Игра слов
2.78K subscribers
63 photos
5 videos
22 files
137 links
Меня зовут Владимир Бабков, я перевожу книжки с английского и учу их переводить. Это канал о художественном переводе с небольшой примесью офтопа.

А основной офтоп тут: @shlomokitchen
Download Telegram
КОНСУМАЦИЯ НА ПЛЕНЭРЕ (№9)

Пора закругляться. Можно было бы и дальше разжевывать фразу за фразой, но ничего принципиально нового мы уже не обнаружим. Да и надоел этот продукт, признаться. Так что самое время консуммировать сказанное.

Старый перевод действительно хуже нового, но не потому, что в нем больше смысловых ошибок. Он плох по двум причинам. Во-первых, это приблизительный пересказ содержания оригинала, сделанный без всякого внимания к его форме. И во-вторых – что отчасти связано с предыдущим, – он написан скучным, банальным и неуклюжим языком. Оригиналу можно предъявить много претензий, но не эту: Лорен Грофф пишет как минимум нестандартно, а местами и довольно изобретательно. Переводить такую прозу непросто, даже если она нравится вам настолько, что вы готовы смотреть на ее недостатки сквозь пальцы.

То, что новый перевод значительно ближе к оригиналу по самому своему духу, что в нем тоже есть лексическое разнообразие, нестандартность и изобретательность – его несомненное достоинство. Переводчица честно старается воспроизвести авторскую манеру и при этом не боится рисковать, понимая, что иначе цели не достичь. Но ее работа – это игра на расстроенном фортепиано. В ее переводе чересчур много смысловых и грамматических ошибок и он слишком неоднороден стилистически.

Однако обвинять в недостаточных стараниях или непрофессионализме переводчицу, редактора – точнее, редакторов, поскольку у этой книги их было двое, – или издателей у меня нет никакого желания (да и в прокуроры меня никто не приглашал). В нынешних условиях появление хорошего перевода хорошей книги (а плохую книгу, как сказал однажды в интервью Голышев, хорошо перевести нельзя) – это редкое исключение, счастливая случайность. Можно, как часто делается, списать все на рабские условия труда литработников. Можно копнуть глубже и сказать, что во всем виноват поточный способ производства и связанная с ним спешка (хорошие портные не зря спрашивают: вам быстро или чтоб рукава одинаковые?). Но главная причина, по-моему, в том, что на хорошие переводы просто нет спроса. Гнилую картошку трудно продать по цене хорошей, а плохие переводы продаются не хуже, а то и лучше хороших, потому что подстрочник нравится многим больше «отсебятины». И то, что критики и обозреватели мало говорят о проблемах перевода, – красноречивый симптом. Да, они чаще всего и сами неважно в этом разбираются, но если бы их аудиторию это интересовало, разобрались бы как миленькие. Увы, в основном читателей интересует только сюжет.

Но что-то я снова разбрюзжался. Надо на пленэр выйти, посмотреть на море и загорелых старичков. Их тут полно, и все – крепкие орешки.
60👍18👏11😢5👎3🤝1
#книжныйклубазарт

Для тех, кто планирует прийти на встречу Клуба 27 января, выкладываю рассказ, который будем обсуждать, в оригинале (весь сборник) и в переводе (Голышева). Обсуждаем мы в первую очередь перевод, но те, кому хватает английского, читают и оригинал тоже.
Через несколько дней выложу еще гайд для обсуждения.
13🔥5👍4👎1
#ничегопохожего

