Forwarded from ДК Рассвет
18 и 19 октября проведем вместе с сервисом Яндекс Книги нашу десятую книжную ярмарку Rassvet Book Fair. Каждый год мы зовем лучшие издательства, чтобы устроить большой книжный праздник. На этот раз в ДК Рассвет соберутся под одной крышей больше 75 российских издательств, которые представят свои новинки, редкости, художественную литературу, нон-фикшн и детские книги по издательским ценам.
В ярмарке участвуют V–A–C Press, Ad Marginem, «Гараж», «Сеанс», «Альпина Паблишер», Popcorn Books, «Новое литературное обозрение» и многие другие.
Регистрируйтесь на сайте ДК Рассвет и приходите на все книжные выходные с 12:00 до 20:00.
А если ваше издательство хочет принять участие в ярмарке, пишите на почту fair@inliberty.ru до 10 октября.
В ярмарке участвуют V–A–C Press, Ad Marginem, «Гараж», «Сеанс», «Альпина Паблишер», Popcorn Books, «Новое литературное обозрение» и многие другие.
Регистрируйтесь на сайте ДК Рассвет и приходите на все книжные выходные с 12:00 до 20:00.
А если ваше издательство хочет принять участие в ярмарке, пишите на почту fair@inliberty.ru до 10 октября.
❤5
«Самое яркое и памятное событие», «громадное открытие» и «бесценный подарок»
Так Нора Галь вспоминала о начавшемся в середине 1930-х годов знакомстве с творчеством Хемингуэя и, прежде всего, вышедшем 90 лет назад романе «Фиеста» в переводе Веры Топер: «…через «Фиесту» <…> впервые нам открылся Хемингуэй».
«Удивительной силы художник, непривычная манера письма. За такой скупой, будничной, казалось бы, речью, между строк простейшего, в два-три словечка диалога, подчас жаргонного — огромное напряжение чувства, смысла, боли… тот самый вошедший чуть не в поговорку скрытый подтекст, знаменитая эстетика сдержанности».
Услышать особый голос Хемингуэя читатели смогли благодаря трудам «старших» кашкинцев — переводчиков первого поколения школы художественного перевода, созданной Иваном Кашкиным.
Блистательный, верный духу, а не букве подлинника перевод «Фиесты», Нора Галь проанализировала в особом разделе «Слово живое и мертвое» — «Поклон мастерам».
«Редко-редко встретишь было или имел там, где вспомогательный глагол в языке подлинника обязателен».
Буквально:
...песок арены был гладко укатанный и желтый.
У В. Топер:
...желтел укатанный песок арены.
Буквально:
Белые (бумажные, whitepaper) объявления еще были (оставались) на колоннах (буквально).
У В. Топер:
Объявления… еще белели…
«Вечный камень преткновения — это неизбежное в чужом языке there were, буквалист так бы и написал: тут были волны. А как смело и свободно у мастера английское roller (волна, производное от roll — катить) отдает самую свою суть глаголу. И всем существом ощущаешь, как медлительно, тяжело накатывает на берег эта волна.
А вот совсем другой темп: к началу корриды выпускают быков, они бегут до арены по узкой улочке, а перед ними бегут, испытывая свою храбрость и удачу, дерзкие смельчаки. Последние, горстка самых отчаянных were really running. И, конечно, у В. Топер не буквально по-настоящему бежали, а пробежали во весь дух.
Чисто русский, отличной выразительности оборот, речение. И это в переводе не редкое вкрапление, не случайность, такому радуешься на каждой странице.
<…>
Казалось бы, чего проще: “Меня туда не тянет” или “Ничего, если я пойду с вами?” Но посмотрите, из чего, из каких слов подлинника возникла эта простота: Wouldn’t like that буквально — “Мне бы это не понравилось, этого не хотелось”, Do you mind if I come — “Вы не против (не возражаете), если…” По-английски-то оно и правда просто, но буквально “перепертое” по-русски обернулось бы нудным канцеляритом!
<…>
What a morning! Ну и утречко! — сразу ощущаешь настроение говорящего, которое никак не передать бы дословным Что за утро!»
