отец и Начальник
и нарицается великаго совета Ангел.
Сей крепок Бог есть
и держай областию всю тварь.
Перевод: «Юный Отрок из адамова теста ※※ родился Сын и верным был дан — будущего века Сей есть отец и начальник, и называют Его Ангелом великого совета ※※※. Он есть крепкий Бог ※※※※ и держащий в [Своей] власти все творение».
❤48🙏9👍4😱2👎1
※ порядок слов в церковнославянском тексте желательно исправить так: «Юно Отроча из Адамова смешения родися».
※※ φύραμα — в святоотеческой литературе этим словом очень часто называют человеческую природу, чтобы подчеркнуть ее составной характер, как и у теста, которое, будучи составлено из муки, воды, соли и т. д., после замеса образует одно целое.
※※※ ср.: «Отрок родился нам, и Сын дан нам, у Которого владычество на раменах Его, и нарицается имя Его: великого совета Ангел, Чудный, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века» (Ис 9. 6 [LXX], перевод П. А. Юнгерова).
※※※※ см. предыдущее примечание, а также Пс 41. 3.
※※ φύραμα — в святоотеческой литературе этим словом очень часто называют человеческую природу, чтобы подчеркнуть ее составной характер, как и у теста, которое, будучи составлено из муки, воды, соли и т. д., после замеса образует одно целое.
※※※ ср.: «Отрок родился нам, и Сын дан нам, у Которого владычество на раменах Его, и нарицается имя Его: великого совета Ангел, Чудный, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века» (Ис 9. 6 [LXX], перевод П. А. Юнгерова).
※※※※ см. предыдущее примечание, а также Пс 41. 3.
❤61👍10🙏9👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 7-я песнь
Ирмос:
Отроцы, благочестию совоспитани,
злочестиваго веления небрегше,
огненнаго прещения не убояшася,
но, посреде пламене стояще, пояху:
отцев Боже, благословен еси.
Перевод: «Отроки, вместе воспитанные в благочестии *, презрев повеление злочестивого [правителя], угрозы огня не устрашились, но, стоя посреди пламени, воспевали: “Отцов [наших] Боже, благословен еси!” ».
* или: «воспитанные вместе с благочестием».
строка из первой части Песни трëх вавилонских отроков (Дан 3. 52–56 [LXX]), лежащей в основе ирмосов седьмых песней всех канонов.
Тропарь 1:
Пастырие, свиряюще, ужасно светоявление получиша: слава бо Господня облиста их, и Ангел, воспойте, — вопия, — яко родися Христос, отцев Бог благословенный.
Перевод: «Пастухам, находившимся в полях †, было дано [узреть] чудесное явление света: ибо слава Господня озарила их и ангел [предстал им] ††, взывая: “Воспойте, ибо родился Христос, отцов [наших] Бог”, — благословен еси! ††† ».
† греч. ἀγραυλοῦντες — «проводить время в полях, вести пастушеский образ жизни» (первый корень этого слова означает «поле», второй — «пастушескую дудку, свирель»).
†† Лк 2. 9.
††† в этом и следующем тропарях канона в церковнославянском тексте форма «благословен еси» заменена на «благословенный», однако в греческом оригинале ирмос и все тропари этой песни заканчиваются одинаково: «εὐλογητὸς εἶ».
Тропарь 2:
Внезапу с словом Ангеловым Небесная воинства: Слава,– вопияху,– Богу в Вышних, на земли мир, в человецех благоволение: Христос возсия, отцев Бог благословенный.
Перевод: «Внезапно со словом ангела небесные воинства воскликнули: “Слава Богу в вышних, на земле мир, в человеках благоволение!” °
— Христос воссиял, отцов [наших] Бог, благословен еси!».
° Лк 2. 13–14.
Тропарь 3:
Глагол что сей? — рекоша пастырие, — пришедше, увидим бывшее: Божественнаго Христа. Вифлеема же дошедше, с Рождшею покланяхуся, воспевающе: отцев Боже, благословен еси.
Перевод: «“Что за глагол сей?” — сказали пастухи, — “пойдëм и посмотрим, что там случилось ※ : [Рождество] Божественного Христа”. Достигнув же Вифлеема, вместе с Родившей [Его] поклонялись [Ему], воспевая: “Отцов [наших] Боже, благословен еси!”».
※ Лк 2. 15.
Канон прп. Космы, 7-я песнь
Ирмос:
Отроцы, благочестию совоспитани,
злочестиваго веления небрегше,
огненнаго прещения не убояшася,
но, посреде пламене стояще, пояху:
отцев Боже, благословен еси.
Перевод: «Отроки, вместе воспитанные в благочестии *, презрев повеление злочестивого [правителя], угрозы огня не устрашились, но, стоя посреди пламени, воспевали: “Отцов [наших] Боже, благословен еси!” ».
* или: «воспитанные вместе с благочестием».
строка из первой части Песни трëх вавилонских отроков (Дан 3. 52–56 [LXX]), лежащей в основе ирмосов седьмых песней всех канонов.