В Союз писателей СССР меня приняли, когда СССР уже успел развалиться. Тут легко усмотреть скрытый смысл, но я не охотник гоняться за скрытыми смыслами. Выдали членский билет с одухотворенным, бородой вперед, профилем Ленина на обложке. Некогда модный в продвинутых интеллигентских кругах писатель Маканин, с которым я однажды угодил на литературный семинар в Кембридже (третьим в нашей компании был Марк Фрейдкин – о нем стоило бы написать целую книжку, если бы он уже не сделал этого сам), – так вот, Владимир Семеныч рассказывал мне, что в глубокую совецкую пору эта красная книжица обладала магической силой: если ты вынимал ее из широких штанин на глухом сибирском полустанке, тебе немедленно подавали состав с вагоном «люкс», снабжая тебя на дорожку всем, что можно раздобыть на глухом сибирском полустанке. Мне же это волшебное удостоверение подарило только одну плюшку, правда, довольно большую и сладкую: я получил право забирать домой почти любую книгу из читалки Библиотеки иностранной литературы, за исключением редких и особо ценных, и очень этому обрадовался, поскольку с читалками у меня всегда были непростые отношения (из-за этого мне даже пришлось сменить в институте специальность, хотя это уже другая история). И одной из первых книг, которые я, счастливый, притащил к себе на диван, была толстенная, в твердом переплете, Arbor House Treasury of Horror and the Supernatural. В ней было много страшного и прекрасного, и в частности – рассказ Трумэна Капоте Shut a Final Door.

От «Завтрака у Тиффани» и лично Холли Голайтли я не фанател никогда (так же как и от другого женского образа, представлявшегося его автору идеалом, – Наташи Ростовой). Но этот рассказ, один из ранних (и очень известных – в 1948-м Капоте даже получил за него премию О.Генри, хотя когда я его прочел, мне это было до фонаря, как, впрочем, и сейчас), меня заворожил – тем, что написан от лица несчастного подонка (на манер тоже когда-то обожаемых мною «Записок из подполья»), тем, что реальное и фантастическое в старом добром ненаучном смысле переплетены в нем так плотно, что одно от другого не отдерешь, своей полубредовой атмосферой, ну и еще кое-какими писательскими штучками. А потому, недолго думая – я вообще тогда редко задумывался надолго и, как животное, переводил все что нравится – я взял да и перевел его.

Сначала я продал «Закрой последнюю дверь», кажется, в «Семью и школу» – воспользуюсь случаем, чтобы помянуть добрым словом его главреда Петра Ильича Гелазонию, человека добрейшей души, эталонной порядочности и предельной самоотдачи. А потом кто-то попросил его в сборник. Потом – в другой. Потом в третий… и теперь его по-прежнему покупают регулярно, потому что Капоте у нас любят – хотя скоро, может, и запретят за облико аморале. И с переводчиками ему у нас повезло, как редко кому (не ловите на слове, я не себя имею в виду).

Вообще-то сам он всегда казался мне малосимпатичным типом. Но позже я прочел «Другие голоса, другие комнаты» – как мне и сейчас кажется, его лучшую книжку. А еще позже, прочитав изумительный рассказ Тобиаса Вулфа The Liar, я понял о Капоте еще кое-что и стал относиться к нему немножко по-другому.

Но это уже совсем другая история.
50👍9❤‍🔥1👎1
#книжныйклубазарт

Вот гайд к рассказу Капоте. Я пишу такие каждый раз и выкладываю их в чате Клуба (да и здесь иногда) за пару недель до очередной встречи. Конечно, это не экзаменационный билет и не тест на ай-кью – это просто вопросы, которые помогают структурировать разговор, задают его приблизительный маршрут. Но разговор может и не послушаться – так часто бывает – и пойти куда ему заблагорассудится. Так что не относитесь к этому перечню слишком серьезно. Если интересно, попробуйте поискать ответы, а нет – ну и ладно, к нам можно явиться и с абсолютно пустой головой, мы вам что-нибудь туда нальем через уши.

Пара слов насчет организации. Обычно наши онлайн-встречи делятся на две половинки, примерно по часу каждая, с небольшим перерывом между ними. В этот раз я попрошу гостей на первом отделении концерта посидеть молча, без камер, микрофонов и общения в чате, и просто понаблюдать за тем, как наш Клуб функционирует в обычном режиме. А после перерыва желающие смогут включиться в разговор на правах его членов – при желании, разумеется. Мы никого не неволим: у нас в Клубе есть и заядлые экстраверты, и конченые интроверты, и весь промежуточный паноптикум.


