50slavrus.pdf
842.9 KB
Полный текст службы Пятидесятницы с параллельным переводом. В том числе — и коленопреклонные молитвы.
❤63👍15🙏9👎1
Как правило, гимнографические каноны оказываются сложнее для перевода, чем стихиры и прочие песнопения. Ко второму канону Пятидесятницы это относится втройне. В греческой церковной письменности существует целый жанр толкований на каноны, так что некоторые истолкованы не раз и не два. В частности, на второй канон Пятидесятницы очень подробный комментарий написал византийский автор 12 века, святитель Евстафий Фессалоникийский. Это огромное сочинение, интереснейшее само по себе, к сожалению, пока не переведено на русский язык.
🙏56❤55👍10✍3😱2👎1
Коленопреклонные молитвы Пятидесятницы, судя по всему, вторичны по отношению к коленопреклонным ектениям. В древней Церкви во время ектений (каковых было в службе существенно меньше, чем по позднейшим уставам) молящиеся вставали на колени. Но по воскресным дням коленопреклонение во время ектений отменялось. То же — и во весь период Пятидесятницы. Поэтому вечерня в день Пятидесятницы была той службой, когда все возвращалось на круги своя: на этой вечерне ектении вновь, после долгого перерыва, сопровождались коленопреклонением. Лишь позднее к ектениям были добавлены особые молитвы, раскрывающие значение праздника либо посвящённые теме загробной жизни и поминовению усопших.
А когда коленопреклонение во время ектений прекратилось — оно сохраняется лишь на этой вечерне, а также в чине освящения храма (где присутствуют и другие архаичные особенности), — именно молитвы оказались в центре внимания.
А когда коленопреклонение во время ектений прекратилось — оно сохраняется лишь на этой вечерне, а также в чине освящения храма (где присутствуют и другие архаичные особенности), — именно молитвы оказались в центре внимания.
❤84👍27🙏23😱4👎1
Интересно, что по дониконовскому русскому чину мироварения, над изготовляемым миром читалось не просто Евангелие подряд, но важнейшие церковные последования: чины великого освящения воды, Елеосвящения и проч., в том числе — коленопреклонная вечерня Пятидесятницы, что было весьма символично.
В составе этой вечерни находятся три коленопреклонных ектении, сопровождаемых молитвами. Можно решить, что молитв тоже три, но это не так.
Во-первых, в конце каждого из трех коленопреклонений помещена совершенно обычная молитва константинопольской вечерни, родственная светильничным молитвам и не имеющая никакого отношения к празднику.
Во-вторых, третье коленопреклонение содержит не одну, а две праздничных и две общих молитвы.
Таким образом, всего молитв — восемь: коленопреклонение A: 1) праздничная + 2) обычная; коленопреклонение B: 3) праздничная + 4) обычная; коленопреклонение C: 5) праздничная + 6) обычная, а затем 7) еще одна праздничная + 8) еще одна обычная.
В дониконовских книгах имелась и еще одна — девятая — молитва. Она была обращена к Лицу Святого Духа и составлена примерно на полтысячелетие позднее, чем остальные молитвы: ее автором являлся свт. Филофей Константинопольский (XIV в.).
В составе этой вечерни находятся три коленопреклонных ектении, сопровождаемых молитвами. Можно решить, что молитв тоже три, но это не так.
Во-первых, в конце каждого из трех коленопреклонений помещена совершенно обычная молитва константинопольской вечерни, родственная светильничным молитвам и не имеющая никакого отношения к празднику.
Во-вторых, третье коленопреклонение содержит не одну, а две праздничных и две общих молитвы.
Таким образом, всего молитв — восемь: коленопреклонение A: 1) праздничная + 2) обычная; коленопреклонение B: 3) праздничная + 4) обычная; коленопреклонение C: 5) праздничная + 6) обычная, а затем 7) еще одна праздничная + 8) еще одна обычная.
В дониконовских книгах имелась и еще одна — девятая — молитва. Она была обращена к Лицу Святого Духа и составлена примерно на полтысячелетие позднее, чем остальные молитвы: ее автором являлся свт. Филофей Константинопольский (XIV в.).
❤66🙏21👍19😱5👎1
Молитва Святому Духу свт. Филофея:
Царю Небесный, Утешителю Владыко, собезначальный и соприсносущный, и купносущный, и единочестный Душе Отцу и Сыну!
Душе истинный сущий, благий, Святый, господьствуяй, животворивый, Иже от Отца исходяй неизреченно, и на Сыне почиваяй нераздельно, Иже сыноположения и обожения умнаго и словеснаго естества приятен, Иже настоящих и будущих благ сокровище!
Дух правый, Дух Владычний, Иже Отеческого состава, и от Божественных и безначальных уст Его несказанно исходящее и соипостасное дыхание, и Премудрость, и Сила.
Дух Божий и от Бога, Дух Отечь и от Отца, Дух Сыновень, Дух Христов. Óна за едино существо, и еже отонуду исхождения, сия за едино существо паки и неразлучное, и еже оттуду изречение и явление.
Ты убо, благий Владыко, — Единый от Троицы Бог, истинный Бог от истиннаго Бога; разумную и чувственную тварь вкупе создав со Отцем и с Сыном и сию неизреченною премудростию и силою, и обузданием неизреченнаго промысла паче слова соокормлевая и сосвязуя, и утверждая, и соблюдая.
Безначальне, невидиме, непостижиме, недоразуменне, неизследованне, неизреченне, неизчетéнне, безчисленносильне, всемогий Господи!
Иже первее отцы и пророки различне действовав и глаголав, и Святыя Троица тайну показав, и неизреченное плотьское смотрение открыв Единочадаго Сына и Бога, последи же еже на небеса с плотию восхождения и уставления Его и в сей великий и совершенный спасительный Пятидесятный праздник, ради естественных Ти даров и благодатей, якоже существенне видом огненных язык просветив мир, и на святых апостолех и учениках сед, и Твоею боголепною силою сих оболк и исполнив пачеестественных и неизреченных благодатей, по неложному обещанию Христову, ихже ради всякое естество человеческое, веры слово приемши, истиннаго богоразумия и благочестия научихомся, и Твоею просветившеся неизреченною силою и действом, единому Богу в триех Лицех точию покланятися научихомся!
Сам убо, Владыко, озарение Отчее, живый и неизменный образ Отечь, вкупе и Сыновень; непреложный образ и печать существа и естества Их; и источник освящения и безсмертия, и жизни, еже и в будущем и непременном и безконечном веце; венец и конечное святых возприятие, в Немже Божества вина и Источник — единый нерожденный и безначальный Отец и Бог; единочадным Сыном и Богом всеблагих подаяние независтне и неизреченне, и паче естества действует, в настоящей и будущей жизни.
Приими мое грешнаго и недостойнаго моление и в сий час, Иже множество моих согрешений сведый Един! Помилуй мя по велицей Твоей милости и по множеству щедрот Твоих беззакония моя очисти, и омый наипаче тину согрешений моих, и належащую скверну страстей души моей очисти, Един чистый и пречистый; и всякия скверности и смрада, и страсти чистительный, очисти мя от тайных моих, Господи, и от чуждих избави раба Своего, грех юности моея и неведения моего и старости окаянство не помяни.
Просвети ми помраченныя мысленныя очи, и погасший светильник благодати возжег, научи ми ум искусом и обычаем, и действом — ведети, яко есть воистину в словесном естестве Дух Свят.
Даруй мне слово благосочетанно и силу, и высоту, и крепость, молитвы чистыя и простерты приносити о людех Твоих, и о всемирной Твоей Церкви и стаде, юже Твоею силою и действом, Кровию Единочаднаго Сына и Бога искупльшеюся, боголепно водрузил еси и составил.
Утверди Ея на камени исповедания Божества, непреклонну и непоколебиму, адских дверей крепчайшу, ересей безместных державнейшу и вышшу, бесовских действ и крепостей неприкосновенну и неуязвену, исполнену всячески Твоея крепости и благодати.
Приими, Царю, коленопреклонения их и стенания, общая и согласная, и простертыя молитвы, и прилежная моления, веру и надежду еже к Тебе единому неуклонно взирати нощию и днию, и ко иному не зрети, разве Тебе, Бога и Владыки, и от Тебе единаго спасения чаяти.
И, простив им и нам всякое прегрешение, вольное же и невольное, яко Бог преблагий же и всемогий, и настоящих зол премени, и присносущных благ сподоби.
Царю Небесный, Утешителю Владыко, собезначальный и соприсносущный, и купносущный, и единочестный Душе Отцу и Сыну!