Тропарь 1:
Пастырие, свиряюще, ужасно светоявление получиша: слава бо Господня облиста их, и Ангел, воспойте, — вопия, — яко родися Христос, отцев Бог благословенный.
Перевод: «Пастухам, находившимся в полях †, было дано [узреть] чудесное явление света: ибо слава Господня озарила их и ангел [предстал им] ††, взывая: “Воспойте, ибо родился Христос, отцов [наших] Бог”, — благословен еси! ††† ».
† греч. ἀγραυλοῦντες — «проводить время в полях, вести пастушеский образ жизни» (первый корень этого слова означает «поле», второй — «пастушескую дудку, свирель»).
†† Лк 2. 9.
††† в этом и следующем тропарях канона в церковнославянском тексте форма «благословен еси» заменена на «благословенный», однако в греческом оригинале ирмос и все тропари этой песни заканчиваются одинаково: «εὐλογητὸς εἶ».
Тропарь 2:
Внезапу с словом Ангеловым Небесная воинства: Слава,– вопияху,– Богу в Вышних, на земли мир, в человецех благоволение: Христос возсия, отцев Бог благословенный.
Перевод: «Внезапно со словом ангела небесные воинства воскликнули: “Слава Богу в вышних, на земле мир, в человеках благоволение!” °
— Христос воссиял, отцов [наших] Бог, благословен еси!».
° Лк 2. 13–14.
Тропарь 3:
Глагол что сей? — рекоша пастырие, — пришедше, увидим бывшее: Божественнаго Христа. Вифлеема же дошедше, с Рождшею покланяхуся, воспевающе: отцев Боже, благословен еси.
Перевод: «“Что за глагол сей?” — сказали пастухи, — “пойдëм и посмотрим, что там случилось ※ : [Рождество] Божественного Христа”. Достигнув же Вифлеема, вместе с Родившей [Его] поклонялись [Ему], воспевая: “Отцов [наших] Боже, благословен еси!”».
※ Лк 2. 15.
❤46🙏19👍6✍2👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 8-я песнь
Ирмос:
Чуда преестественнаго росодательная изобрази пещь образ:
не бо, яже прият, палит юныя, яко ниже огнь Божества —
Девы, в нюже вниде, утробу †.
Тем, воспевающе, воспоем ††:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Чуда сверхъестественного росоносная печь представила образ: ибо она не опаляет принятых ею юношей — как и огонь Божества [не опалил] утробу Девы, в которую нисшëл. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”» †††.
† смысл церковнославянского текста будет яснее, если поменять порядок слов в этой строке так: «утробу Девы, в нюже вниде».
†† правильно: «воспоим».
††† строка из второй части Песни трëх вавилонских отроков (Дан 3. 57–88 [LXX]), лежащей в основе ирмосов восьмых песней всех канонов.
Тропарь 1:
Влечет Вавилоня дщи отроки плененныя Давидовы от Сиона к себе,
дароносцы же слет волхвы дети,
Давидове Богоприятней дщери молящияся.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Дочь Вавилона влечëт к себе от Сиона пленных детей Давида, [в ответ] же посылает с дарами [своих] детей — волхвов, — чтобы они молитвенно поклонились дочери Давида *, принявшей Бога. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
* ср. Пс 44. 10–16.
Тропарь 2:
Органы уклониша плачевныя песни,
не пояху бо в земли чуждей отроцы Сионовы,
вавилонскую же разрешает лесть всю и мусикийския составы,
в Вифлееме возсияв, Христос.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Скорбь [заставила пленников] отложить орудия песней — ибо дети Сиона не пели в земле чужой °, но воссиявший в Вифлееме Христос изобличает все обольщение и гармонию музыки °° Вавилона. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Все творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
° отсылка к Пс 136. 2, 4.
°° как связанной с идолопоклонством: Дан 3. 5.
Тропарь 3:
Корысти Вавилон царства Сионя и плененное богатство прият,
сокровища же Христос в Сион сего — и цари, звездою наставляя,
звездоблюстители — влечет ※.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Вавилон овладел добычей и плененным богатством царства Сиона, а Христос и сокровища того [Вавилона], и [его] наблюдавших за звездами царей, привлекает при помощи путеводной звезды в Сион. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
※ порядок слов в этой и предыдущей строках лучше сделать таким: «Христос же сокровища же сего и цари звездоблюстители, звездою наставляя, в Сион влечет».
Канон прп. Космы, 8-я песнь
Ирмос:
Чуда преестественнаго росодательная изобрази пещь образ:
не бо, яже прият, палит юныя, яко ниже огнь Божества —
Девы, в нюже вниде, утробу †.
Тем, воспевающе, воспоем ††:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Чуда сверхъестественного росоносная печь представила образ: ибо она не опаляет принятых ею юношей — как и огонь Божества [не опалил] утробу Девы, в которую нисшëл. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”» †††.