«Всё живо, всё правда, — отмечает Нора Галь, — потому что берется не самое доступное, привычное, стершееся слово или оборот, а то, что редкостней и потому свежей воспринимается. И это — закон для всякого перевода».
Так Нора Галь вспоминала о начавшемся в середине 1930-х годов знакомстве с творчеством Хемингуэя и, прежде всего, вышедшем 90 лет назад романе «Фиеста» в переводе Веры Топер: «…через «Фиесту» <…> впервые нам открылся Хемингуэй».
«Удивительной силы художник, непривычная манера письма. За такой скупой, будничной, казалось бы, речью, между строк простейшего, в два-три словечка диалога, подчас жаргонного — огромное напряжение чувства, смысла, боли… тот самый вошедший чуть не в поговорку скрытый подтекст, знаменитая эстетика сдержанности».
Услышать особый голос Хемингуэя читатели смогли благодаря трудам «старших» кашкинцев — переводчиков первого поколения школы художественного перевода, созданной Иваном Кашкиным.
Блистательный, верный духу, а не букве подлинника перевод «Фиесты», Нора Галь проанализировала в особом разделе «Слово живое и мертвое» — «Поклон мастерам».
«Редко-редко встретишь было или имел там, где вспомогательный глагол в языке подлинника обязателен».
Буквально:
...песок арены был гладко укатанный и желтый.
У В. Топер:
...желтел укатанный песок арены.
Буквально:
Белые (бумажные, whitepaper) объявления еще были (оставались) на колоннах (буквально).
У В. Топер:
Объявления… еще белели…
«Вечный камень преткновения — это неизбежное в чужом языке there were, буквалист так бы и написал: тут были волны. А как смело и свободно у мастера английское roller (волна, производное от roll — катить) отдает самую свою суть глаголу. И всем существом ощущаешь, как медлительно, тяжело накатывает на берег эта волна.
А вот совсем другой темп: к началу корриды выпускают быков, они бегут до арены по узкой улочке, а перед ними бегут, испытывая свою храбрость и удачу, дерзкие смельчаки. Последние, горстка самых отчаянных were really running. И, конечно, у В. Топер не буквально по-настоящему бежали, а пробежали во весь дух.
Чисто русский, отличной выразительности оборот, речение. И это в переводе не редкое вкрапление, не случайность, такому радуешься на каждой странице.
<…>
Казалось бы, чего проще: “Меня туда не тянет” или “Ничего, если я пойду с вами?” Но посмотрите, из чего, из каких слов подлинника возникла эта простота: Wouldn’t like that буквально — “Мне бы это не понравилось, этого не хотелось”, Do you mind if I come — “Вы не против (не возражаете), если…” По-английски-то оно и правда просто, но буквально “перепертое” по-русски обернулось бы нудным канцеляритом!
<…>
What a morning! Ну и утречко! — сразу ощущаешь настроение говорящего, которое никак не передать бы дословным Что за утро!»
«Всё живо, всё правда, — отмечает Нора Галь, — потому что берется не самое доступное, привычное, стершееся слово или оборот, а то, что редкостней и потому свежей воспринимается. И это — закон для всякого перевода».
❤14❤🔥7
27 октября 1467 года родился Эразм Роттердамский
Эразм был светочем гуманизма. Точному, избавленному от многочисленных ошибок переводу Библии, трудов Отцов Церкви он посвятил всю свою жизнь. В годы религиозной смуты он оставался непререкаемым авторитетом по многим животрепещущим вопросам, но всегда сохранял независимость. И как ни пытались монархи, влиятельные князья, крупные представители духовенства, сам Папа Римский склонить Эразма на свою сторону, пригласить ко двору, сделать кардиналом, он всегда от этого уклонялся. Эразм был глубоко искренним проповедником всеобщего мягкосердечия, в котором мир до сих пор остро нуждается.
Кроме того, Великий Роттердамец обладал поразительной скромностью, — такой, что, даже став знаменитым, с трудом поддался на уговоры друзей и позволил написать свой портрет.