Душе истинный сущий, благий, Святый, господьствуяй, животворивый, Иже от Отца исходяй неизреченно, и на Сыне почиваяй нераздельно, Иже сыноположения и обожения умнаго и словеснаго естества приятен, Иже настоящих и будущих благ сокровище!
Дух правый, Дух Владычний, Иже Отеческого состава, и от Божественных и безначальных уст Его несказанно исходящее и соипостасное дыхание, и Премудрость, и Сила.
Дух Божий и от Бога, Дух Отечь и от Отца, Дух Сыновень, Дух Христов. Óна за едино существо, и еже отонуду исхождения, сия за едино существо паки и неразлучное, и еже оттуду изречение и явление.
Ты убо, благий Владыко, — Единый от Троицы Бог, истинный Бог от истиннаго Бога; разумную и чувственную тварь вкупе создав со Отцем и с Сыном и сию неизреченною премудростию и силою, и обузданием неизреченнаго промысла паче слова соокормлевая и сосвязуя, и утверждая, и соблюдая.
Безначальне, невидиме, непостижиме, недоразуменне, неизследованне, неизреченне, неизчетéнне, безчисленносильне, всемогий Господи!
Иже первее отцы и пророки различне действовав и глаголав, и Святыя Троица тайну показав, и неизреченное плотьское смотрение открыв Единочадаго Сына и Бога, последи же еже на небеса с плотию восхождения и уставления Его и в сей великий и совершенный спасительный Пятидесятный праздник, ради естественных Ти даров и благодатей, якоже существенне видом огненных язык просветив мир, и на святых апостолех и учениках сед, и Твоею боголепною силою сих оболк и исполнив пачеестественных и неизреченных благодатей, по неложному обещанию Христову, ихже ради всякое естество человеческое, веры слово приемши, истиннаго богоразумия и благочестия научихомся, и Твоею просветившеся неизреченною силою и действом, единому Богу в триех Лицех точию покланятися научихомся!
Сам убо, Владыко, озарение Отчее, живый и неизменный образ Отечь, вкупе и Сыновень; непреложный образ и печать существа и естества Их; и источник освящения и безсмертия, и жизни, еже и в будущем и непременном и безконечном веце; венец и конечное святых возприятие, в Немже Божества вина и Источник — единый нерожденный и безначальный Отец и Бог; единочадным Сыном и Богом всеблагих подаяние независтне и неизреченне, и паче естества действует, в настоящей и будущей жизни.
Приими мое грешнаго и недостойнаго моление и в сий час, Иже множество моих согрешений сведый Един! Помилуй мя по велицей Твоей милости и по множеству щедрот Твоих беззакония моя очисти, и омый наипаче тину согрешений моих, и належащую скверну страстей души моей очисти, Един чистый и пречистый; и всякия скверности и смрада, и страсти чистительный, очисти мя от тайных моих, Господи, и от чуждих избави раба Своего, грех юности моея и неведения моего и старости окаянство не помяни.
Просвети ми помраченныя мысленныя очи, и погасший светильник благодати возжег, научи ми ум искусом и обычаем, и действом — ведети, яко есть воистину в словесном естестве Дух Свят.
Даруй мне слово благосочетанно и силу, и высоту, и крепость, молитвы чистыя и простерты приносити о людех Твоих, и о всемирной Твоей Церкви и стаде, юже Твоею силою и действом, Кровию Единочаднаго Сына и Бога искупльшеюся, боголепно водрузил еси и составил.
Утверди Ея на камени исповедания Божества, непреклонну и непоколебиму, адских дверей крепчайшу, ересей безместных державнейшу и вышшу, бесовских действ и крепостей неприкосновенну и неуязвену, исполнену всячески Твоея крепости и благодати.
Приими, Царю, коленопреклонения их и стенания, общая и согласная, и простертыя молитвы, и прилежная моления, веру и надежду еже к Тебе единому неуклонно взирати нощию и днию, и ко иному не зрети, разве Тебе, Бога и Владыки, и от Тебе единаго спасения чаяти.
И, простив им и нам всякое прегрешение, вольное же и невольное, яко Бог преблагий же и всемогий, и настоящих зол премени, и присносущных благ сподоби.
🙏111❤58👍14👎1
Милостию и человеколюбием Бога Отца, и сосущнаго Сына, и Тебе — Пресвятаго и единочестнаго Духа, единаго Триипостаснаго Божества, ныне и присно и во веки веком. Аминь.
🙏124❤50👍9👎1
Преображение Господне
О содержании праздника (несколько записей, в том числе с толкованиями некоторых праздничных песнопений).
О дате праздника.
Об освящении (точнее, благословении) винограда и других плодов.
О содержании праздника (несколько записей, в том числе с толкованиями некоторых праздничных песнопений).
О дате праздника.
Об освящении (точнее, благословении) винограда и других плодов.
Telegram
Индиктион
Преображение Господне
Событие Преображения Господня, описанное в трех из четырех Евангелий, а также упоминаемое во 2-м Послании ап. Петра, входит в число важнейших церковных праздников. В евангельских рассказах об этом событии оно ставится в контекст рассказа…
Событие Преображения Господня, описанное в трех из четырех Евангелий, а также упоминаемое во 2-м Послании ап. Петра, входит в число важнейших церковных праздников. В евангельских рассказах об этом событии оно ставится в контекст рассказа…
❤41🙏16👍8👎1
ТРОПАРЬ (перевод)
Ты преобразился на горе, Христе Боже, показав ученикам Твоим славу Твою, как они могли бы [ее воспринять]. Да воссияет и нам, грешным, свет Твой вечный по молитвам Богородицы, Светодавче, слава Тебе!
КОНДАК (перевод)
Ты на горе преобразился, и ученики Твои узрели, насколько могли вместить, Твою славу, Христе Боже, — чтобы тогда, когда увидят Тебя распинаемым, уразумели бы, что [Твое] страдание — добровольно, и возвестили бы миру, что ты — воистину сияние Отца*.
* Евр 1. 3: «Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа всё словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную <престола> величия на высоте».
Ты преобразился на горе, Христе Боже, показав ученикам Твоим славу Твою, как они могли бы [ее воспринять]. Да воссияет и нам, грешным, свет Твой вечный по молитвам Богородицы, Светодавче, слава Тебе!
КОНДАК (перевод)
Ты на горе преобразился, и ученики Твои узрели, насколько могли вместить, Твою славу, Христе Боже, — чтобы тогда, когда увидят Тебя распинаемым, уразумели бы, что [Твое] страдание — добровольно, и возвестили бы миру, что ты — воистину сияние Отца*.
* Евр 1. 3: «Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа всё словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную <престола> величия на высоте».
🙏94❤47👍9✍1👎1
Forwarded from Индиктион
Рождество Пресвятой Богородицы
— о древнейшей службе праздника (и о том, почему его тропарь из православной службы хорошо известен также и в католическом мире, с музыкальными примерами);
— об основных песнопениях классической службы праздника.
— о древнейшей службе праздника (и о том, почему его тропарь из православной службы хорошо известен также и в католическом мире, с музыкальными примерами);
— об основных песнопениях классической службы праздника.
Telegram
Индиктион
8 (21) сентября. Рождество Пресвятой Богородицы
Праздник установлен, по всей вероятности, в Иерусалиме, не ранее середины V века и не позднее начала VII века, — он еще не упоминается в армянском переводе иерусалимского Лекционария, зафиксировавшем состояние…
Праздник установлен, по всей вероятности, в Иерусалиме, не ранее середины V века и не позднее начала VII века, — он еще не упоминается в армянском переводе иерусалимского Лекционария, зафиксировавшем состояние…
❤46👍35🙏24
Forwarded from Индиктион
Также интересно, что в древнем Константинополе праздник Воздвижения имел не 1, как большинство других праздников, а целых 6 тропарей:
1. Животворящий Крест Твоея благости...
2. Спаси, Господи, люди Твоя...
3. Церковь вопиет Ти, Христе Боже...
4. Днесь пророческое исполнися слово...
5. Токмо водрузися Древо...
6. Вознесыйся на Крест волею...
В современных богослужебных книгах все эти тропари сохранились, только — кроме №2, который и известен нам в качестве основного тропаря праздника — расставлены на других позициях. Так, №6 использован как вступление к древнему кондаку и сам называется теперь «кондаком»; №1 = тропарь предпразднства Воздвижения; №№4 и 5 помещены в службе Воздвижения как седальны по кафизмах; №3 использован в Октоихе в качестве седальна на утрени среды и пятницы в седмицы 7-го гласа (кстати, №1, 2, 4, 5 тоже используются в Октоихе как седальны в среду/пятницу: соответственно, 2-го, 1-го, 6-го и 6-го гласов).