† смысл церковнославянского текста будет яснее, если поменять порядок слов в этой строке так: «утробу Девы, в нюже вниде».
†† правильно: «воспоим».
††† строка из второй части Песни трëх вавилонских отроков (Дан 3. 57–88 [LXX]), лежащей в основе ирмосов восьмых песней всех канонов.
Тропарь 1:
Влечет Вавилоня дщи отроки плененныя Давидовы от Сиона к себе,
дароносцы же слет волхвы дети,
Давидове Богоприятней дщери молящияся.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Дочь Вавилона влечëт к себе от Сиона пленных детей Давида, [в ответ] же посылает с дарами [своих] детей — волхвов, — чтобы они молитвенно поклонились дочери Давида *, принявшей Бога. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
* ср. Пс 44. 10–16.
Тропарь 2:
Органы уклониша плачевныя песни,
не пояху бо в земли чуждей отроцы Сионовы,
вавилонскую же разрешает лесть всю и мусикийския составы,
в Вифлееме возсияв, Христос.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Скорбь [заставила пленников] отложить орудия песней — ибо дети Сиона не пели в земле чужой °, но воссиявший в Вифлееме Христос изобличает все обольщение и гармонию музыки °° Вавилона. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Все творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
° отсылка к Пс 136. 2, 4.
°° как связанной с идолопоклонством: Дан 3. 5.
Тропарь 3:
Корысти Вавилон царства Сионя и плененное богатство прият,
сокровища же Христос в Сион сего — и цари, звездою наставляя,
звездоблюстители — влечет ※.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Вавилон овладел добычей и плененным богатством царства Сиона, а Христос и сокровища того [Вавилона], и [его] наблюдавших за звездами царей, привлекает при помощи путеводной звезды в Сион. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
※ порядок слов в этой и предыдущей строках лучше сделать таким: «Христос же сокровища же сего и цари звездоблюстители, звездою наставляя, в Сион влечет».
❤44🙏22👍6👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 9-я песнь
Ирмос:
Та́инство стра́нное ви́жу и пресла́вное:
Не́бо — верте́п,
престо́л Херуви́мский — Де́ву,
я́сли — вмести́лище,
в ни́хже возлеже́ Невмести́мый — Христо́с Бог,
Его́же, воспева́юще, велича́ем.
Перевод: «Тайну небывалую † вижу и необычайную ††: вертеп ††† — небом, Деву — престолом херувимским, ясли — вместилищем ††††, в котором возлег невместимый Христос Бог, Кого, воспевая, возвеличиваем †††††».
† ξένον — букв. «чужестранное», «крайне непривычное», «неотмирное».
†† παράδοξον — букв. «парадоксальную».
††† букв. «пещеру» (σπήλαιον).
†††† χωρίον — «местом», «пространством»
††††† отсылка к Песни Пресвятой Богородицы: «Величит душа Моя Господа…» (Лк 1. 46–55), лежащей в основе большинства ирмосов девятых песней канонов.
Весь ирмос построен на противопоставлениях: темная небольшая пещера сравнивается со светлым бескрайним небом; престол, поддерживаемый херувимами, на котором восседает Бог (см. Иез 10), — с руками Девы, держащей Богомладенца; лишенные простора ясли, то есть ящик для корма скоту — с пространством; их ограниченность — с тем, что никакое пространство не смогло бы вместить Самого Бога.
Тропарь 1:
Изря́дное тече́ние зря́ще волсви́
необы́чныя но́выя звезды новосия́ющия,
Небеса́ просвеща́ющия °,
Христа́ Царя́ зна́менующия °° ,
на земли́ ро́ждшагося в Вифлее́ме °°°
на спасе́ние на́ше.
° желательно уточнить перевод этой строки так: «паче небес блистающия» (οὐρανίου ὑπερλάμποντος).
°° правильно: «поразумеваху» (ἐτεκμήραντο — букв. «распознали»; ср. слова евангельской стихиры 7-го гласа: «… виждь срищущася ученики, / како плащаницами и сударем воскресение обретоша (ἐτεκμήραντο)…»).
°°° в церковнославянской Минее текст здесь разбит следующим образом: «Христа Царя знаменующия на земли, / рождшагося в Вифлееме», но в греческом оригинале говорится о «земле Вифлеем» (ἐν γῇ… Βηθλεέμ), поэтому следует поставить запятую после «знаменующия», а следующую строку уточнить так: «на Вифлеемстей земли рождшагося».
Перевод: «Волхвы, увидев непривычное течение необычной, новой, недавно воссиявшей звезды, превосходящей небесное блистанием, уразумели, что Христос Царь родился в земле Вифлеем во спасение наше».
Тропарь 2:
Новорожде́нное, — волхво́м глаго́лющим, — Отроча́ Царь,
Его́же звезда́ яви́, где есть?
Тому́ бо поклони́тися приидо́хом.
Яря́ся, И́род смуща́шеся,
Христа́ уби́ти
богобо́рец шата́яся.