Пожалуй, во многом благодаря работам Ханса Хольбайна Младшего в искусстве сложился «канонический» облик князя гуманистов, хотя на многих из них сам Эразм делал примечание: «Лучший его портрет вам дадут его сочинения».
Среди близких по стилистике, довольно сдержанных портретов Эразма кисти Хольбайна, которые, как считал сам портретируемый, ему льстили, особое внимание обращает на себя картина под названием «Термин» (1632), где в облике древнеримского бога границ угадываются черты ученого.
Еще в 1509 году Эразм выбрал римского бога границ Термина своей эмблемой, (имея в виду самую важную черту — неминуемый конец жизненного пути), а также девиз Сoncedo nulli [Не уступлю никому]. Завистники и недоброжелатели трактовали эту фразу как признание Эразма в его высокомерии, в то время как для самого гуманиста девиз стал своего рода вариантом знаменитого Memento mori.
Эразм был светочем гуманизма. Точному, избавленному от многочисленных ошибок переводу Библии, трудов Отцов Церкви он посвятил всю свою жизнь. В годы религиозной смуты он оставался непререкаемым авторитетом по многим животрепещущим вопросам, но всегда сохранял независимость. И как ни пытались монархи, влиятельные князья, крупные представители духовенства, сам Папа Римский склонить Эразма на свою сторону, пригласить ко двору, сделать кардиналом, он всегда от этого уклонялся. Эразм был глубоко искренним проповедником всеобщего мягкосердечия, в котором мир до сих пор остро нуждается.
Кроме того, Великий Роттердамец обладал поразительной скромностью, — такой, что, даже став знаменитым, с трудом поддался на уговоры друзей и позволил написать свой портрет.
Пожалуй, во многом благодаря работам Ханса Хольбайна Младшего в искусстве сложился «канонический» облик князя гуманистов, хотя на многих из них сам Эразм делал примечание: «Лучший его портрет вам дадут его сочинения».
Среди близких по стилистике, довольно сдержанных портретов Эразма кисти Хольбайна, которые, как считал сам портретируемый, ему льстили, особое внимание обращает на себя картина под названием «Термин» (1632), где в облике древнеримского бога границ угадываются черты ученого.
Еще в 1509 году Эразм выбрал римского бога границ Термина своей эмблемой, (имея в виду самую важную черту — неминуемый конец жизненного пути), а также девиз Сoncedo nulli [Не уступлю никому]. Завистники и недоброжелатели трактовали эту фразу как признание Эразма в его высокомерии, в то время как для самого гуманиста девиз стал своего рода вариантом знаменитого Memento mori.
❤18❤🔥6
Первое интервью «королевы русского юмора»
Автор блистательных рассказов, остроумных очерков о знаменитых современниках Надежда Александровна Лохвицкая (Бучинская) начала литературную карьеру с публикации нескольких стихотворений и одноактной пьесы «Женский вопрос» под псевдонимом Тэффи, который придумала, «отбросив из деликатности первую букву» имени знакомого дурака Стеффи. О первом интервью после премьеры «Женского вопроса» на сцене Малого театра Тэффи рассказала со свойственной ей самоиронией в автобиографическом фельетоне «Псевдоним».
На другой день я в первый раз в жизни беседовала с посетившим меня журналистом. Меня интервьюировали:
— Над чем вы сейчас работаете?
— Я шью туфли для куклы моей племянницы…
— Гм… вот как! А что означает ваш псевдоним?
— Это… имя одного дур… то есть такая фамилия…
— А мне сказали, что это из Киплинга.
Я спасена! Я спасена! Я спасена! Действительно, у Киплинга есть такое имя. Да, наконец, в «Трильби» и песенка такая есть:
Taffy was a Welshman,
Taffy was a thief…
Сразу все вспомнилось. Ну да, конечно, из Киплинга! В газетах появился мой портрет с подписью «Taffy». Кончено. Отступления не было. Так и осталось.
О чем бы вы спросили начинающую писательницу Тэффи?