1. Животворящий Крест Твоея благости...
2. Спаси, Господи, люди Твоя...
3. Церковь вопиет Ти, Христе Боже...
4. Днесь пророческое исполнися слово...
5. Токмо водрузися Древо...
6. Вознесыйся на Крест волею...
В современных богослужебных книгах все эти тропари сохранились, только — кроме №2, который и известен нам в качестве основного тропаря праздника — расставлены на других позициях. Так, №6 использован как вступление к древнему кондаку и сам называется теперь «кондаком»; №1 = тропарь предпразднства Воздвижения; №№4 и 5 помещены в службе Воздвижения как седальны по кафизмах; №3 использован в Октоихе в качестве седальна на утрени среды и пятницы в седмицы 7-го гласа (кстати, №1, 2, 4, 5 тоже используются в Октоихе как седальны в среду/пятницу: соответственно, 2-го, 1-го, 6-го и 6-го гласов).
❤108🙏51👍28✍5🤝2
Forwarded from Индиктион
Дмитриевская родительская суббота — суббота перед днём памяти вмч. Димитрия Солунского
В наше время широко распространена версия о том, что Дмитриевская родительская суббота была установлена благоверным князем Дмитрием Донским для поминовения воинов, павших в Куликовской битве. Однако эта версия впервые фиксируется только в 19 веке, а в более ранних источниках нет никаких свидетельств о связи между поминовением павших в Куликовской битве воинов (при том, что среди рукописей Троице-Сергиевой лавры сохранился даже отдельный синодик с частью их имен) и Дмитриевской субботой.
Более того, этой версии прямо противоречит наличие точно такой же поминальной субботы у народов, для которых Куликовская битва не являлась частью их национальной истории: болгар, сербов, потомков жителей Великого княжества Литовского. Так, у сербов эта суббота называется Митровске задушнице (то есть как и у нас), но у болгар — Архангелова задушница (то есть по имени архистратига Михаила, а не вмч. Димитрия), а в Белоруссии — Восеньскiя дзяды ("Осенние деды"; кстати, и в русском фольклоре неделя, на которой совершается Дмитриевская суббота, известна как Дедова неделя).
Таким образом, причину установления Дмитриевской субботы нужно искать в чём-то ещё. Этого поминального дня не было у народов южной Европы — в частности, у византийцев (отчего Дмитриевская суббота, как и Радоница, отсутствует в нашем богослужебном уставе, происходящем из Византии). Однако у других народов Европы в древности существовали осенний и весенний праздники в честь умерших предков. Судя по всему, осенняя "Дедова/Архангелова/Дмитриевская" суббота — как и Радоница весной — является результатом христианизации этого древнего обычая. Вместо жертвоприношений умершим, сопряжённых также с ритуалами для защиты от их возможного неудовольствия, Церковь установила в эти дни совершать сугубую молитву об их душах, побеждая языческий страх перед ними любовью и заботой о них.
В старину на Дмитриевскую субботу, помимо служб, устраивали большое угощение: в монастырях — для всех монахов и послушников, чтобы они в благодарность усиленно помолились об усопших; в миру — для голодающих и нуждающихся. Указом царя Иоанна Грозного в Дмитриевскую субботу было установлено совершение великой — то есть полной (с 17-й кафизмой и каноном без сокращений) — панихиды.
В старых русских уставах строй службы в этот день следовал уставу Вселенских родительских суббот. В современных сборниках уставных указаний службу предписано петь не по уставу Вселенских суббот, а как в рядовую субботу с "Аллилуия", причём с отсылкой к Типикону, что не вполне логично, так как Типикон о Дмитриевской субботе вообще не говорит.
В наше время широко распространена версия о том, что Дмитриевская родительская суббота была установлена благоверным князем Дмитрием Донским для поминовения воинов, павших в Куликовской битве. Однако эта версия впервые фиксируется только в 19 веке, а в более ранних источниках нет никаких свидетельств о связи между поминовением павших в Куликовской битве воинов (при том, что среди рукописей Троице-Сергиевой лавры сохранился даже отдельный синодик с частью их имен) и Дмитриевской субботой.
Более того, этой версии прямо противоречит наличие точно такой же поминальной субботы у народов, для которых Куликовская битва не являлась частью их национальной истории: болгар, сербов, потомков жителей Великого княжества Литовского. Так, у сербов эта суббота называется Митровске задушнице (то есть как и у нас), но у болгар — Архангелова задушница (то есть по имени архистратига Михаила, а не вмч. Димитрия), а в Белоруссии — Восеньскiя дзяды ("Осенние деды"; кстати, и в русском фольклоре неделя, на которой совершается Дмитриевская суббота, известна как Дедова неделя).
Таким образом, причину установления Дмитриевской субботы нужно искать в чём-то ещё. Этого поминального дня не было у народов южной Европы — в частности, у византийцев (отчего Дмитриевская суббота, как и Радоница, отсутствует в нашем богослужебном уставе, происходящем из Византии). Однако у других народов Европы в древности существовали осенний и весенний праздники в честь умерших предков. Судя по всему, осенняя "Дедова/Архангелова/Дмитриевская" суббота — как и Радоница весной — является результатом христианизации этого древнего обычая. Вместо жертвоприношений умершим, сопряжённых также с ритуалами для защиты от их возможного неудовольствия, Церковь установила в эти дни совершать сугубую молитву об их душах, побеждая языческий страх перед ними любовью и заботой о них.
В старину на Дмитриевскую субботу, помимо служб, устраивали большое угощение: в монастырях — для всех монахов и послушников, чтобы они в благодарность усиленно помолились об усопших; в миру — для голодающих и нуждающихся. Указом царя Иоанна Грозного в Дмитриевскую субботу было установлено совершение великой — то есть полной (с 17-й кафизмой и каноном без сокращений) — панихиды.
В старых русских уставах строй службы в этот день следовал уставу Вселенских родительских суббот. В современных сборниках уставных указаний службу предписано петь не по уставу Вселенских суббот, а как в рядовую субботу с "Аллилуия", причём с отсылкой к Типикону, что не вполне логично, так как Типикон о Дмитриевской субботе вообще не говорит.
🙏122❤74👍58✍6😱2
Forwarded from tolle lege
Как мы уже не раз убеждались, лидерами по непонятности в славянском богослужении являются ирмосы канонов, из которых потом составляются задостойники. Сейчас в церквях поются ирмосы Рождества, поэтому давайте попробуем немного разобраться и с ними.
Как это часто бывает, перед нами славянская калька с греческого ирмоса, что существенно затемняет смысл. Впрочем, и сам ирмос не так-то прост для перевода, не говоря уже о значении его речевых фигур.
Дерзну предложить такой рабочий перевод, а потом уже пройдёмся по пунктам:
Сразу скажу, что все эти подлежащие (стебель, цветок, Достохвальный, Невещественный, Бог) я считаю описательными приложениями к тому, кому ирмос обращён - Христу. Собственно, так оно и есть по смыслу, ведь приводимые образы метафорически объясняют рождение Христа. Поэтому я добавил в перевод слова как, так, словно. Ирмос крайне лаконичен: минимум артиклей, средств связи - это характерная особенность таких песнопений, что открывает простор для обсуждения. Буду рад замечаниям и комментариям к тексту.
Рождение Христа ирмос объясняет с помощью известных ветхозаветных образов, по преимуществу относящихся к Божией Матери. Первый - из пророка Исайи:
Цветок (ἄνθος), переданный в славянском тексте, звучит красивее, чем ветвь. Здесь и отсылка к посоху Аарона, который чудесным образом покрылся цветами и миндалём (Чис 17:8). Решил посмотреть, как цветёт миндаль - это красиво!
С цветком есть интересная деталь, что именно на нём почиет Дух Господень, потому что корень и отрасль в греческом языке женского рода, а цветок - среднего. Поэтому конкретно цветок - символ Христа, родившегося от Марии - побега из корня Иессея, отца царя Давида.
Образ горы тоже известен, с одной стороны из Пс 67:16, где говорится о «горе тучной» (ὄρος πῖον), то есть плодородной, на которой будет вечно обитать Бог. В ирмосе плодородность горы подчёркивается растущей на ней густой чащей (аллюзия на Авв 3:3).
Но самый важный образ из пророка Даниила:
Ирмос прямо говорит, что Христос возник из этой плодородной горы, при этом оставаясь Невещественным и Богом. Перед нами хороший пример гендиадиса - описание явления двумя существительными вместо существительного с прилагательным, так что можно с полным правом переводить как невещественный Бог.