Перевод: «Когда волхвы говорили: «Где новорожденное Дитя? — Царь, чья звезда была явлена, — ибо мы пришли на поклонение Ему» *, тогда Ирод, разъярившись, возмутился — богоборец, осмелившийся [попытаться] убить [Самого] Христа».
* Мф 2. 2.
Тропарь 3:
Испыта́ И́род вре́мя звезды́,
ея́же вожде́нием волсви́
в Вифлее́ме покланя́хуся Христу́ с да́ры;
е́юже, ко оте́честву наставля́еми,
лю́таго детоуби́йцу
оста́виша пору́гана.
Перевод: «Ирод выведал время [явления] звезды, из-за указаний которой волхвы в Вифлееме поклоняются ※ Христу с дарами. Ею же в отечество [свое] напутствуемые ※※, они оставили [его] — жестокого детоубийцу — посмеянным».
※ в греческом глагол стоит в настоящем времени — προσκυνοῦσι, — как и в предложенном русском переводе (в отличие от церковнославянского).
※※ ὁδηγούμενοι.
Канон прп. Космы, 9-я песнь
Ирмос:
Та́инство стра́нное ви́жу и пресла́вное:
Не́бо — верте́п,
престо́л Херуви́мский — Де́ву,
я́сли — вмести́лище,
в ни́хже возлеже́ Невмести́мый — Христо́с Бог,
Его́же, воспева́юще, велича́ем.
Перевод: «Тайну небывалую † вижу и необычайную ††: вертеп ††† — небом, Деву — престолом херувимским, ясли — вместилищем ††††, в котором возлег невместимый Христос Бог, Кого, воспевая, возвеличиваем †††††».
† ξένον — букв. «чужестранное», «крайне непривычное», «неотмирное».
†† παράδοξον — букв. «парадоксальную».
††† букв. «пещеру» (σπήλαιον).
†††† χωρίον — «местом», «пространством»
††††† отсылка к Песни Пресвятой Богородицы: «Величит душа Моя Господа…» (Лк 1. 46–55), лежащей в основе большинства ирмосов девятых песней канонов.
Весь ирмос построен на противопоставлениях: темная небольшая пещера сравнивается со светлым бескрайним небом; престол, поддерживаемый херувимами, на котором восседает Бог (см. Иез 10), — с руками Девы, держащей Богомладенца; лишенные простора ясли, то есть ящик для корма скоту — с пространством; их ограниченность — с тем, что никакое пространство не смогло бы вместить Самого Бога.
Тропарь 1:
Изря́дное тече́ние зря́ще волсви́
необы́чныя но́выя звезды новосия́ющия,
Небеса́ просвеща́ющия °,
Христа́ Царя́ зна́менующия °° ,
на земли́ ро́ждшагося в Вифлее́ме °°°
на спасе́ние на́ше.
° желательно уточнить перевод этой строки так: «паче небес блистающия» (οὐρανίου ὑπερλάμποντος).
°° правильно: «поразумеваху» (ἐτεκμήραντο — букв. «распознали»; ср. слова евангельской стихиры 7-го гласа: «… виждь срищущася ученики, / како плащаницами и сударем воскресение обретоша (ἐτεκμήραντο)…»).
°°° в церковнославянской Минее текст здесь разбит следующим образом: «Христа Царя знаменующия на земли, / рождшагося в Вифлееме», но в греческом оригинале говорится о «земле Вифлеем» (ἐν γῇ… Βηθλεέμ), поэтому следует поставить запятую после «знаменующия», а следующую строку уточнить так: «на Вифлеемстей земли рождшагося».
Перевод: «Волхвы, увидев непривычное течение необычной, новой, недавно воссиявшей звезды, превосходящей небесное блистанием, уразумели, что Христос Царь родился в земле Вифлеем во спасение наше».
Тропарь 2:
Новорожде́нное, — волхво́м глаго́лющим, — Отроча́ Царь,
Его́же звезда́ яви́, где есть?
Тому́ бо поклони́тися приидо́хом.
Яря́ся, И́род смуща́шеся,
Христа́ уби́ти
богобо́рец шата́яся.
Перевод: «Когда волхвы говорили: «Где новорожденное Дитя? — Царь, чья звезда была явлена, — ибо мы пришли на поклонение Ему» *, тогда Ирод, разъярившись, возмутился — богоборец, осмелившийся [попытаться] убить [Самого] Христа».
* Мф 2. 2.
Тропарь 3:
Испыта́ И́род вре́мя звезды́,
ея́же вожде́нием волсви́
в Вифлее́ме покланя́хуся Христу́ с да́ры;
е́юже, ко оте́честву наставля́еми,
лю́таго детоуби́йцу
оста́виша пору́гана.
Перевод: «Ирод выведал время [явления] звезды, из-за указаний которой волхвы в Вифлееме поклоняются ※ Христу с дарами. Ею же в отечество [свое] напутствуемые ※※, они оставили [его] — жестокого детоубийцу — посмеянным».