Автор блистательных рассказов, остроумных очерков о знаменитых современниках Надежда Александровна Лохвицкая (Бучинская) начала литературную карьеру с публикации нескольких стихотворений и одноактной пьесы «Женский вопрос» под псевдонимом Тэффи, который придумала, «отбросив из деликатности первую букву» имени знакомого дурака Стеффи. О первом интервью после премьеры «Женского вопроса» на сцене Малого театра Тэффи рассказала со свойственной ей самоиронией в автобиографическом фельетоне «Псевдоним».
На другой день я в первый раз в жизни беседовала с посетившим меня журналистом. Меня интервьюировали:
— Над чем вы сейчас работаете?
— Я шью туфли для куклы моей племянницы…
— Гм… вот как! А что означает ваш псевдоним?
— Это… имя одного дур… то есть такая фамилия…
— А мне сказали, что это из Киплинга.
Я спасена! Я спасена! Я спасена! Действительно, у Киплинга есть такое имя. Да, наконец, в «Трильби» и песенка такая есть:
Taffy was a Welshman,
Taffy was a thief…
Сразу все вспомнилось. Ну да, конечно, из Киплинга! В газетах появился мой портрет с подписью «Taffy». Кончено. Отступления не было. Так и осталось.
О чем бы вы спросили начинающую писательницу Тэффи?
❤19
Красные виноградники Ван Гога
К середине ноября 1888 года Ван Гог уже три недели работал вместе с Полем Гогеном, который в конце октября прибыл в Арль. О созданных за это время картинах, о замыслах и арльских впечатлениях Винсент писал брату Тео. Одно из писем художник завершил строками:
Ах, почему тебя не было с нами в воскресенье! Мы видели совершенно красный виноградник — красный, как красное вино. Издали он казался желтым, над ним — зеленое небо, вокруг — фиолетовая после дождя земля, кое-где на ней — желтые отблески заката.
Спустя неделю запечатленные в слове красные виноградники в Арле стали полотном, которое, как долго считалось, была единственной картиной, проданной при жизни художника. 10 ноября 1888 года Ван Гог написал Тео:
Закончил я также полотно, изображающее совершенно красный и желтый виноградник с голубыми и фиолетовыми фигурками и желтым солнцем. Полагаю, что ты можешь повесить его рядом с пейзажами Монтичелли.
О том, как сложилась судьба «Красных виноградников в Арле», читайте в статье на нашем сайте:
#ван_гог_сегодня_написал
К середине ноября 1888 года Ван Гог уже три недели работал вместе с Полем Гогеном, который в конце октября прибыл в Арль. О созданных за это время картинах, о замыслах и арльских впечатлениях Винсент писал брату Тео. Одно из писем художник завершил строками:
Ах, почему тебя не было с нами в воскресенье! Мы видели совершенно красный виноградник — красный, как красное вино. Издали он казался желтым, над ним — зеленое небо, вокруг — фиолетовая после дождя земля, кое-где на ней — желтые отблески заката.
Спустя неделю запечатленные в слове красные виноградники в Арле стали полотном, которое, как долго считалось, была единственной картиной, проданной при жизни художника. 10 ноября 1888 года Ван Гог написал Тео:
Закончил я также полотно, изображающее совершенно красный и желтый виноградник с голубыми и фиолетовыми фигурками и желтым солнцем. Полагаю, что ты можешь повесить его рядом с пейзажами Монтичелли.
О том, как сложилась судьба «Красных виноградников в Арле», читайте в статье на нашем сайте:
#ван_гог_сегодня_написал
❤11👍4
Сегодня день рождения Сельмы Оттилии Ловисы Лагерлёф!
Уже в семь лет «девочка из Морбакки» решила, что станет писательницей и начала вести «Дневник». В этих трогательных записках чуткого и наблюдательного, серьезного и в то же время мечтательного ребенка отразился особый мир детства в старинной шведской усадьбе со своими буднями и праздниками, радостями и печалями. В три года у маленькой Сельмы случился паралич, и следующие несколько лет девочка не выходила из дома. Когда болезнь отступила, преодолеть последствия недуга Сельме помогал профессор Герман Сетерберг — талантливый врач, и, как выяснилось, поэт. Этот факт не мог не взволновать будущую писательницу. В день рождения Сельмы Лагерлёф делимся отрывком из ее «Дневника».