Перед нами хвалебная песнь Христу, где три метафорических образа (побег, цветок, гора) предшествуют описанию празднуемого события - человеческого рождения невещественного (то есть нематериального) Бога. Заканчивается песнь прославлением силы Божией, которая смогла сделать это событие возможным.
#tl_богослужение #tl_перевод
Жезл из ко́рене Иессе́ова и цвет от него́, Христе́, от Девы прозя́бл еси́, из горы, Хва́льный, приосене́нныя ча́щи прише́л еси́, вопло́щся от Неискусому́жныя, Невеще́ственный и Бо́же, слава силе Твоей, Господи. (Ирмос 4-й)
Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαὶ, καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς, Χριστἐ, ἐκ τῆς Παρθένου ἀνεβλάστησας, ἐξ ὄρους ὁ ἀινετός, κατασκίου δασέος, ἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός· δόξα τῇ δυνάμει σου, Κύριε.
Как это часто бывает, перед нами славянская калька с греческого ирмоса, что существенно затемняет смысл. Впрочем, и сам ирмос не так-то прост для перевода, не говоря уже о значении его речевых фигур.
Дерзну предложить такой рабочий перевод, а потом уже пройдёмся по пунктам:
Словно побег из корня Иессея и словно цветок из него - так Ты, Христе, из Девы произрос. Достохвальный, Ты появился из горы, покрытой густой чащей, воплотившись как невещественный Бог из не знавшей мужа. Слава силе Твоей, Господи.
Сразу скажу, что все эти подлежащие (стебель, цветок, Достохвальный, Невещественный, Бог) я считаю описательными приложениями к тому, кому ирмос обращён - Христу. Собственно, так оно и есть по смыслу, ведь приводимые образы метафорически объясняют рождение Христа. Поэтому я добавил в перевод слова как, так, словно. Ирмос крайне лаконичен: минимум артиклей, средств связи - это характерная особенность таких песнопений, что открывает простор для обсуждения. Буду рад замечаниям и комментариям к тексту.
Рождение Христа ирмос объясняет с помощью известных ветхозаветных образов, по преимуществу относящихся к Божией Матери. Первый - из пророка Исайи:
И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его; и почиет на Нем (ἐπ᾽ αὐτὸν) Дух Господень. (Ис 11:1-2)
Цветок (ἄνθος), переданный в славянском тексте, звучит красивее, чем ветвь. Здесь и отсылка к посоху Аарона, который чудесным образом покрылся цветами и миндалём (Чис 17:8). Решил посмотреть, как цветёт миндаль - это красиво!
С цветком есть интересная деталь, что именно на нём почиет Дух Господень, потому что корень и отрасль в греческом языке женского рода, а цветок - среднего. Поэтому конкретно цветок - символ Христа, родившегося от Марии - побега из корня Иессея, отца царя Давида.
Образ горы тоже известен, с одной стороны из Пс 67:16, где говорится о «горе тучной» (ὄρος πῖον), то есть плодородной, на которой будет вечно обитать Бог. В ирмосе плодородность горы подчёркивается растущей на ней густой чащей (аллюзия на Авв 3:3).
Но самый важный образ из пророка Даниила:
Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана <…> а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю. (Дан 2:34-35)
Ирмос прямо говорит, что Христос возник из этой плодородной горы, при этом оставаясь Невещественным и Богом. Перед нами хороший пример гендиадиса - описание явления двумя существительными вместо существительного с прилагательным, так что можно с полным правом переводить как невещественный Бог.
Перед нами хвалебная песнь Христу, где три метафорических образа (побег, цветок, гора) предшествуют описанию празднуемого события - человеческого рождения невещественного (то есть нематериального) Бога. Заканчивается песнь прославлением силы Божией, которая смогла сделать это событие возможным.
#tl_богослужение #tl_перевод
❤140🙏42👍15✍5👎1
Добавлю, что особенно трудны для понимания не только ирмосы, но и каноны в целом. Поэтому в преддверии Рождества имеет смысл кратко разобрать оба главных праздничных канона. Первый написан преподобным Космой Маюмским, одним из самых великих церковных поэтов, мастером языка и тонким богословом.
❤123👍35🙏27👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 1-я песнь
Ирмос:
Христос раждается — славите!
Христос с Небес — срящите!
Христос на земли — возноситеся!
Пойте Господеви, вся земля,
и веселием воспойте, людие,
яко прославися.
Ирмос представляет собой, по сути, цитату из 38-го Слова святителя Григория Богослова: «Христос рождается — славьте! Христос с небес — выходите навстречу! Христос на земле — возноситесь! Воспойте Господеви, вся земля (Пс 95. 1)! И скажу обоим в совокупности: Да возвеселятся небеса, и да радуется земля (Пс 95. 11) ради Небесного [Бога], потом [ставшего] земным!».
К этой цитате прибавлен призыв: воспевайте не только небо и земля, но и люди, яко прославися — это обычная для всех ирмосов первой песни канона отсылка к песни из книги Исход (Исх 15. 1–18: Поим Господеви, славно бо прославися...), поскольку в сердце чина утрени лежит серия библейских песней*, и первая из них — именно эта.
* Сейчас сами библейские песни утрени, как правило, сокращают и исполняют лишь в дни Великого поста, хотя по уставу они и сейчас должны петься почти ежедневно, тогда как каноны — лишь приложение к библейским текстам.
Тропарь 1:
Истлевша преступлением
по Божию образу бывшаго,
всего тления суща,
лучшия отпадша Божественныя жизни,
паки обновляет мудрый Содетель,
яко прославися.
Перевод: «Того, кто истлел (т. е. пал) из-за нарушения [заповеди] (т. е. человека) [и], быв [создан] по образу Божию, весь подвергся тлению, [и] отпал от лучшей — Божественной — жизни, воссоздает (ἀναπλάττει) заново премудрый Создатель, яко прославися».
Здесь прп. Косма развивает мысли свт. Григория Богослова (ср., напр., то же Слово 38 — его, кстати, положено читать на самой службе Рождества, так что канон должен лишь дополнить и воспеть уже услышанное: «Будем праздновать не пышно, но божественно, не по-мирскому, но премирно, не наш праздник, но праздник Того, Кто стал нашим, — лучше же сказать, праздник нашего Владыки, — не праздник немоществования, но праздник исцеления, не праздник создания, но праздник воссоздания... Сколько торжеств доставляет мне каждая тайна Христова! Во всех же в них главное одно — мое совершение, воссоздание и возвращение к первому Адаму!»), но еще более — прп. Максима Исповедника (ср.: «Тот, Кто сотворил [человеческое] естество, его, подвергшееся тлению, Сам же и восставит [в нетление]» (Вопросы и затруднения, 60)).
Тропарь 2:
Видев Зиждитель гиблема человека,
руками егоже созда,
приклонив Небеса, сходит;
Сего же от Девы Божественныя Чистыя
всего осуществует, воистинну воплощся,
яко прославися.
Перевод: «Творец, увидев погибающим человека, которого Он создал [Своими] руками, преклонив небеса, нисходит — и полностью восприемлет его сущность† от Девы божественной, Чистой, воистину воплотившись, яко прославися».
† греческое ὅλον οὐσιοῦται в церковнославянском переведено как «всего (человека?) осуществует», но медиопассив οὐσιοῦται относится в данном случае ко Христу, а ὅλον — наречие, «всецело». Церковнославянский текст можно было бы исправить в этом месте как «Сим же... всяко осуществуется».
В свою очередь, в сочетании «руками егоже созда» для ясности было бы лучше просто поменять слова местами: «егоже руками созда».
Тропарь 3:
Мудрость, Слово и Сила,
Сын Сый Отчий и сияние,
Христос Бог, сил утаився,
елико премирных и елико на земли,
и, вочеловечся, обновил есть нас,
яко прославися.
Перевод: «Мудрость, Слово и Сила°, Сын сущий Отца и [Его] сияние°°, Христос Бог, утаившись от сил — как от надмирных (т. е. от ангелов)※, так и тех, что на земле (т. е. от земных властей: Ирода и его воинов), — и вочеловечившись, заново сотворил нас (ἀνεκτήσατο) нас, яко прославися».
° цитата из свт. Григория Богослова: «Слово Божие, и свет, и жизнь, и мудрость, и сила!» (Слово 45)
°° отсылка к Евр 1. 3: «Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей».
Канон прп. Космы, 1-я песнь
Ирмос:
Христос раждается — славите!
Христос с Небес — срящите!
Христос на земли — возноситеся!
