#книжныйклубазарт
КНИЖНЫЙ КЛУБ «АЗАРТ» - ВТОРОЙ СЕЗОН (Зима-Весна-Лето 2026)
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Однако не все можно показать. Иногда писатели забираются в тайные уголки человеческой психологии, куда трудно проникнуть с помощью даже самых талантливых актеров и режиссеров. А иногда они просто пишут о чем-то так ловко и красиво, что сто раз увидеть описанное ими бывает хуже, чем один раз о нем прочесть. В этом смысле литература, особенно хорошая, далеко не всегда наглядна. Именно образцы такой литературы мы и будем обсуждать в нашем Книжном клубе «Азарт» в новом сезоне. Вот его предварительная программа:
НЕНАГЛЯДНЫЕ ИСТОРИИ
Пилотная встреча
27.01. Трумэн Капоте, «Музыка для хамелеонов»
Основной сезон
24.02 Стивен Винсент Бене, «Дьявол и Дэниел Уэбстер»
24.03 Ричард Йейтс, «Настоящий джазовый пианист»
21.04 Тобиас Вулф, «За чистую монету»
19.05 Кадзуо Исигуро, «Лето после войны»
23.06 Здесь может оказаться ваш любимый рассказ
Начинаться наши онлайн-встречи будут, как обычно, в 20.00 по московскому времени, а продолжаются они около двух часов с хвостиком. Чат Клуба в телеграме работает бесперебойно. Месячный взнос за членство в Клубе (то есть за участие в одной онлайн-встрече и доступ в чат Клуба в течение месяца) составляет, как и раньше, тысячу рублей или их эквивалент, но попасть на пилотную встречу в конце января можно бесплатно. За сутки до нее я вывешу на своем канале, @igraslov_vb, нужную ссылку. А если захотите вступить в Клуб уже сейчас, то есть сразу присоединиться и к чату, пишите об этом по адресу нашей Школы www.perevodasart.ru. Первый взнос даст вам право остаться в нашей компании до 15 марта и по ходу дела посетить две онлайн-встречи.
Лучше один раз прийти к нам в Клуб, чтобы все увидеть и услышать, чем сто раз прочесть о нем в соцсетях.
ПС. Репосты, лайки и дизлайки приветствуются. А если вам уже захотелось прийти на первую бесплатную встречу, поставьте, пожалуйста, под этим постом вытаращенные глазки. Это меня морально поддержит.
КНИЖНЫЙ КЛУБ «АЗАРТ» - ВТОРОЙ СЕЗОН (Зима-Весна-Лето 2026)
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Однако не все можно показать. Иногда писатели забираются в тайные уголки человеческой психологии, куда трудно проникнуть с помощью даже самых талантливых актеров и режиссеров. А иногда они просто пишут о чем-то так ловко и красиво, что сто раз увидеть описанное ими бывает хуже, чем один раз о нем прочесть. В этом смысле литература, особенно хорошая, далеко не всегда наглядна. Именно образцы такой литературы мы и будем обсуждать в нашем Книжном клубе «Азарт» в новом сезоне. Вот его предварительная программа:
НЕНАГЛЯДНЫЕ ИСТОРИИ
Пилотная встреча
27.01. Трумэн Капоте, «Музыка для хамелеонов»
Основной сезон
24.02 Стивен Винсент Бене, «Дьявол и Дэниел Уэбстер»
24.03 Ричард Йейтс, «Настоящий джазовый пианист»
21.04 Тобиас Вулф, «За чистую монету»
19.05 Кадзуо Исигуро, «Лето после войны»
23.06 Здесь может оказаться ваш любимый рассказ
Начинаться наши онлайн-встречи будут, как обычно, в 20.00 по московскому времени, а продолжаются они около двух часов с хвостиком. Чат Клуба в телеграме работает бесперебойно. Месячный взнос за членство в Клубе (то есть за участие в одной онлайн-встрече и доступ в чат Клуба в течение месяца) составляет, как и раньше, тысячу рублей или их эквивалент, но попасть на пилотную встречу в конце января можно бесплатно. За сутки до нее я вывешу на своем канале, @igraslov_vb, нужную ссылку. А если захотите вступить в Клуб уже сейчас, то есть сразу присоединиться и к чату, пишите об этом по адресу нашей Школы www.perevodasart.ru. Первый взнос даст вам право остаться в нашей компании до 15 марта и по ходу дела посетить две онлайн-встречи.