Иногда профессор выходит из своей приемной, обходит залы, проверяет, следят ли преподавательницы должным образом, как мы выполняем свои упражнения, или разговаривает с кем-нибудь из пациентов. Едва только он появляется, я глаз с него не свожу.
Ведь мне известно, что профессор Сетерберг — поэт-скальд, и что он сочинил «Счастливый день — конец настал ученью» и «Весел как пташка», и что оба эти стиха положил на музыку принц Густав, однако здесь, на гимнастике, я никогда не слышала, чтобы хоть кто-нибудь говорил о том, что наш профессор пишет превосходные стихи.
<…>
Здесь, на гимнастике, профессор говорит только об искривлениях позвоночника и негнущихся суставах. А мне бы очень хотелось, чтобы он немножко поговорил о поэзии. Я ведь не знаю, случится ли мне когда-нибудь еще увидеть настоящего скальда. Несколько дней назад я в полном одиночестве стояла у окна гимнастического зала и смотрела вниз на кладбище, как вдруг подошел профессор Сетерберг и стал рядом. Я было подумала, он хочет о чем-то меня спросить, но он просто стоял и смотрел на улицу, будто и не замечая меня.
Поскольку же он стоял так близко и никто нас не слышал, я не могла не попытаться немножко поговорить с ним о другом, не об искривлениях позвоночника. Придвинулась чуть ближе, а потом сказала громко и отчетливо, как только могла, потому что, оробев от собственной безрассудной смелости, едва сумела произнести:
— Писать стихи интересно?
Профессор Сетерберг вздрогнул и обернулся ко мне.
— Простите? — сказал он. — Вы что-то спросили, Сельма?
Наверно, решил, что ослышался. Должно быть, раньше не случалось, чтобы кто-нибудь из пациентов спрашивал его о стихах.
Пришлось мне повторить вопрос. Я до того стушевалась, что с удовольствием убежала бы, но все же сказала:
— Писать стихи интересно?
— Да, интересно, — отвечал профессор Сетерберг с таким видом, будто счел меня весьма дерзкой. Но уже в следующую секунду он улыбнулся: — Однако выпрямлять позвоночники и делать негнущиеся суставы подвижными не менее интересно.
Как замечательно сказано. Он ни капельки не похож на Гёте, но при этих словах выглядел как подлинный скальд.
Продолжать разговор он намерения не имел, отвернулся от меня и ушел к себе.
Прекрасный ответ, но мне кажется, он не прав. Умей я писать стихи, я бы никогда, никогда, никогда не занималась ничем другим.
Фото: Сельма Лагерлёф (слева) в кругу семьи. 1872 год
Уже в семь лет «девочка из Морбакки» решила, что станет писательницей и начала вести «Дневник». В этих трогательных записках чуткого и наблюдательного, серьезного и в то же время мечтательного ребенка отразился особый мир детства в старинной шведской усадьбе со своими буднями и праздниками, радостями и печалями. В три года у маленькой Сельмы случился паралич, и следующие несколько лет девочка не выходила из дома. Когда болезнь отступила, преодолеть последствия недуга Сельме помогал профессор Герман Сетерберг — талантливый врач, и, как выяснилось, поэт. Этот факт не мог не взволновать будущую писательницу. В день рождения Сельмы Лагерлёф делимся отрывком из ее «Дневника».
Иногда профессор выходит из своей приемной, обходит залы, проверяет, следят ли преподавательницы должным образом, как мы выполняем свои упражнения, или разговаривает с кем-нибудь из пациентов. Едва только он появляется, я глаз с него не свожу.
Ведь мне известно, что профессор Сетерберг — поэт-скальд, и что он сочинил «Счастливый день — конец настал ученью» и «Весел как пташка», и что оба эти стиха положил на музыку принц Густав, однако здесь, на гимнастике, я никогда не слышала, чтобы хоть кто-нибудь говорил о том, что наш профессор пишет превосходные стихи.