Пойте Господеви, вся земля,
и веселием воспойте, людие,
яко прославися.
Ирмос представляет собой, по сути, цитату из 38-го Слова святителя Григория Богослова: «Христос рождается — славьте! Христос с небес — выходите навстречу! Христос на земле — возноситесь! Воспойте Господеви, вся земля (Пс 95. 1)! И скажу обоим в совокупности: Да возвеселятся небеса, и да радуется земля (Пс 95. 11) ради Небесного [Бога], потом [ставшего] земным!».
К этой цитате прибавлен призыв: воспевайте не только небо и земля, но и люди, яко прославися — это обычная для всех ирмосов первой песни канона отсылка к песни из книги Исход (Исх 15. 1–18: Поим Господеви, славно бо прославися...), поскольку в сердце чина утрени лежит серия библейских песней*, и первая из них — именно эта.
* Сейчас сами библейские песни утрени, как правило, сокращают и исполняют лишь в дни Великого поста, хотя по уставу они и сейчас должны петься почти ежедневно, тогда как каноны — лишь приложение к библейским текстам.
Тропарь 1:
Истлевша преступлением
по Божию образу бывшаго,
всего тления суща,
лучшия отпадша Божественныя жизни,
паки обновляет мудрый Содетель,
яко прославися.
Перевод: «Того, кто истлел (т. е. пал) из-за нарушения [заповеди] (т. е. человека) [и], быв [создан] по образу Божию, весь подвергся тлению, [и] отпал от лучшей — Божественной — жизни, воссоздает (ἀναπλάττει) заново премудрый Создатель, яко прославися».
Здесь прп. Косма развивает мысли свт. Григория Богослова (ср., напр., то же Слово 38 — его, кстати, положено читать на самой службе Рождества, так что канон должен лишь дополнить и воспеть уже услышанное: «Будем праздновать не пышно, но божественно, не по-мирскому, но премирно, не наш праздник, но праздник Того, Кто стал нашим, — лучше же сказать, праздник нашего Владыки, — не праздник немоществования, но праздник исцеления, не праздник создания, но праздник воссоздания... Сколько торжеств доставляет мне каждая тайна Христова! Во всех же в них главное одно — мое совершение, воссоздание и возвращение к первому Адаму!»), но еще более — прп. Максима Исповедника (ср.: «Тот, Кто сотворил [человеческое] естество, его, подвергшееся тлению, Сам же и восставит [в нетление]» (Вопросы и затруднения, 60)).
Тропарь 2:
Видев Зиждитель гиблема человека,
руками егоже созда,
приклонив Небеса, сходит;
Сего же от Девы Божественныя Чистыя
всего осуществует, воистинну воплощся,
яко прославися.
Перевод: «Творец, увидев погибающим человека, которого Он создал [Своими] руками, преклонив небеса, нисходит — и полностью восприемлет его сущность† от Девы божественной, Чистой, воистину воплотившись, яко прославися».
† греческое ὅλον οὐσιοῦται в церковнославянском переведено как «всего (человека?) осуществует», но медиопассив οὐσιοῦται относится в данном случае ко Христу, а ὅλον — наречие, «всецело». Церковнославянский текст можно было бы исправить в этом месте как «Сим же... всяко осуществуется».
В свою очередь, в сочетании «руками егоже созда» для ясности было бы лучше просто поменять слова местами: «егоже руками созда».
Тропарь 3:
Мудрость, Слово и Сила,
Сын Сый Отчий и сияние,
Христос Бог, сил утаився,
елико премирных и елико на земли,
и, вочеловечся, обновил есть нас,
яко прославися.
Перевод: «Мудрость, Слово и Сила°, Сын сущий Отца и [Его] сияние°°, Христос Бог, утаившись от сил — как от надмирных (т. е. от ангелов)※, так и тех, что на земле (т. е. от земных властей: Ирода и его воинов), — и вочеловечившись, заново сотворил нас (ἀνεκτήσατο) нас, яко прославися».
° цитата из свт. Григория Богослова: «Слово Божие, и свет, и жизнь, и мудрость, и сила!» (Слово 45)
°° отсылка к Евр 1. 3: «Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей».
❤90👍18🙏12👎1
※ ср. следующее рассуждение прп. Максима Исповедника:
«Некоторые недоумевают: «Отчего говорится, что вочеловечение Господа сокрылось от небесных сил, тогда как мы узнаем, что и пророчества о Господе исходили от ангелов, и о зачатии Девы Гавриил благовествует, и пастухам ангелы путь указывают?» Что же тогда сокрылось от ангелов?
— В том, что ангелы знали о предстоящем вочеловечении Господа ради спасения людей, сомневаться не следует. То же, что от них сокрылось, — это непостижимое зачатие Господа и то, каким образом сущий весь в Отце, весь во всем и все исполняющий, был весь во чреве Девы»
(Quaestiones et dubia, 14).
«Некоторые недоумевают: «Отчего говорится, что вочеловечение Господа сокрылось от небесных сил, тогда как мы узнаем, что и пророчества о Господе исходили от ангелов, и о зачатии Девы Гавриил благовествует, и пастухам ангелы путь указывают?» Что же тогда сокрылось от ангелов?
— В том, что ангелы знали о предстоящем вочеловечении Господа ради спасения людей, сомневаться не следует. То же, что от них сокрылось, — это непостижимое зачатие Господа и то, каким образом сущий весь в Отце, весь во всем и все исполняющий, был весь во чреве Девы»
(Quaestiones et dubia, 14).
❤83🙏37👍24🤝2👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 3-я песнь
Ирмос:
Прежде век от Отца рожденному нетленно Сыну
и в последняя от Девы воплощенному безсеменно
Христу Богу возопиим:
вознесый рог наш, свят еси, Господи.
Перевод: «Прежде веков от Отца рожденному неизменно* Сыну и в последние [времена] от Девы воплощенному без семени Христу Богу да воскликнем: вознесый рог наш, свят еси, Господи! *
* ἀρρεύστως — в церковнославянском переведено как «нетленно», но у этого слова — несколько иной смысл. Буквально оно означает «без течения / истечения» и в богословских сочинениях христианских авторов используется против гностических лжеучений (где Сын представляется эманацией Отца и т.п.).
** ср. предыдущий комментарий: прп. Косма проводит параллель между предвечным рождением Сына Божия и Его земным рождением по человечеству.
*** отсылка к песни пророчицы Анны, матери пророка Самуила (который помазал на царство сначала Саула, а затем — самого Давида): Утвердися сердце мое во Господе, вознесеся рог мой о Бозе моем... Яко несть свят, яко Господь... (1 Цар 2. 1–10). Эта песнь лежит в основе ирмосов третьих песней всех канонов.
Тропарь 1:
Иже дохновения причащся лучшаго Адам перстный
и к тлению поползся женскою лестию,
Христа от Жены видя, вопиет:
Иже мене ради по мне быв,
свят еси, Господи.
† церковнославянское «перстный» точно передает греческое χοϊκός, что означает «созданный из праха / земли»; «лучшее дохновение» — дыхание жизни, которое вдохнул в Адама Бог: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни» (Быт 2. 7).
Перевод: «Адам, из земли [созданный], причастный более благому дуновению † и оступившийся в тление из-за обольщения жены, видя Христа от Жены [рождающимся], восклицает: «О, ради меня сделавшийся подобным мне, свят еси, Господи!»
Если в ирмосе прп. Косма провел параллель между предвечным рождением Сына Божия и Его рождением на земле по человечеству, то здесь он проводит параллель между грехопадением Адама «из-за жены» (Евы) и рождением Христа «от Жены» (Пресвятой Девы).
Тропарь 2:
Сообразен бренному умалению растворением, Христе, быв °,
и причастием плоти горшия, подав Божественнаго естества,
землен быв, и пребыв Бог, и возвысивый рог наш,
свят еси, Господи.
° в церковнославянском здесь лучше было бы поменять падежи и исправить фразу так: «Сообразен быв умаленнаго брения растворению, Христе»
Перевод: «Сделавшись, Христе, сообразным тому, кто слеплен из убогой глины, и подавший [ему] — приобщением к низшей [Себя] плоти — [приобщение к] Божественной природе, ставший смертным и пребывший Богом, и возвысивый рог наш, свят еси, Господи!»
Тропарь 3:
Вифлееме, веселися, князей Иудовых сый Царь:
Израиля бо пасый на рамех херувимских,
из тебе пройде Христос яве
и вознесый рог наш
над всеми воцарися.