※ в греческом глагол стоит в настоящем времени — προσκυνοῦσι, — как и в предложенном русском переводе (в отличие от церковнославянского).
※※ ὁδηγούμενοι.
❤41🙏10👍5👎1
— как на иконах Рождества Христова обычно представлены несколько разных сцен: на центральной сцене Дева отдыхает после Рождества, Богомладенец лежит в яслях, ангелы поклоняются; на вспомогательных сценах изображены: 1) явление пастухам ангельских сил, 2) омовение Богомладенца Саломеей-повитухой и второй служанкой (в латинской традиции у нее тоже есть имя: Гелома); 3) волхвы едут на поклонение; 4) сомнение Иосифа (праведный Иосиф Обручник, прикручинившись, слушает, что ему говорит то ли его собственный помысел, то ли один из пастухов [самая вероятная версия], то ли демон-искуситель), — так и в каноне прп. Космы представлены разные темы:
1 песнь: торжественное заглавие всего произведения («Христос раждается...»), а затем — высокие богословские рассуждения о догмате Боговоплощения.
3 песнь: продолжение рассуждений о Боговоплощении, но уже в связи с темой грехопадения Адама.
В последнем тропаре этой песни задается место действия: Вифлеем.
4 песнь: обсуждение некоторых древних пророчеств и библейских цитат, относящихся к Рождеству Христову.
5 песнь: задается время действия (перепись) и говорится о главном пророчестве: «Се, Дева во чреве приимет...» (Ис 7. 14).
6 песнь: само событие Рождества.
7 песнь: явление бесплотных сил пастухам.
8 песнь: тема Вавилона — и как места давнего пленения иудеев, и как места, где было явлено чудо с Тремя отроками, и как места, откуда происходили волхвы.
9 песнь: поклонение волхвов.
Таким образом, канон преподобного Космы можно назвать словесной иконой праздника.
1 песнь: торжественное заглавие всего произведения («Христос раждается...»), а затем — высокие богословские рассуждения о догмате Боговоплощения.
3 песнь: продолжение рассуждений о Боговоплощении, но уже в связи с темой грехопадения Адама.
В последнем тропаре этой песни задается место действия: Вифлеем.
4 песнь: обсуждение некоторых древних пророчеств и библейских цитат, относящихся к Рождеству Христову.
5 песнь: задается время действия (перепись) и говорится о главном пророчестве: «Се, Дева во чреве приимет...» (Ис 7. 14).
6 песнь: само событие Рождества.
7 песнь: явление бесплотных сил пастухам.
8 песнь: тема Вавилона — и как места давнего пленения иудеев, и как места, где было явлено чудо с Тремя отроками, и как места, откуда происходили волхвы.
9 песнь: поклонение волхвов.
Таким образом, канон преподобного Космы можно назвать словесной иконой праздника.
❤47🙏19👍4👎1
5/18 декабря — память преподобного Саввы Освященного
Поскольку в основе нашего Типикона лежит древний устав Лавры преподобного Саввы, которому в Лавре, естественно, служили максимально торжественно, эта память отмечена знаком креста в полукруге, то есть службы со всенощным бдением — выше только великие праздники.
Служба имеет особенность: устав предписывает петь катавасии не из первого, а из второго канона Рождеству Христову. Есть мнение, что при совершении в два соседних дня служб, имеющих катавасию (славословных, полиелейных, бденных), следует всякий раз петь на одной из них катавасии из одного канона, а на второй — из другого.
Перевод второго канона последует, сразу одним файлом.
Поскольку в основе нашего Типикона лежит древний устав Лавры преподобного Саввы, которому в Лавре, естественно, служили максимально торжественно, эта память отмечена знаком креста в полукруге, то есть службы со всенощным бдением — выше только великие праздники.
Служба имеет особенность: устав предписывает петь катавасии не из первого, а из второго канона Рождеству Христову. Есть мнение, что при совершении в два соседних дня служб, имеющих катавасию (славословных, полиелейных, бденных), следует всякий раз петь на одной из них катавасии из одного канона, а на второй — из другого.
Перевод второго канона последует, сразу одним файлом.
❤51🙏30👍16👎1
Канон Рождеству Христову 1.pdf
368.5 KB
Канон Рождеству Христову прп. Космы Маюмского одним файлом. В церковнославянский текст по стандартной печатной Минее внесены некоторые уточнения: все такие места выделены синим.
❤65🙏28👍10✍4👎1
Каноны Рождества Христова
Второй канон на Рождество Христово, написанный преподобным Иоанном Дамаскиным — другом (а возможно, и родственником) преподобного Космы Маюмского — представляет собой литературный эксперимент. По сути, это самостоятельная поэма, но вписанная в рамки гимнографического жанра канона, который ко временам преподобных Космы и Иоанна только-только обрел ту форму, которая привычна нам.
Несмотря на следование форме канона, сама по себе поэма создана в античном стиле и написана ямбическим триметром. Конкретнее, это означает, что строфы поэмы (которые и предлагается петь в качестве тропарей / ирмосов канона утрени) строго следуют единой метрической схеме.