ГАЙД для обсуждения рассказа Трумэна Капоте «Музыка для хамелеонов»

1. Оценки за содержание и исполнение по десятибалльной шкале
2. Общее впечатление (вкратце)

ВОПРОСЫ

1. Каково в рассказе соотношение фактов и вымысла? Приведите конкретные примеры того и другого.
2. Охарактеризуйте эту прозу – назовите те ее особенности, которые вы считаете главными.
3. Чего Капоте добивается парадоксальным сочетанием реальных фактов с откровенной выдумкой? Насколько это вписывается в понятие «новой журналистики», одним из основателей которой он считается? (А других «новых журналистов» вы читали? Действительно ли они так уж похожи на Капоте или он – на них?)
4. Во вступлении к сборнику Капоте пишет, что пытался объединить разные литературные формы – сценарий, пьесу, репортаж, поэзию… Как это у него здесь получилось? Вас устраивает такой коктейль?
5. Наверняка вы читали более ранние произведения Капоте. Как изменился его стиль и что в нем осталось прежним? (Тут удобно сравнить этот поздний рассказ с каким-нибудь ранним, например «Закрой последнюю дверь» – его легко найти в сети).
6. Что-нибудь в рассказе осталось для вас непонятным?
7. В рассказе два главных символа или метафоры – хамелеоны, которые слушают музыку (Моцарта!), и черное зеркало. Что они значат? (Обратите внимание на то, что в переводе почему-то пропущен очень важный абзац о зеркале – между вопросом «Кто убил его?» и ответом «Два матроса».)
8. Есть здесь и другие многозначительные образы, например пищевая цепочка «комары – мотыльки – призраки». А какие еще вы заметили?
9. Что интересного в композиции рассказа? Какие в нем внутренние переклички? Какие повторяющиеся мотивы? Какие сквозные темы, как они развиваются?
10. Насколько симпатичен вам сам автор в том виде, в каком он себя изобразил? Насколько он был при этом честен, как вам кажется?
11. Что скажете о переводе?
15👍5
А мы опять за свое. Что бы ни творилось в мире, люди продолжают писать и переводить - и учиться этому. Приходите, поможем.
Ну и про Клуб не забудьте, хамелеоны ждут. В ближайший вторник сыграем им eine kleine Nachtmusik.

Чтобы вам долго не искать на сайте, подскажу тут, что тесты мы принимаем до 20 февраля. Исключение - группа французской поэзии, к ним надо проситься не позже 10-го.
10❤‍🔥1
Новая старая новость: мы собираем группы на весенний курс.
Для кого: для переводчиков и редакторов, которым нужна обратная связь от более опытных профессионалов; для тех, кто делает первые шаги в этой профессии или пока только примеривается, куда и как шагнуть; для придирчивых читателей, которые хотят влезть в шкуру переводчика, а не просто пообрывать переводчикам руки.
Языки: английский, французский, итальянский, немецкий.
Жанры: проза для всех языков, поэзия – французский и английский.
Руководители семинаров – наверняка знакомые вам по вашим любимым книгам, самые авторитетные переводчики, преподаватели профильных ВУЗов с огромным опытом:
Виктор Голышев и Владимир Бабков (английская проза)
Григорий Кружков (английская поэзия)
Наталья Мавлевич (французская проза)
Елена Баевская (французская поэзия)
Анна Ямпольская (итальянская проза)
Анна Кукес (немецкая проза)
Подробнее о курсах https://perevodasart.ru/i-course
23👍4
Игра слов pinned «#книжныйклубазарт Вот гайд к рассказу Капоте. Я пишу такие каждый раз и выкладываю их в чате Клуба (да и здесь иногда) за пару недель до очередной встречи. Конечно, это не экзаменационный билет и не тест на ай-кью – это просто вопросы, которые помогают структурировать…»
#книжныйклубазарт

Итак, приглашаю всех желающих на открытую встречу нашего Клуба, которая состоится послезавтра, 27-го января, в 20.00 по московскому времени. Как только часы пробьют полночь восемь, стучитесь вот сюда. Мест в зуме (с учетом постоянного состава Клуба) не меньше семидесяти, и я уверен, что их хватит на всех гостей, но кто ж его знает, так что лучше особенно не задерживайтесь.