Перевод: «Вифлеем, веселись, будучи царским [градом] владык Иудовых ※, ибо Христос, пасущий Израиля и [восседающий] на плечах херувимов, из тебя произошел явно [для всех] и — Вознесый рог наш — над всеми воцарился».
※ ср. Мф 2. 3–6.
Канон прп. Космы, 3-я песнь
Ирмос:
Прежде век от Отца рожденному нетленно Сыну
и в последняя от Девы воплощенному безсеменно
Христу Богу возопиим:
вознесый рог наш, свят еси, Господи.
Перевод: «Прежде веков от Отца рожденному неизменно* Сыну и в последние [времена] от Девы воплощенному без семени Христу Богу да воскликнем: вознесый рог наш, свят еси, Господи! *
* ἀρρεύστως — в церковнославянском переведено как «нетленно», но у этого слова — несколько иной смысл. Буквально оно означает «без течения / истечения» и в богословских сочинениях христианских авторов используется против гностических лжеучений (где Сын представляется эманацией Отца и т.п.).
** ср. предыдущий комментарий: прп. Косма проводит параллель между предвечным рождением Сына Божия и Его земным рождением по человечеству.
*** отсылка к песни пророчицы Анны, матери пророка Самуила (который помазал на царство сначала Саула, а затем — самого Давида): Утвердися сердце мое во Господе, вознесеся рог мой о Бозе моем... Яко несть свят, яко Господь... (1 Цар 2. 1–10). Эта песнь лежит в основе ирмосов третьих песней всех канонов.
Тропарь 1:
Иже дохновения причащся лучшаго Адам перстный
и к тлению поползся женскою лестию,
Христа от Жены видя, вопиет:
Иже мене ради по мне быв,
свят еси, Господи.
† церковнославянское «перстный» точно передает греческое χοϊκός, что означает «созданный из праха / земли»; «лучшее дохновение» — дыхание жизни, которое вдохнул в Адама Бог: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни» (Быт 2. 7).
Перевод: «Адам, из земли [созданный], причастный более благому дуновению † и оступившийся в тление из-за обольщения жены, видя Христа от Жены [рождающимся], восклицает: «О, ради меня сделавшийся подобным мне, свят еси, Господи!»
Если в ирмосе прп. Косма провел параллель между предвечным рождением Сына Божия и Его рождением на земле по человечеству, то здесь он проводит параллель между грехопадением Адама «из-за жены» (Евы) и рождением Христа «от Жены» (Пресвятой Девы).
Тропарь 2:
Сообразен бренному умалению растворением, Христе, быв °,
и причастием плоти горшия, подав Божественнаго естества,
землен быв, и пребыв Бог, и возвысивый рог наш,
свят еси, Господи.
° в церковнославянском здесь лучше было бы поменять падежи и исправить фразу так: «Сообразен быв умаленнаго брения растворению, Христе»
Перевод: «Сделавшись, Христе, сообразным тому, кто слеплен из убогой глины, и подавший [ему] — приобщением к низшей [Себя] плоти — [приобщение к] Божественной природе, ставший смертным и пребывший Богом, и возвысивый рог наш, свят еси, Господи!»
Тропарь 3:
Вифлееме, веселися, князей Иудовых сый Царь:
Израиля бо пасый на рамех херувимских,
из тебе пройде Христос яве
и вознесый рог наш
над всеми воцарися.
Перевод: «Вифлеем, веселись, будучи царским [градом] владык Иудовых ※, ибо Христос, пасущий Израиля и [восседающий] на плечах херувимов, из тебя произошел явно [для всех] и — Вознесый рог наш — над всеми воцарился».
※ ср. Мф 2. 3–6.
❤81👍32🙏15✍3👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 4-я песнь
Ирмос:
Жезл из корене Иессеова и цвет от него, Христе, от Девы прозябл еси,
из горы, Хвальный, приосененныя чащи пришел еси,
воплощся от Неискусомужныя, невещественный и Боже,
слава силе Твоей, Господи.
Перевод: «Ветвь† от корня Иессева и цветок от него, Христе, от Девы Ты произрос††; из Горы, приосененной чащи, восхваляемый, Ты прише놆†; воплотившийся от не познавшей мужа, невещественны醆†† и Бог, слава силе Твоей, Господи!†††††»
† ῥάβδος — палка, трость, розга, жезл, ветвь.
†† ср. Ис 11. 1: «И произойдёт отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастёт от корня его»
††† ср. Авв 3. 3 (в переводе П. А. Юнгерова): «Бог от юга придет и Святый из горы, приосененной чащи».
†††† ἄϋλος — нематериальный.
††††† отсылка к песни пророка Аввакума (Авв 3), которая лежит в основе ирмосов четвертых песней всех канонов.
Тропарь 1:
Егоже древле прорече Иаков языков ожидание, Христе,
от колена Иудова возсиял еси
и силу Дамаскову, Самарийскую же корысть
пришел еси испроврещи,
лесть пременяя в веру боголепну:
слава силе Твоей, Господи.
Перевод: «Ты, Кого в древности Иаков преднарëк ожиданием народов°, воссиял, Христе, от колена°° Иудова и пришел отобрать могущество у Дамаска и добычу у Самарии°°°, обращая [языческое] прельщение в богоугодную веру: слава силе Твоей, Господи!»
° cр.: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов» (Быт 49. 10).
°° букв. «племени».
°°° ср.: «прежде нежели дитя будет уметь выговорить: "отец мой", "мать моя", — богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царём Ассирийским» (Ис 8. 4).
Тропарь 2:
Волхва древле Валаама словесы ученики, мудрыя звездоблюстители,
радости исполнил еси, звезда от Иакова, возсияв, Владыко,
языков начаток вводимый приял же еси яве:
слава силе Твоей, Господи.
Перевод: «Хранителей древних словес прорицателя Валаама*, мудрых наблюдателей звезд, Ты, Владыка, исполнил радости, воссиявший, [как] звезда, от Иакова**, и явным образом принял [их как] приведенный [к Тебе] начаток из народов — слава силе Твоей, Господи!».
* имеется в виду прорицатель Валаам, происходивший из верховий Евфрата — т. е., примерно оттуда же, откуда и евангельские волхвы, — и упоминаемый в Книге Чисел (главы 22–25, 31).
** ср. пророчество Валаама: «Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля» (Числ 24. 17).
Тропарь 3:
Яко на руно, во чрево Девы
сшел еси дождь, Христе,
и яко капли, на землю каплющия.
Ефиопия, и Фарсис, и Аравитстии острови же,
Сава, Мидов всю землю держащии,
припадоша Тебе, Спасе:
слава силе Твоей, Господи.
Перевод: «Словно дождь на руно, Ты нисшел во чрево Девы, Христе, и словно капли [росы], каплющие на землю ※. Эфиопы и фарсийцы ※※, и острова Аравии, Сава ※※※ Мидийская ※※※※, обладающие всей землей припали к Тебе ※※※※※, Спасе: слава силе Твоей, Господи!»
※ ср.: «Снидет яко дождь на руно, и яко капля, каплющая на землю» (Пс 71. 6; см. также Суд 6. 36–40).
※※ локализация библейского Фарсиса / Таршиша является предметом споров. Одна из возможных — Испания.
※※※ Сава — город на западе Ирана, откуда, по преданию, вышли волхвы.
※※※※ Мидия — древнее государство, включавшее части современных Ирана, Азербайджана, Аремении, Турции.
※※※※※ ср.: «Пред ним [царëм] припадут Ефиопляне, и врази eго персть полижут. Царие Фарсийстии и острови дары принесут, царие Аравстии и Сава дары приведут, и поклонятся eму вси царие земстии» (Пс 71. 9–11).
Канон прп. Космы, 4-я песнь
Ирмос:
Жезл из корене Иессеова и цвет от него, Христе, от Девы прозябл еси,
из горы, Хвальный, приосененныя чащи пришел еси,
воплощся от Неискусомужныя, невещественный и Боже,
слава силе Твоей, Господи.
Перевод: «Ветвь† от корня Иессева и цветок от него, Христе, от Девы Ты произрос††; из Горы, приосененной чащи, восхваляемый, Ты прише놆†; воплотившийся от не познавшей мужа, невещественны醆†† и Бог, слава силе Твоей, Господи!†††††»
† ῥάβδος — палка, трость, розга, жезл, ветвь.
†† ср. Ис 11. 1: «И произойдёт отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастёт от корня его»
††† ср. Авв 3. 3 (в переводе П. А. Юнгерова): «Бог от юга придет и Святый из горы, приосененной чащи».
†††† ἄϋλος — нематериальный.
††††† отсылка к песни пророка Аввакума (Авв 3), которая лежит в основе ирмосов четвертых песней всех канонов.