Лучше один раз прийти к нам в Клуб, чтобы все увидеть и услышать, чем сто раз прочесть о нем в соцсетях.
ПС. Репосты, лайки и дизлайки приветствуются. А если вам уже захотелось прийти на первую бесплатную встречу, поставьте, пожалуйста, под этим постом вытаращенные глазки. Это меня морально поддержит.
👀35❤20👍8👎1
КОНСУМАЦИЯ НА ПЛЕНЭРЕ (№8)
В чате разгорелась дискуссия о том, каким именно образом нашиРомео и Джульетта Лотто и Матильда перешли от стояния на коленях к следующей, более экспрессивной позиции. ЛГ это явно не слишком занимает – она не обращает внимания на мелкие проблемы такого рода (в первой главе их несколько). А коли так, то и нам не стоит слишком из-за них переживать. Ну вспыхивают у нее в мозгу картинки большой любви: вот ее герои так, а вот уже этак, – и она их воспроизводит отдельными кадрами. А логические неувязки – их там немало – можем отметить про себя, но исправлять их в задачу переводчика не входит.
Едем дальше.
He longed for something wordless and potent: what? To wear her. He imagined living in her warmth forever. People in his life had fallen away from him one by one like dominoes; every movement pinned her further so that she could not abandon him. He imagined a lifetime of screwing on the beach until they were one of those ancient pairs speed-walking in the morning, skin like lacquered walnut meat.
Переводы:
В этот миг все чувства Лотто сплелись в необъяснимом, безмолвном и огромном порыве… Чего?
Он хотел ее.
В нее.
Хотел бы вечно нежиться в ее тепле. Люди исчезали из его жизни один за другим, словно падающие друг за дружкой костяшки домино.
С каждым новым движением Лотто обнимал ее все крепче, чтобы и она вдруг не исчезла и не бросила его, как все они. Как бы он хотел провести с ней на этом пляже всю жизнь, до тех пор пока они не превратятся в пару сморщенных, как грецкий орех, старичков, вроде тех, что занимаются по утрам спортивной ходьбой. (МЧ)
Он жаждал чего-то мощного и словами не выразимого: чего? Носить ее, как покров. Пребывать в ее тепле вечно. В жизни люди отпадали, отваливались от него, один за другим, костяшками домино; сейчас каждый его толчок пришпиливал ее крепче, чтобы не смогла оторваться.
Он представил, как всю жизнь они будут любиться на пляже, пока не станут парочкой стариканов из тех, что утром бодренько выходят на променад, прокаленные солнцем, лакированные, как ядрышки грецкого ореха. (ЭМ)
МЧ безобразничает вовсю. На такие мелочи, как разбивка на абзацы и фразы, как авторский ритм в целом, ей вообще плевать. Да и смысл она передает примерно и при этом то и дело садится в лужу. Чувства сплелись (не слились!) в необъяснимом порыве? Вдумайтесь в эту чепуху. Во фразе с домино у нее получается смешная картинка, как люди сшибают друг дружку с ног, падая сосед на соседа. Добавляя в следующей фразе слова как все они, МЧ не замечает, что эти они воспринимаются читателем как череда предыдущих любовниц Лотто, у которых хватило ума свалить от него раньше, чем он затащил их в американский загс. А с чего это грецкие орехи вдруг сморщенные? Гнилые, что ли?
У ЭМ получилось гораздо лучше, и существенная претензия у меня к ней только одна. Стараясь разнообразить лексику (что в целом очень хорошо и правильно), она не сохраняет единства тона, в оригинале довольно нейтрального. Ее стиль гуляет, как корабль в шторм: сначала мощного и словами не выразимого, покров, пребывать, и вслед за этим тут же разговорное пришпиливал, простонародное любиться, ироничное парочкой стариканов, насмешливое бодренько – ну куда это годится? Давайте уж либо крестик, либо трусы.