<…>
Здесь, на гимнастике, профессор говорит только об искривлениях позвоночника и негнущихся суставах. А мне бы очень хотелось, чтобы он немножко поговорил о поэзии. Я ведь не знаю, случится ли мне когда-нибудь еще увидеть настоящего скальда. Несколько дней назад я в полном одиночестве стояла у окна гимнастического зала и смотрела вниз на кладбище, как вдруг подошел профессор Сетерберг и стал рядом. Я было подумала, он хочет о чем-то меня спросить, но он просто стоял и смотрел на улицу, будто и не замечая меня.
Поскольку же он стоял так близко и никто нас не слышал, я не могла не попытаться немножко поговорить с ним о другом, не об искривлениях позвоночника. Придвинулась чуть ближе, а потом сказала громко и отчетливо, как только могла, потому что, оробев от собственной безрассудной смелости, едва сумела произнести:
— Писать стихи интересно?
Профессор Сетерберг вздрогнул и обернулся ко мне.
— Простите? — сказал он. — Вы что-то спросили, Сельма?
Наверно, решил, что ослышался. Должно быть, раньше не случалось, чтобы кто-нибудь из пациентов спрашивал его о стихах.
Пришлось мне повторить вопрос. Я до того стушевалась, что с удовольствием убежала бы, но все же сказала:
— Писать стихи интересно?
— Да, интересно, — отвечал профессор Сетерберг с таким видом, будто счел меня весьма дерзкой. Но уже в следующую секунду он улыбнулся: — Однако выпрямлять позвоночники и делать негнущиеся суставы подвижными не менее интересно.
Как замечательно сказано. Он ни капельки не похож на Гёте, но при этих словах выглядел как подлинный скальд.
Продолжать разговор он намерения не имел, отвернулся от меня и ушел к себе.
Прекрасный ответ, но мне кажется, он не прав. Умей я писать стихи, я бы никогда, никогда, никогда не занималась ничем другим.
Фото: Сельма Лагерлёф (слева) в кругу семьи. 1872 год
❤23👍5
28 ноября 1906 года в Санкт-Петербурге родился выдающийся историк литературы и культуры Древней Руси Дмитрий Сергеевич Лихачёв
Любопытно, что детство и юность будущего ученого прошли в северной столице, однако главный научный интерес его жизни определило одно из самых ярких впечатлений его первой поездки в Москву. Об этом событии Дмитрий Сергеевич писал:
В юности я приехал впервые в Москву и нечаянно набрел на церковь Успения на Покровке (1696–1699). Я ничего не знал о ней раньше. Встреча с ней меня ошеломила. Передо мной вздымалось застывшее облако бело-красных кружев. Не было «архитектурных масс». Ее легкость была такова, что вся она казалась воплощением неведомой идеи, мечтой о чем-то неслыханно прекрасном. Ее нельзя себе представить по сохранившимся фотографиям и рисункам, ее надо было видеть в окружении низких обыденных зданий. Я жил под впечатлением этой встречи и позже стал заниматься древнерусской культурой именно под влиянием толчка, полученного мной тогда.
В 1936 году церковь снесли до основания. Теперь, пишет Лихачёв, на этом месте пустырь.
Дмитрий Сергеевич посвятил сохранению памяти не только свою научную работу, но и свою повесть о времени и судьбах — «Воспоминания». Очевидец революционных событий и красного террора, арестованный из-за шуточной телеграммы, этапированный в Соловецкий лагерь особого назначения и переживший войну, в своих мемуарах он вспоминает прежде всего о людях, которые встретились ему на пути, о «которых может быть никто больше не вспомнит, о которых врут документы», о тех, для кого этот текст — возможно, последний шанс остаться в человеческой памяти.
Любопытно, что детство и юность будущего ученого прошли в северной столице, однако главный научный интерес его жизни определило одно из самых ярких впечатлений его первой поездки в Москву. Об этом событии Дмитрий Сергеевич писал:
В юности я приехал впервые в Москву и нечаянно набрел на церковь Успения на Покровке (1696–1699). Я ничего не знал о ней раньше. Встреча с ней меня ошеломила. Передо мной вздымалось застывшее облако бело-красных кружев. Не было «архитектурных масс». Ее легкость была такова, что вся она казалась воплощением неведомой идеи, мечтой о чем-то неслыханно прекрасном. Ее нельзя себе представить по сохранившимся фотографиям и рисункам, ее надо было видеть в окружении низких обыденных зданий. Я жил под впечатлением этой встречи и позже стал заниматься древнерусской культурой именно под влиянием толчка, полученного мной тогда.