Тропарь 1:
Егоже древле прорече Иаков языков ожидание, Христе,
от колена Иудова возсиял еси
и силу Дамаскову, Самарийскую же корысть
пришел еси испроврещи,
лесть пременяя в веру боголепну:
слава силе Твоей, Господи.
Перевод: «Ты, Кого в древности Иаков преднарëк ожиданием народов°, воссиял, Христе, от колена°° Иудова и пришел отобрать могущество у Дамаска и добычу у Самарии°°°, обращая [языческое] прельщение в богоугодную веру: слава силе Твоей, Господи!»
° cр.: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов» (Быт 49. 10).
°° букв. «племени».
°°° ср.: «прежде нежели дитя будет уметь выговорить: "отец мой", "мать моя", — богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царём Ассирийским» (Ис 8. 4).
Тропарь 2:
Волхва древле Валаама словесы ученики, мудрыя звездоблюстители,
радости исполнил еси, звезда от Иакова, возсияв, Владыко,
языков начаток вводимый приял же еси яве:
слава силе Твоей, Господи.
Перевод: «Хранителей древних словес прорицателя Валаама*, мудрых наблюдателей звезд, Ты, Владыка, исполнил радости, воссиявший, [как] звезда, от Иакова**, и явным образом принял [их как] приведенный [к Тебе] начаток из народов — слава силе Твоей, Господи!».
* имеется в виду прорицатель Валаам, происходивший из верховий Евфрата — т. е., примерно оттуда же, откуда и евангельские волхвы, — и упоминаемый в Книге Чисел (главы 22–25, 31).
** ср. пророчество Валаама: «Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля» (Числ 24. 17).
Тропарь 3:
Яко на руно, во чрево Девы
сшел еси дождь, Христе,
и яко капли, на землю каплющия.
Ефиопия, и Фарсис, и Аравитстии острови же,
Сава, Мидов всю землю держащии,
припадоша Тебе, Спасе:
слава силе Твоей, Господи.
Перевод: «Словно дождь на руно, Ты нисшел во чрево Девы, Христе, и словно капли [росы], каплющие на землю ※. Эфиопы и фарсийцы ※※, и острова Аравии, Сава ※※※ Мидийская ※※※※, обладающие всей землей припали к Тебе ※※※※※, Спасе: слава силе Твоей, Господи!»
※ ср.: «Снидет яко дождь на руно, и яко капля, каплющая на землю» (Пс 71. 6; см. также Суд 6. 36–40).
※※ локализация библейского Фарсиса / Таршиша является предметом споров. Одна из возможных — Испания.
※※※ Сава — город на западе Ирана, откуда, по преданию, вышли волхвы.
※※※※ Мидия — древнее государство, включавшее части современных Ирана, Азербайджана, Аремении, Турции.
※※※※※ ср.: «Пред ним [царëм] припадут Ефиопляне, и врази eго персть полижут. Царие Фарсийстии и острови дары принесут, царие Аравстии и Сава дары приведут, и поклонятся eму вси царие земстии» (Пс 71. 9–11).
❤71👍22🙏11👎1😱1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 5-я песнь
Ирмос:
Бог Сый ми́ра, Оте́ц щедро́т,
вели́каго сове́та Твоего́ А́нгела, мир подава́юща,
посла́л еси́ нам.
Тем богоразу́мия к све́ту наста́вльшеся,
от но́щи у́тренююще, славосло́вим Тя, Человеколю́бче.
Перевод: «Сущий Бог мира*, Отец сострадания,
Ангела Твоего великого совета * *, подающего мир, Ты нам послал.
Напутствованные этим к свету богопознания,
от ночи утренюющие***, мы славословим Тебя, Человеколюбец!»
* ср. Флп 4. 9.
* * ср. Ис 9. 6 [LXX].
*** отсылка к песни пророка Исаии (Ис 26. 9–19), которая лежит в основе ирмосов пятых песней всех канонов.
Тропарь 1:
В рабе́х ке́саревым повеле́нием написа́тися поко́рься,
и нас, рабы́ су́щия врага́ и греха́, свободи́л еси́, Христе́,
весь же по нам обнища́в,
и пе́рстнаго от сама́го едине́ния и обще́ния богосоде́лал еси́.
Перевод: «Ты, подчинившись повелению кесаря, был переписан в [числе] рабов† — и нас, являвшихся рабами врага и греха, сделал свободными, Христе. Полностью же обнищав, как и мы††, Ты обоготворил созданного из перст膆† самим этим единение솆†† и приобщение솆†††».
† речь идет о переписи, о которой говорится в Евангелии (Лк 2. 1–5 ).
†† ср. 2 Кор 8. 9.
††† т. е. человека.
†††† Божества и человечества во Христе. Выражение ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως («из-за самого соединения», «самим единением») встречается во многих сочинениях эпохи христологических и иконоборческих споров, как орто-, так и гетеродоксальных.
††††† к Божественной природе через Христа.
Тропарь 2:
Се Де́ва, я́коже дре́вле рече́, во чре́ве прие́мши,
родила́ есть Бо́га вочелове́чшася и пребыва́ет Де́ва.
Ея́же ра́ди примири́вшеся Бо́гу, гре́шнии,
Богоро́дицу су́щую вои́стинну, ве́рнии, воспои́м.
Перевод: «Се, Дева, как [и] было сказано в древности ※, во чреве зачав, родила Бога вочеловечившегося и осталась Девой. Чрез Нее примирившись с Богом мы, грешные, в вере воспоем Ту, Кто истинно является Богородицей».
※ Ис 7. 14.
Канон прп. Космы, 5-я песнь
Ирмос:
Бог Сый ми́ра, Оте́ц щедро́т,
вели́каго сове́та Твоего́ А́нгела, мир подава́юща,
посла́л еси́ нам.
Тем богоразу́мия к све́ту наста́вльшеся,
от но́щи у́тренююще, славосло́вим Тя, Человеколю́бче.
Перевод: «Сущий Бог мира*, Отец сострадания,
Ангела Твоего великого совета * *, подающего мир, Ты нам послал.
Напутствованные этим к свету богопознания,
от ночи утренюющие***, мы славословим Тебя, Человеколюбец!»
* ср. Флп 4. 9.
* * ср. Ис 9. 6 [LXX].
*** отсылка к песни пророка Исаии (Ис 26. 9–19), которая лежит в основе ирмосов пятых песней всех канонов.
Тропарь 1:
В рабе́х ке́саревым повеле́нием написа́тися поко́рься,
и нас, рабы́ су́щия врага́ и греха́, свободи́л еси́, Христе́,
весь же по нам обнища́в,
и пе́рстнаго от сама́го едине́ния и обще́ния богосоде́лал еси́.
Перевод: «Ты, подчинившись повелению кесаря, был переписан в [числе] рабов† — и нас, являвшихся рабами врага и греха, сделал свободными, Христе. Полностью же обнищав, как и мы††, Ты обоготворил созданного из перст膆† самим этим единение솆†† и приобщение솆†††».
† речь идет о переписи, о которой говорится в Евангелии (Лк 2. 1–5 ).
†† ср. 2 Кор 8. 9.
††† т. е. человека.
†††† Божества и человечества во Христе. Выражение ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως («из-за самого соединения», «самим единением») встречается во многих сочинениях эпохи христологических и иконоборческих споров, как орто-, так и гетеродоксальных.
††††† к Божественной природе через Христа.
Тропарь 2:
Се Де́ва, я́коже дре́вле рече́, во чре́ве прие́мши,
родила́ есть Бо́га вочелове́чшася и пребыва́ет Де́ва.
Ея́же ра́ди примири́вшеся Бо́гу, гре́шнии,
Богоро́дицу су́щую вои́стинну, ве́рнии, воспои́м.
Перевод: «Се, Дева, как [и] было сказано в древности ※, во чреве зачав, родила Бога вочеловечившегося и осталась Девой. Чрез Нее примирившись с Богом мы, грешные, в вере воспоем Ту, Кто истинно является Богородицей».
※ Ис 7. 14.
❤66🙏29👍6👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 6-я песнь
Ирмос:
Из утробы Иону младенца изблева морский зверь,
якова прият †;
в Деву же всельшееся Слово и плоть приемшее пройде,
сохраншее нетленну:
Егоже бо †† не пострада истления,
Рождшую сохрани неврежденну.
Перевод: «Иону, [как] младенца ††† из чрева, изрыгнул морской зверь [таким же], каким поглотил ††††, — и Слово, вселившись в Деву и приняв плоть, прошло [чрез Неë], сохранив [Еë] нетленной: ибо, [как] не подлежащее изменению, Оно и Родившую сохранило невредимой †††††».