В каждой строфе содержится пять строк, а в строке — ровно 12 слогов. Эти двенадцатисложники соответствуют выбранному автором стихотворному размеру:
° — ˘ — ° — ˘ — ° — ˘ —
(здесь короткая гласная обозначена знаком ˘; длинная гласная: знаком —; безразлично, короткая или длинная: знаком °).
Важно, что речь идет не о чередовании по признаку ударная / безударная, а о чередовании по долготе / краткости, что было типично для античной поэзии, но даже для современников самого преподобного Иоанна Дамаскина — не говоря о позднейших читателях — было уже не слишком доступно при восприятии на слух, поскольку разница в произношении долгих и кратких гласных ко временам прп. Иоанна из разговорной речи давно исчезла.
Строфы поэмы объединены в «песни», соответственно песням канона утрени, с соблюдением следующей симметрии:
3 3 4 3 3 4 3 3
(указано количество строф в каждой песни от I до IX, исключая II, которую прп. Иоанн не писал).
Первые буквы строк-двенадцатисложников образуют акростих (который, таким образом, проходит не через первые буквы строф-тропарей, а через каждую из их строчек).
Акростих сам складывается в элегическое четверостишие:
Εὐεπίης μελέεσσιν ἐφύμνια ταῦτα λιγαίνει
Υἷα Θεοῦ μερόπων ἕνεκα τικτόμενον
Ἐν χθονί, καὶ λύοντα πολύστονα πήματα κόσμου.
Ἀλλ' Ἄνα ῥητῆρας ῥύεο τῶνδε πόνων.
(перевод свящ. М. Асмуса:
Красноречивыми песнями припевы эти прославляют
Сына Божия, ради человеков рождаемого
на земле и прекращающего многоплачевные страдания мира;
но, о, Царь, избавь витий [т.е. автора канона] от этих скорбей)
Вполне естественно, что автор канона, сознательно пошедший на такие сложности ради создания поэмы в античном стиле, прибег и к использованию архаичной и витиеватой лексики, и к синтаксическим ухищрениям.
Всë это усложняет задачу переводчика канона на любой другой язык.
Второй канон на Рождество Христово, написанный преподобным Иоанном Дамаскиным — другом (а возможно, и родственником) преподобного Космы Маюмского — представляет собой литературный эксперимент. По сути, это самостоятельная поэма, но вписанная в рамки гимнографического жанра канона, который ко временам преподобных Космы и Иоанна только-только обрел ту форму, которая привычна нам.
Несмотря на следование форме канона, сама по себе поэма создана в античном стиле и написана ямбическим триметром. Конкретнее, это означает, что строфы поэмы (которые и предлагается петь в качестве тропарей / ирмосов канона утрени) строго следуют единой метрической схеме.
В каждой строфе содержится пять строк, а в строке — ровно 12 слогов. Эти двенадцатисложники соответствуют выбранному автором стихотворному размеру:
° — ˘ — ° — ˘ — ° — ˘ —
(здесь короткая гласная обозначена знаком ˘; длинная гласная: знаком —; безразлично, короткая или длинная: знаком °).
Важно, что речь идет не о чередовании по признаку ударная / безударная, а о чередовании по долготе / краткости, что было типично для античной поэзии, но даже для современников самого преподобного Иоанна Дамаскина — не говоря о позднейших читателях — было уже не слишком доступно при восприятии на слух, поскольку разница в произношении долгих и кратких гласных ко временам прп. Иоанна из разговорной речи давно исчезла.
Строфы поэмы объединены в «песни», соответственно песням канона утрени, с соблюдением следующей симметрии:
3 3 4 3 3 4 3 3
(указано количество строф в каждой песни от I до IX, исключая II, которую прп. Иоанн не писал).
Первые буквы строк-двенадцатисложников образуют акростих (который, таким образом, проходит не через первые буквы строф-тропарей, а через каждую из их строчек).
Акростих сам складывается в элегическое четверостишие:
Εὐεπίης μελέεσσιν ἐφύμνια ταῦτα λιγαίνει
Υἷα Θεοῦ μερόπων ἕνεκα τικτόμενον
Ἐν χθονί, καὶ λύοντα πολύστονα πήματα κόσμου.
Ἀλλ' Ἄνα ῥητῆρας ῥύεο τῶνδε πόνων.
(перевод свящ. М. Асмуса:
Красноречивыми песнями припевы эти прославляют
Сына Божия, ради человеков рождаемого
на земле и прекращающего многоплачевные страдания мира;
но, о, Царь, избавь витий [т.е. автора канона] от этих скорбей)
Вполне естественно, что автор канона, сознательно пошедший на такие сложности ради создания поэмы в античном стиле, прибег и к использованию архаичной и витиеватой лексики, и к синтаксическим ухищрениям.
Всë это усложняет задачу переводчика канона на любой другой язык.