Обсуждать будем рассказ Трумэна Капоте «Музыка для хамелеонов» в переводе Голышева и, немножко, в оригинале – в закрепе есть и то и другое. Гайд для обсуждения там же, хотя это просто ориентир. В течение первого часа, пожалуйста, не включайте камеры и микрофоны и не пишите в чат зума, просто посмотрите, как это у нас происходит. А после маленького антракта можно (и желательно) будет выйти из зрительного зала на сцену. Если захотите поучаствовать в разговоре голосом, проверьте заранее свою камеру – ее в этом случае придется включить. Ну а в чате, понятное дело, могут писать и невидимки.

Мы с хамелеонами очень всех ждем.
🔥228👍4
Кому немецкого? У нас есть
4
Наш курс литературного перевода с немецкого ведет Анна Кукес, доцент РГГУ, преподаватель германистики, немецкого языка и литературы, теории и практики перевода. Лауреат премии им. Соломона Апта, номинант на премию «Просветитель. Перевод» (2021), член Гильдии мастеров литературного перевода. Богатый личный опыт (https://perevodasart.ru/about) означает, что Анне знакомы трудности перевода, которые поджидают как начинающих, так и далеко ушедших переводчиков в работе над первой и даже далеко не первой книгой, и может дать массу дельных советов о том, как их преодолеть. В 10 практических занятий входят художественная проза и нон-фикшн, драма и детская литература; гибкая программа позволяет учесть пожелания и интересы группы.
Тестовые задания https://perevodasart.ru/test/ принимаются до 20 февраля по адресу perevodasart@mail.ru. Пока работает интернет, наши курсы доступны во всем мире!
А если хотите сделать еще одно доброе дело, окажите информационную поддержку 🤝
👍1511🕊1
Как известно, переводчик принимает – или должен принимать – цвет того автора, на котором сидит. Ясно, кого это напоминает.

ХАМЕЛЕОН КАК СИМВОЛ

Маскировку хамелеона часто ошибочно воспринимают как простой обман. Однако на более глубоком уровне она символизирует выдающуюся способность к отзывчивости и эмпатии. Чтобы по-настоящему слиться со своим окружением, необходимо сначала досконально прочувствовать и понять его. Спокойный наблюдатель, хамелеон учит искусству видеть мир глазами других, воспитывая в нас ощущение взаимосвязанности, превосходящей любые поверхностные различия.

Ну чем не переводчик?
43🔥15😁10👍6😍2👎1😎1
КК Азарт 2026-01-27(1).wmv
276.6 MB
#книжныйклубазарт

Это первая часть нашей позавчерашней беседы о хамелеонах, гаитянских зомби, гигантских ночных мотыльках и сложных путях развития литературы. За продолжением обращайтесь на perevodasart@mail.ru. Один месячный взнос обеспечит вам а) вторую часть записи, б) билет на следующую встречу в конце февраля и в) пропуск в клубный чат до 15 марта. Приятного просмотра!
18👍2👎1
От темы искусственного интеллекта сейчас трудно – да и не надо – прятаться. Думает – не думает, заменит – не заменит, к суперпроцессору прижмет – к черту пошлет… Послушал я Юваля Харари в Давосе (сам в этот раз ехать поленился, но на ютубе есть). В целом очень интересно и вполне эсхатологично, скорее даже апокалиптично (как я понял, через десять лет должен наступить полный трындец), однако кое-что слегка меня удивило и в итоге внушило мне надежду, что еще не все так плохо.

Почти сразу профессор заявил, что у нас остался один главный вопрос: способен ли ИИ мыслить. Но именно это меня, как ни странно, мало интересует минимум по двум причинам: 1) поди еще определи, что значит мыслить, и 2) у меня сильное подозрение, что и люди-то далеко не все мыслят, и это отнюдь не мешает им успешно существовать. Гораздо больше занимает меня другой вопрос: способен ли ИИ обрести свою индивидуальность вместо того, чтобы имитировать чужую – человеческую? Вся созданная им продукция, которую мне пока что доводилось видеть, начиная от картинок и клипов и кончая стихами, начисто ее лишена.