† некоторые неискусные певцы поют слова яковá прият с неверным ударением: якова прият, чего следует избегать, так как это приводит к появлению паразитического и ложного смысла («… а Якова — принял»).
†† ἧς γὰρ — это либо местоимение женского (но не мужского!) рода с частицей (и тогда перевод должен выглядеть как «Еяже бо»), либо наречная конструкция (и тогда должна переводиться как «поелику», «якоже»). В дониконовских редакциях этого же ирмоса это место переведено как «Еже бо» или «Иже бо». Предлагается заменить это место на «якоже», что не должно отразиться на привычной мелодии ирмоса.
††† букв. «(как) эмбриона» (ἔμβρυον). Прп. Косма проводит параллель между «рождением» Ионы, когда тот вышел из чрева кита (а если буквально по Библии, то «большой рыбы» — даг хагадол), не получив никаких повреждений, и Рождеством Спасителя.
†††† отсылка к песни пророка Ионы (Иона 2. 3–10), которая лежит в основе ирмосов шестых песней всех канонов.
††††† ἧς γὰρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως, τὴν τεκοῦσαν κατέσχεν ἀπήμαντον — букв. «Та, что не подлежит (не подвластен, не является следствием) течению <т. е. Божественная природа>, Родившую соблюла невредимой» — либо «поскольку То, Что не от истечения <т. е. Слово Божие>, Родившую соблюло невредимой». О «течении / истечении» см. комментарии к третьей песни этого же канона; ср. также слова прп. Максима Исповедника: «Рождается Христос Бог и, с приятием плоти, имеющей разумную душу, делается человеком, — Он, даровавший бытие всему сущему из не-сущего, Которого родив преестественно Дева, не лишилась никакого знамения девства. Ибо как Он человеком сделался, не изменив естества и не преложив силы, так и Родившую Его и Матерью делает, и сохраняет Девою (οὕτω τήν τεκοῦσαν καί Μητέρα ποιεῖ καί Παρθένον διατηρεῖ), в одном и том же на чудо чудом указывая и вместе каждым из них прикрывая другое» (Умозрительные и деятельные главы, выбранные из семисот глав Греческого Добротолюбия, § 79).
Тропарь 1:
Прииде, воплощся, Христос Бог наш из чрева,
Егоже Отец прежде денницы раждает;
правления же держа пречистых сил,
в яслех скотиях возлежит и пеленами повивается,
разрешает же многоплетенныя пленицы ° прегрешений.
Перевод: «Пришел воплотившийся Христос Бог наш, Которого Отец рождает из [Своего] чрева прежде денницы °° — и возлежит Правящий пречистыми силами в яслях для бессловесного [скота]°°°, и пеленками повивается, и развязывает сложно сплетенные цепи/узлы [наших] прегрешений °°°°».
° церковнославянское «пленицы» (σειρὰς — «цепи», «вереницы», «ряды») лучше заменить на «наузы» (вереницы узелков, имевшие к тому же магическое значение в славянском язычестве).
°° Пс 109. 3. Здесь проведена первая параллель из трех, на которых построен данный тропарь: между предвечным рождением Сына Божия и Его рождением на земле во времени.
°°° вторая параллель: Правитель наиболее разумных из всех тварей, ангелов, лежит в кормушке (яслях) для существ неразумных («бессловесных»).
°°°° третья параллель: закутывается несложными узлами пеленок Тот, Кто распутывает сложнейшие узлы грехов.
Тропарь 2:
Юно из Адама отроча смешения, родися ※ Сын и верным дадеся,
будущаго века Сей есть Отец и Начальник
и нарицается великаго совета Ангел.
Сей крепок Бог есть
и держай областию всю тварь.
Перевод: «Юный Отрок из адамова теста ※※ родился Сын и верным был дан — будущего века Сей есть отец и начальник, и называют Его Ангелом великого совета ※※※. Он есть крепкий Бог ※※※※ и держащий в [Своей] власти все творение».
Канон прп. Космы, 6-я песнь
Ирмос:
Из утробы Иону младенца изблева морский зверь,
якова прият †;
в Деву же всельшееся Слово и плоть приемшее пройде,
сохраншее нетленну:
Егоже бо †† не пострада истления,
Рождшую сохрани неврежденну.
Перевод: «Иону, [как] младенца ††† из чрева, изрыгнул морской зверь [таким же], каким поглотил ††††, — и Слово, вселившись в Деву и приняв плоть, прошло [чрез Неë], сохранив [Еë] нетленной: ибо, [как] не подлежащее изменению, Оно и Родившую сохранило невредимой †††††».
† некоторые неискусные певцы поют слова яковá прият с неверным ударением: якова прият, чего следует избегать, так как это приводит к появлению паразитического и ложного смысла («… а Якова — принял»).
†† ἧς γὰρ — это либо местоимение женского (но не мужского!) рода с частицей (и тогда перевод должен выглядеть как «Еяже бо»), либо наречная конструкция (и тогда должна переводиться как «поелику», «якоже»). В дониконовских редакциях этого же ирмоса это место переведено как «Еже бо» или «Иже бо». Предлагается заменить это место на «якоже», что не должно отразиться на привычной мелодии ирмоса.
††† букв. «(как) эмбриона» (ἔμβρυον). Прп. Косма проводит параллель между «рождением» Ионы, когда тот вышел из чрева кита (а если буквально по Библии, то «большой рыбы» — даг хагадол), не получив никаких повреждений, и Рождеством Спасителя.
†††† отсылка к песни пророка Ионы (Иона 2. 3–10), которая лежит в основе ирмосов шестых песней всех канонов.
††††† ἧς γὰρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως, τὴν τεκοῦσαν κατέσχεν ἀπήμαντον — букв. «Та, что не подлежит (не подвластен, не является следствием) течению <т. е. Божественная природа>, Родившую соблюла невредимой» — либо «поскольку То, Что не от истечения <т. е. Слово Божие>, Родившую соблюло невредимой». О «течении / истечении» см. комментарии к третьей песни этого же канона; ср. также слова прп. Максима Исповедника: «Рождается Христос Бог и, с приятием плоти, имеющей разумную душу, делается человеком, — Он, даровавший бытие всему сущему из не-сущего, Которого родив преестественно Дева, не лишилась никакого знамения девства. Ибо как Он человеком сделался, не изменив естества и не преложив силы, так и Родившую Его и Матерью делает, и сохраняет Девою (οὕτω τήν τεκοῦσαν καί Μητέρα ποιεῖ καί Παρθένον διατηρεῖ), в одном и том же на чудо чудом указывая и вместе каждым из них прикрывая другое» (Умозрительные и деятельные главы, выбранные из семисот глав Греческого Добротолюбия, § 79).
Тропарь 1:
Прииде, воплощся, Христос Бог наш из чрева,
Егоже Отец прежде денницы раждает;
правления же держа пречистых сил,
в яслех скотиях возлежит и пеленами повивается,
разрешает же многоплетенныя пленицы ° прегрешений.
Перевод: «Пришел воплотившийся Христос Бог наш, Которого Отец рождает из [Своего] чрева прежде денницы °° — и возлежит Правящий пречистыми силами в яслях для бессловесного [скота]°°°, и пеленками повивается, и развязывает сложно сплетенные цепи/узлы [наших] прегрешений °°°°».
° церковнославянское «пленицы» (σειρὰς — «цепи», «вереницы», «ряды») лучше заменить на «наузы» (вереницы узелков, имевшие к тому же магическое значение в славянском язычестве).
°° Пс 109. 3. Здесь проведена первая параллель из трех, на которых построен данный тропарь: между предвечным рождением Сына Божия и Его рождением на земле во времени.
°°° вторая параллель: Правитель наиболее разумных из всех тварей, ангелов, лежит в кормушке (яслях) для существ неразумных («бессловесных»).
°°°° третья параллель: закутывается несложными узлами пеленок Тот, Кто распутывает сложнейшие узлы грехов.
Тропарь 2:
Юно из Адама отроча смешения, родися ※ Сын и верным дадеся,
будущаго века Сей есть Отец и Начальник
и нарицается великаго совета Ангел.
Сей крепок Бог есть
и держай областию всю тварь.
Перевод: «Юный Отрок из адамова теста ※※ родился Сын и верным был дан — будущего века Сей есть отец и начальник, и называют Его Ангелом великого совета ※※※. Он есть крепкий Бог ※※※※ и держащий в [Своей] власти все творение».
❤54🙏12👍5😱2👎1