А в оригинале здесь, кстати, очередная неувязка: только что наш орел согревал свою посиневшую любимую собственным теплом (помните?), а теперь неожиданно сам на ней угрелся. Вот уж не знаешь, где найдешь, где потеряешь.
В чате разгорелась дискуссия о том, каким именно образом наши
Едем дальше.
He longed for something wordless and potent: what? To wear her. He imagined living in her warmth forever. People in his life had fallen away from him one by one like dominoes; every movement pinned her further so that she could not abandon him. He imagined a lifetime of screwing on the beach until they were one of those ancient pairs speed-walking in the morning, skin like lacquered walnut meat.
Переводы:
В этот миг все чувства Лотто сплелись в необъяснимом, безмолвном и огромном порыве… Чего?
Он хотел ее.
В нее.
Хотел бы вечно нежиться в ее тепле. Люди исчезали из его жизни один за другим, словно падающие друг за дружкой костяшки домино.
С каждым новым движением Лотто обнимал ее все крепче, чтобы и она вдруг не исчезла и не бросила его, как все они. Как бы он хотел провести с ней на этом пляже всю жизнь, до тех пор пока они не превратятся в пару сморщенных, как грецкий орех, старичков, вроде тех, что занимаются по утрам спортивной ходьбой. (МЧ)
Он жаждал чего-то мощного и словами не выразимого: чего? Носить ее, как покров. Пребывать в ее тепле вечно. В жизни люди отпадали, отваливались от него, один за другим, костяшками домино; сейчас каждый его толчок пришпиливал ее крепче, чтобы не смогла оторваться.
Он представил, как всю жизнь они будут любиться на пляже, пока не станут парочкой стариканов из тех, что утром бодренько выходят на променад, прокаленные солнцем, лакированные, как ядрышки грецкого ореха. (ЭМ)
МЧ безобразничает вовсю. На такие мелочи, как разбивка на абзацы и фразы, как авторский ритм в целом, ей вообще плевать. Да и смысл она передает примерно и при этом то и дело садится в лужу. Чувства сплелись (не слились!) в необъяснимом порыве? Вдумайтесь в эту чепуху. Во фразе с домино у нее получается смешная картинка, как люди сшибают друг дружку с ног, падая сосед на соседа. Добавляя в следующей фразе слова как все они, МЧ не замечает, что эти они воспринимаются читателем как череда предыдущих любовниц Лотто, у которых хватило ума свалить от него раньше, чем он затащил их в американский загс. А с чего это грецкие орехи вдруг сморщенные? Гнилые, что ли?
У ЭМ получилось гораздо лучше, и существенная претензия у меня к ней только одна. Стараясь разнообразить лексику (что в целом очень хорошо и правильно), она не сохраняет единства тона, в оригинале довольно нейтрального. Ее стиль гуляет, как корабль в шторм: сначала мощного и словами не выразимого, покров, пребывать, и вслед за этим тут же разговорное пришпиливал, простонародное любиться, ироничное парочкой стариканов, насмешливое бодренько – ну куда это годится? Давайте уж либо крестик, либо трусы.
А в оригинале здесь, кстати, очередная неувязка: только что наш орел согревал свою посиневшую любимую собственным теплом (помните?), а теперь неожиданно сам на ней угрелся. Вот уж не знаешь, где найдешь, где потеряешь.
😁28🙈9❤7🔥5👍3👎1🌚1
КОНСУМАЦИЯ НА ПЛЕНЭРЕ (№9)
Пора закругляться. Можно было бы и дальше разжевывать фразу за фразой, но ничего принципиально нового мы уже не обнаружим. Да и надоел этот продукт, признаться. Так что самое времяконсуммировать сказанное.