Но про это ничего сказано не было. Дальше Харари рассуждал так. В течение всей истории человечества нашим главным орудием были слова – и вот наступило время, когда ИИ начинает побеждать нас как раз на этой поляне. ЮХ неоднократно повторил, что вскоре ИИ научится пользоваться словами лучше нас (и соответственно, сможет вертеть нами как хочет – а кто его знает, как он захочет?). Слиха, адони, но это какая-то ерунда – во всяком случае, по отношению к литературе. Изящная словесность – не олимпийские игры. Кто умел пользоваться словами лучше – Китс или Байрон? Кто кого сборет – Толстой Гоголя или наоборот? В этом деле все решает (по крайней мере, до сих пор решала) именно что непохожесть писателя на других, его умение складывать слова не лучше предшественников и современников, а по-своему – так, как их никто еще не складывал. Конечно, ИИ может передразнивать кого угодно и даже смешивать стили в разных пропорциях, но что толку? Этим он никого не превзойдет (а если смешает, скажем, Пастернака с Мандельштамом в попытке превзойти обоих, так бедных читателей от этого еще и стошнит, пожалуй).

Откуда берется авторская индивидуальность? Источника, грубо говоря, два: генетика и биография, то бишь собственный житейский опыт (хранящийся в памяти, которая, в отличие от памяти ИИ, избирательна и по каким-то своим законам выделяет одни воспоминания в ущерб прочим). Где у ИИ то и другое? Есть ли уже ИИ, которые отличаются друг от дружки своей собственной повадкой, манерой, характером? Я ничего такого не слышал.

Ну ладно, это про писателей и, шире, художников вообще, а как с переводчиками? Уж перевод-то какой угодно сложности ИИ точно вскоре будет по силам?

А это смотря что переводить. Если тебе досталась книжка, чей автор – яркая личность и при этом хорошо знает свое писательское дело (не лучше других, а по-своему), то чтобы перевести ее, тебе понадобится все ровно то же, что есть у автора, – и профессиональная сноровка, замешанная на твоих личных особенностях, и свой собственный, как следует переваренный житейский опыт, – плюс еще развитая способность к имитации. И если с последней у ИИ вроде бы все неплохо, то с остальным пока явная напряженка.

Поэтому вывод такой: если хочешь остаться в нашем бизнесе надолго, не надо переводить безликий трэш. С ним ИИ и впрямь очень скоро научится справляться гораздо лучше людей (правда, на редакторов машинных переводов спрос, по-моему, будет только увеличиваться, но это другая тема). Так что при правильном выборе материала нам пока волноваться рано, тем более что десять лет еще надо как-то прожить – а это само по себе все больше смахивает на задачу повышенной трудности.

Ну а финансовые консультанты пускай ищут себе другую работу. Их мне почему-то не слишком жалко.
45👍32👎3🤔3👏2
Приглашение на семинар 25.02.2026 (1).docx
70.6 KB
25 числа сего месяца в московской Иностранке, которая библиотека, состоится семинар по переводу детских книжек. Можно прийти туда ногами, а можно и виртуально. Подробности в прикрепленном письме. Если вас интересует эта разновидность перевода, рекомендую не пропустить это замечательное, очень профессиональное мероприятие.
26👍8❤‍🔥1👎1🥰1
О КУРСАХ ПЕРЕВОДА И СМЫСЛЕ ЖИЗНИ (№1)

На дружественном канале появился репост, суть которого сводится к тому, что курсы перевода – это деньги на ветер (речь там в первую голову о курсах АВП, но и курсам художественного перевода в целом тоже досталось). И в самом посте, и в его обсуждении много правильного и неправильного, но все это так перемешано, что без пол-литра сразу и не разберешься. А поскольку у нас в «Азарте» сейчас как раз идет набор на следующий цикл (до 20 февраля, если что), да и вообще, преподавание перевода – моя вторая профессия, попробую разобрать это все по косточкам и прокомментировать: сначала косточка, то есть ходовое мнение, а потом комментарий.

1. Литературными переводами нынче не прокормишься, и не надо туда лезть – мало нормальных профессий, что ли?

На это мне возразить нечего. Но тут каждый сам решает, чем ему или ей в жизни заниматься, – не маленькие, чай. А стихами, например, прокормишься? Но их все равно кто-то пишет.

2. Благодаря таким курсам профессионалом не станешь: они для этого слишком коротки.