В 1936 году церковь снесли до основания. Теперь, пишет Лихачёв, на этом месте пустырь.
Дмитрий Сергеевич посвятил сохранению памяти не только свою научную работу, но и свою повесть о времени и судьбах — «Воспоминания». Очевидец революционных событий и красного террора, арестованный из-за шуточной телеграммы, этапированный в Соловецкий лагерь особого назначения и переживший войну, в своих мемуарах он вспоминает прежде всего о людях, которые встретились ему на пути, о «которых может быть никто больше не вспомнит, о которых врут документы», о тех, для кого этот текст — возможно, последний шанс остаться в человеческой памяти.
❤27
В ожидании non/fictio№27
Друзья, 4 декабря в Гостином дворе начнет свою работу Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fictio№.
Схема расположения стендов, программа мероприятий уже доступны на официальном сайте ярмарки.
Обращаем ваше внимание, что в этом году наше издательство делит стенд со своими коллегами, поэтому «Иллюминатор» не указан отдельно в списке участников, но мы будем на ярмарке!
Ждем встречи с вами на стенде F-15!
Друзья, 4 декабря в Гостином дворе начнет свою работу Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fictio№.
Схема расположения стендов, программа мероприятий уже доступны на официальном сайте ярмарки.
Обращаем ваше внимание, что в этом году наше издательство делит стенд со своими коллегами, поэтому «Иллюминатор» не указан отдельно в списке участников, но мы будем на ярмарке!
Ждем встречи с вами на стенде F-15!
❤17
Друзья, ждем вас в Гостином дворе!
Встречаемся на стенде F-15 в секторе взрослой литературы.
Встречаемся на стенде F-15 в секторе взрослой литературы.
❤🔥17
Forwarded from Книжная ярмарка non/fictioN
Объявлены Топ-листы non/fictio№27
Наиболее яркие новинки ярмарки будут представлены на экспозиции в виде топ-листов, определенных в пяти номинациях: «Взрослая литература» – 240 книг, «Детская литература» – 95 книг, «Молодежная литература» – 32, «Комиксы» – 31 и «Особое детство» – 50 книг.
ТОП-ЛИСТЫ ярмарки non/fictio№27 (раздел «ПОСЕТИТЕЛЯМ – КНИГИ. ВЫБОР NON/FICTIO№»)
Наиболее яркие новинки ярмарки будут представлены на экспозиции в виде топ-листов, определенных в пяти номинациях: «Взрослая литература» – 240 книг, «Детская литература» – 95 книг, «Молодежная литература» – 32, «Комиксы» – 31 и «Особое детство» – 50 книг.
ТОП-ЛИСТЫ ярмарки non/fictio№27 (раздел «ПОСЕТИТЕЛЯМ – КНИГИ. ВЫБОР NON/FICTIO№»)
Сегодня день рождения Натальи Мавлевич – нашего автора, замечательной переводчицы франкоязычной литературы!
Каждый перевод – возможность прожить еще одну – другую – жизнь. О своей же жизни, постижении переводческого ремесла, учителях и переводимых авторах Наталья Мавлевич рассказала в прекрасной книге «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика».
От всей души поздравляем Наталью Самойловну с юбилеем! Желаем крепкого здоровья и творческого долголетия! И пусть найдутся новые сундуки с интересными рукописями!
Каждый перевод – возможность прожить еще одну – другую – жизнь. О своей же жизни, постижении переводческого ремесла, учителях и переводимых авторах Наталья Мавлевич рассказала в прекрасной книге «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика».
От всей души поздравляем Наталью Самойловну с юбилеем! Желаем крепкого здоровья и творческого долголетия! И пусть найдутся новые сундуки с интересными рукописями!
❤27🎉12🍾3❤🔥2