❤48👍27🙏13✍2👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Иоанна: переводы
Автор древнейшего славянский перевод канона — «поп Константин» (по всей вероятности, это тот Константин, кто был одним из святых «седмочисленников» — просветителей славян, — и кто в литературе обычно и не вполне обоснованно обозначается как «Преславский», сер. IX — нач. X в.) — пытался сохранить силлабическую структуру канона, пожертвовав точностью перевода. Кстати, в этом он не был одинок — первый грузинский перевод канона следовал тому же принципу.
В переводе Константина в каждой строке, как и в оригинале, — двенадцать слогов, например:
Несе чрѣво священое нынѣ Слово
Адамлю клѧтву и Евжину разарѧ
Рожденъ Христосъ Богъ Спасъ мои
Осиявъ мракъ Сольньце исто
Жены съ земля извѣтъ подая намъ
(при подсчете слогов следует учитывать, что Ь и Ъ в старославянском языке еще сохраняли свою природу произносимых гласных).
Константин снабдил свой перевод также и акростихом, проходящим — как и в греческом оригинале — через каждую строку канона:
«Канон на Рождьство Христово, створен Константином попом. Христа рождена хвалите словени вси, яко сниде на спасение наше, Егоже роди нам по плоти Святая».
Впрочем, соответствие оригиналу было достигнуто лишь условно: автор перевода не пытается выстроить строгое чередование по долготе/краткости гласных (каковое имелось в праславянском языке, но в старославянском уже подверглось редукции), довольствуясь сохранением двенадцатисложной структуры строки; акростих вовсе не был переводом оригинального акростиха; главное — сам перевод в значительной степени представлял собой не перевод, а парафраз, и совпадал с оригиналом лишь частично.
В качестве примера можно привести следующие строфы канона, содержащие имя Константина («Константином попом») в акростихе (в отличие от процитированного выше фрагмента, здесь текст приведен в упрощенной орфографии):
Ныне руками восплещите, языцы
Тлением омраченные исперва.
Избывше же стараго злодея,
Несите хвалу Христу Спасителю
О содеянии спасеннем.
Мати Дево Иеессева рода,
Прейде сущи устав человечь,
Отчее превечное Слово рождши,
Печатлена из чрева проити,
Оставя паки якоже восхотел.
Ср. с точным переводом тех же строф (перевод выполнен свящ. М. Асмусом):
Языческие народы, прежде полные растления,
[но] избежавшие окончательной погибели от врага [рода человеческого],
поднимите руки в хвалебных рукоплесканиях,
почитая Христа единственным благодетелем,
из сострадания [к нам] пришедшего в сообразной нам [сущности].
Произросшая из корня Иессеева, Дево
Ты превзошла ограничения человеческой сущности,
родивши предвечное Слово Отца, как Оно
Само соблаговолило пройти чрез запечатанную
утробу, в Своем необыкновенном истощании.
Более того, Константин добавил в свою версию канона еще несколько тропарей, без которых придуманный им акростих остался бы неполным.
И все же, перевод греческого двенадцатисложника славянским двенадцатисложником же позволял исполнять канон на тот же распев, что и греческий оригинал, а уход от буквализма делал текст вполне понятным для слушателей.
Однако достаточно быстро — в X либо в XI в. — был сделан новый перевод рождественского канона прп. Иоанна. Авторы этого перевода не пытались передать силлабическую модель оригинала и не вписали в свою версию канона никакого акростиха; зато они постарались передать исходный греческий текст как можно ближе к оригиналу. Впоследствии этот перевод несколько раз подвергался редактуре, однако именно он продолжает использоваться, по сути, доныне.
Канон прп. Иоанна: переводы
Автор древнейшего славянский перевод канона — «поп Константин» (по всей вероятности, это тот Константин, кто был одним из святых «седмочисленников» — просветителей славян, — и кто в литературе обычно и не вполне обоснованно обозначается как «Преславский», сер. IX — нач. X в.) — пытался сохранить силлабическую структуру канона, пожертвовав точностью перевода. Кстати, в этом он не был одинок — первый грузинский перевод канона следовал тому же принципу.
В переводе Константина в каждой строке, как и в оригинале, — двенадцать слогов, например:
Несе чрѣво священое нынѣ Слово
Адамлю клѧтву и Евжину разарѧ
Рожденъ Христосъ Богъ Спасъ мои
Осиявъ мракъ Сольньце исто
Жены съ земля извѣтъ подая намъ
(при подсчете слогов следует учитывать, что Ь и Ъ в старославянском языке еще сохраняли свою природу произносимых гласных).
Константин снабдил свой перевод также и акростихом, проходящим — как и в греческом оригинале — через каждую строку канона:
«Канон на Рождьство Христово, створен Константином попом. Христа рождена хвалите словени вси, яко сниде на спасение наше, Егоже роди нам по плоти Святая».