Да, конечно, но цель таких курсов не в том, чтобы понаделать профессионалов, а в том, чтобы помочь интересующимся понять, как устроен литературный перевод, или поднять квалификацию уже действующих переводчиков и редакторов, – и эта цель вполне достижима.

3. Если вы уже переводите книги на продажу, общение с хорошими редакторами даст вам гораздо больше, а платить за него не надо.

Абсолютно верно, только где они, те хорошие редакторы? Если у вас нет недостатка в общении с классными редакторами, если вы получаете от них ответы на все ваши вопросы и совершенно удовлетворены качеством конечного продукта, то да, никакие курсы вам ни к чему.

4. В перевод ты или умеешь сразу, или не научишься никогда, потому что литературному переводчику надо только хорошо знать оба языка, свой и чужой.

Здесь мне остается только посочувствовать человеку, который, занимаясь переводом профессионально – а вроде как автор поста из этих, – умудрился сохранить такую девственную чистоту взгляда на свое дело.

5. Все мы по жизни иногда что-то пишем, так что учиться тут особо нечему. Ну разве что иностранный подтянуть, так для этого другие способы есть и другие курсы.

Опять же, странно слышать такое – словно если можешь спеть, как чижик-пыжик на Фонтанке водку пил, ты уже без пяти минут Паваротти. Литературный перевод требует совсем другого подхода, другого уровня внимания к тому, что вы пишете, и вдобавок знания многих ремесленных уловок и приемов. С частью из них можно познакомиться на хороших курсах, но главное, что там можно сделать, – это правильно поставить руку (или исправить неправильную ее постановку, что сложнее).

Продолжу в следующем посте, а то этот что-то уже слишком затянулся.
70❤‍🔥1910👍5🥰3👎1
О КУРСАХ ПЕРЕВОДА И СМЫСЛЕ ЖИЗНИ (№2)

6. Техническую часть профессии проще и дешевле освоить самому.

В «книжном» переводе чисто техническая сторона занимает меньше места, чем во многих других его разновидностях, где есть и специальные программы, и всякие специфические штуки вроде укладки и субтитров в АВП или правил работы в команде и с большими проектами в локализации. Осваивать ли их самостоятельно или с чужой помощью, каждый решает сообразно своим вкусам. А про нашу область могу сказать только, что технические советы (по поводу, скажем, сносок, или словарей, или традиций, сложившихся в разных редакциях), полученные от человека, который съел на своем деле целую собачью стаю, застревают в памяти крепче, чем голенькая инфа сомнительной достоверности из интернета.

7. Преподаватели на таких курсах просто хотят срубить бабла, потому что за переводы им слишком мало платят.

В этом, увы, больше правды, чем мне нравится. Людям вообще свойственно хотеть денег за свою работу, а за переводы действительно платят до обидного мало. Честно сказать, если б мне платили за них столько, сколько я хочу, никакого «Азарта», пожалуй, и не было бы. Ну, вел бы какой-нибудь благотворительный семинарчик на полтора ученика. Но все-таки причин идти преподавать перевод я вижу не одну, а три. Перечислю их не в порядке важности, а как придется:

1. Жажда наживы (вот привязался этот советский штамп, но ведь хорош!)
2. Тяга к самоутверждению и карьерные соображения
3. Бессмысленное – потому что невыполнимое – желание сделать мир лучше.

Лично во мне давным-давно бьются не на жизнь, а на смерть, точно Ормузд с Ариманом (или как там звали этих ребят), пункты первый и третий. Второй практически полностью отсутствует – уж не знаю почему, но мое честолюбие пасется на других полянах. Однако у разных преподов эти мотивы смешаны в самых разных пропорциях – и, что еще больше усложняет картину, их профессиональная компетентность зависит не только от этого баланса. И тут мы плавно переходим к последнему ходовому мнению, а именно

8. Курсов этих как грибов после дождя, и все одинаково (бес)полезны.

Ясное дело, на любых курсах вам скажут, что круче них никого нет, и даже не то чтобы соврут, поскольку, как правило, искренне в это верят. Но на самом деле курсы бывают очень разные. К примеру, если вы идете куда-нибудь учиться физике, вам везде будут объяснять в сущности одно и то же, но курсы перевода работают по-разному уже на уровне, примерно соответствующем законам Ньютона. При этом общепризнанных критериев оценки их «правильности» вроде бы и нет. Как тут не ошибиться в выборе и найти то, что лучше всего подходит персонально вам?

Главное, что надо помнить: вы идете учиться не на такие и сякие курсы, а к конкретному человеку. И вот о нем или о ней надо выяснить как можно больше. Самое разумное – это, конечно, судить по качеству его или ее переводов. Но если вы пока не в силах отличить хорошие переводы от плохих (тут нет ничего зазорного, многие благополучно проводят в этом состоянии всю жизнь), остается полагаться на косвенные признаки. Желательно только, чтобы это было не просто количество зубов в улыбке, а что-нибудь более надежное – какие-нибудь видеозаписи лекций и интервью, которые можно найти и посмотреть в сети, или хотя бы рекомендации тех, кому вы доверяете. Промахнуться, понятно, все равно можно, но по крайней мере вы сделаете то, что от вас зависит. Ну и цену, конечно, приходится учитывать, куда ж без этого.

Вот и все, если вкратце.
🔥4032👍12👎2
Настоящее с прошлым сближая,
можно выпить вина урожая
года позакакого забыл,
пей, никто не осудит, но проще
прогуляться на склоне по роще —
вот и памяти пособил,

возложил непростую заботу
на нее — не сбиваться со счету,
взяв на время над временем власть,
протереть запотевшую линзу,
над печалью пройти по карнизу —
светлой, так что легко не упасть.


Эх, Евгений Михайлович... Но это была славная охота.
😢24💔15👎1
#книжныйклубазарт

Если вы уже понимаете, что вечером 24 февраля вам совершенно нечем будет заняться, приходите к нам в Клуб поговорить вот об этом рассказе 👇 Американцам он так понравился, что они сделали по нему оперу и парочку спектаклей, сняли по нему и его мотивам несколько фильмов (тут особенно повезло дьяволу: его сыграли отличные актеры) и добавили ко всему этому еще горсточку радиопостановок. Ну а у нас зато есть отличный перевод Голышева.

Чтобы попасть на онлайн-встречу и в чат Клуба, пишите на perevodasart@mail.ru, там дадут ссылку на оплату месячного взноса.

Дата печальная, но это нечаянное совпадение. Хотя разговор о дьяволе придется как раз кстати…

ГАЙД для обсуждения рассказа Стивена Винсента Бене «Дьявол и Дэниел Уэбстер»

1. Оценки за содержание и исполнение по десятибалльной шкале
2. Общее впечатление (вкратце)

ВОПРОСЫ

1. На многих англоязычных сайтах (в частности, в Википедии) говорится, что главная тема этого рассказа – патриотизм. Вы согласны? Если нет, какую тему сами назвали бы главной?
2. А может, это про торжество закона? Но торжествует ли он?
3. Сделка и/или соревнование с чертом – история не новая. Какие еще произведения в этом духе приходят вам на память (кроме надоевшего Фауста)? Есть ли близкие к этому рассказу не столько по содержанию, сколько по духу?
4. В чем специфика этого рассказа по сравнению с другими историями о том, как кто-то продал душу дьяволу? Что в нем чисто американского?
5. Видите ли вы в рассказе какие-нибудь логические неувязки?
6. Есть ли в нем на первый взгляд незначительные подробности, которые показались вам важными?
7. Что кажется вам самым интересным в фигуре Уэбстера – не реального человека, а персонажа? Кого-нибудь она вам напоминает?
8. А насколько похож черт Бене на чертей в изображении других известных писателей?
9. Кто рассказчик – сам автор? Если нет, каким вы видите рассказчика?
10. Обсудим стиль, в котором написан рассказ. Для наглядности можно сравнить его, скажем, с манерой Ирвинга в рассказе «Дьявол и Том Уокер» или со стилем авторов других подобных историй.
11. Меняется ли тон рассказа по ходу повествования? Если да, то где именно и как?
12. Что думаете о переводе? Какие тут были проблемы, можно ли было преодолеть их иначе? Есть ли потери, а если есть, можно ли было их избежать? Есть ли особенно удачные переводческие ходы?
13👍6👎1🔥1