Впрочем, соответствие оригиналу было достигнуто лишь условно: автор перевода не пытается выстроить строгое чередование по долготе/краткости гласных (каковое имелось в праславянском языке, но в старославянском уже подверглось редукции), довольствуясь сохранением двенадцатисложной структуры строки; акростих вовсе не был переводом оригинального акростиха; главное — сам перевод в значительной степени представлял собой не перевод, а парафраз, и совпадал с оригиналом лишь частично.
В качестве примера можно привести следующие строфы канона, содержащие имя Константина («Константином попом») в акростихе (в отличие от процитированного выше фрагмента, здесь текст приведен в упрощенной орфографии):
Ныне руками восплещите, языцы
Тлением омраченные исперва.
Избывше же стараго злодея,
Несите хвалу Христу Спасителю
О содеянии спасеннем.
Мати Дево Иеессева рода,
Прейде сущи устав человечь,
Отчее превечное Слово рождши,
Печатлена из чрева проити,
Оставя паки якоже восхотел.
Ср. с точным переводом тех же строф (перевод выполнен свящ. М. Асмусом):
Языческие народы, прежде полные растления,
[но] избежавшие окончательной погибели от врага [рода человеческого],
поднимите руки в хвалебных рукоплесканиях,
почитая Христа единственным благодетелем,
из сострадания [к нам] пришедшего в сообразной нам [сущности].
Произросшая из корня Иессеева, Дево
Ты превзошла ограничения человеческой сущности,
родивши предвечное Слово Отца, как Оно
Само соблаговолило пройти чрез запечатанную
утробу, в Своем необыкновенном истощании.
Более того, Константин добавил в свою версию канона еще несколько тропарей, без которых придуманный им акростих остался бы неполным.
И все же, перевод греческого двенадцатисложника славянским двенадцатисложником же позволял исполнять канон на тот же распев, что и греческий оригинал, а уход от буквализма делал текст вполне понятным для слушателей.
Однако достаточно быстро — в X либо в XI в. — был сделан новый перевод рождественского канона прп. Иоанна. Авторы этого перевода не пытались передать силлабическую модель оригинала и не вписали в свою версию канона никакого акростиха; зато они постарались передать исходный греческий текст как можно ближе к оригиналу. Впоследствии этот перевод несколько раз подвергался редактуре, однако именно он продолжает использоваться, по сути, доныне.
❤39🙏9✍3👍3👎1
Канон Рождеству Христову 2 слав.pdf
209 KB
Так, недавно я услышал суждение о том, что дониконовский перевод этого канона — «совсем другой». Прямое сопоставление свидетельствует об обратном: и древнерусские Минеи XII века, и дониконовские печатные Минеи, и Минеи синодальной эпохи (которыми Русская Церковь пользуется вплоть до настоящего времени) содержат один и тот же перевод, различается только редактура, имеющая второстепенный характер.
Особенно хорошо это видно из сопоставления тех мест, которые древний переводчик не сумел до конца понять и потому перевëл неудачно или совсем неправильно — все эти места, какими были в дониконовской традиции, такими и остались в пореформенной (что ставит вопрос о том, зачем вообще нужна была такая реформа, какая не исправила прежние ошибки и лишь внесла смущение? — этот вопрос останется, конечно, риторическим). В приложенном файле содержатся до- и послереформенный тексты канона; упомянутые места выделены жëлтым.
Особенно хорошо это видно из сопоставления тех мест, которые древний переводчик не сумел до конца понять и потому перевëл неудачно или совсем неправильно — все эти места, какими были в дониконовской традиции, такими и остались в пореформенной (что ставит вопрос о том, зачем вообще нужна была такая реформа, какая не исправила прежние ошибки и лишь внесла смущение? — этот вопрос останется, конечно, риторическим). В приложенном файле содержатся до- и послереформенный тексты канона; упомянутые места выделены жëлтым.
❤37🙏8✍3👎2👍1
Греческий текст канона в приложенном файле уточнëн по исследованиям: Skrekas D. Studies in the Iambic Canons Attributed to John of Damascus: A Critical Edition with Introduction and Commentary. Diss.: Oxford, 2008 и Petrynko O. Der jambische Weihnachtskanon des Johannes von Damaskus : Einleitung — Text — Übersetzung — Kommentar. Münster, 2010. (Jerusalemer Theologisches Forum; 15).
О ранних славянских и грузинском переводах канона см.: Кристианс Д. От подражания форме к дословному переводу: принципы параллельной адаптации мелодии и текста византийских песнопений в славянской традиции // Вестник ПСТГУ, серия III: Филология. М., 2008. Вып. 1 (11). С. 26–55
(там же указаны публикации славянских переводов канона).
О ранних славянских и грузинском переводах канона см.: Кристианс Д. От подражания форме к дословному переводу: принципы параллельной адаптации мелодии и текста византийских песнопений в славянской традиции // Вестник ПСТГУ, серия III: Филология. М., 2008. Вып. 1 (11). С. 26–55
(там же указаны публикации славянских переводов канона).
❤39🙏9👍4👎2