Старый перевод действительно хуже нового, но не потому, что в нем больше смысловых ошибок. Он плох по двум причинам. Во-первых, это приблизительный пересказ содержания оригинала, сделанный без всякого внимания к его форме. И во-вторых – что отчасти связано с предыдущим, – он написан скучным, банальным и неуклюжим языком. Оригиналу можно предъявить много претензий, но не эту: Лорен Грофф пишет как минимум нестандартно, а местами и довольно изобретательно. Переводить такую прозу непросто, даже если она нравится вам настолько, что вы готовы смотреть на ее недостатки сквозь пальцы.
То, что новый перевод значительно ближе к оригиналу по самому своему духу, что в нем тоже есть лексическое разнообразие, нестандартность и изобретательность – его несомненное достоинство. Переводчица честно старается воспроизвести авторскую манеру и при этом не боится рисковать, понимая, что иначе цели не достичь. Но ее работа – это игра на расстроенном фортепиано. В ее переводе чересчур много смысловых и грамматических ошибок и он слишком неоднороден стилистически.
Однако обвинять в недостаточных стараниях или непрофессионализме переводчицу, редактора – точнее, редакторов, поскольку у этой книги их было двое, – или издателей у меня нет никакого желания (да и в прокуроры меня никто не приглашал). В нынешних условиях появление хорошего перевода хорошей книги (а плохую книгу, как сказал однажды в интервью Голышев, хорошо перевести нельзя) – это редкое исключение, счастливая случайность. Можно, как часто делается, списать все на рабские условия труда литработников. Можно копнуть глубже и сказать, что во всем виноват поточный способ производства и связанная с ним спешка (хорошие портные не зря спрашивают: вам быстро или чтоб рукава одинаковые?). Но главная причина, по-моему, в том, что на хорошие переводы просто нет спроса. Гнилую картошку трудно продать по цене хорошей, а плохие переводы продаются не хуже, а то и лучше хороших, потому что подстрочник нравится многим больше «отсебятины». И то, что критики и обозреватели мало говорят о проблемах перевода, – красноречивый симптом. Да, они чаще всего и сами неважно в этом разбираются, но если бы их аудиторию это интересовало, разобрались бы как миленькие. Увы, в основном читателей интересует только сюжет.
Но что-то я снова разбрюзжался. Надо на пленэр выйти, посмотреть на море и загорелых старичков. Их тут полно, и все – крепкие орешки.
Пора закругляться. Можно было бы и дальше разжевывать фразу за фразой, но ничего принципиально нового мы уже не обнаружим. Да и надоел этот продукт, признаться. Так что самое время
Старый перевод действительно хуже нового, но не потому, что в нем больше смысловых ошибок. Он плох по двум причинам. Во-первых, это приблизительный пересказ содержания оригинала, сделанный без всякого внимания к его форме. И во-вторых – что отчасти связано с предыдущим, – он написан скучным, банальным и неуклюжим языком. Оригиналу можно предъявить много претензий, но не эту: Лорен Грофф пишет как минимум нестандартно, а местами и довольно изобретательно. Переводить такую прозу непросто, даже если она нравится вам настолько, что вы готовы смотреть на ее недостатки сквозь пальцы.
То, что новый перевод значительно ближе к оригиналу по самому своему духу, что в нем тоже есть лексическое разнообразие, нестандартность и изобретательность – его несомненное достоинство. Переводчица честно старается воспроизвести авторскую манеру и при этом не боится рисковать, понимая, что иначе цели не достичь. Но ее работа – это игра на расстроенном фортепиано. В ее переводе чересчур много смысловых и грамматических ошибок и он слишком неоднороден стилистически.
Однако обвинять в недостаточных стараниях или непрофессионализме переводчицу, редактора – точнее, редакторов, поскольку у этой книги их было двое, – или издателей у меня нет никакого желания (да и в прокуроры меня никто не приглашал). В нынешних условиях появление хорошего перевода хорошей книги (а плохую книгу, как сказал однажды в интервью Голышев, хорошо перевести нельзя) – это редкое исключение, счастливая случайность. Можно, как часто делается, списать все на рабские условия труда литработников. Можно копнуть глубже и сказать, что во всем виноват поточный способ производства и связанная с ним спешка (хорошие портные не зря спрашивают: вам быстро или чтоб рукава одинаковые?). Но главная причина, по-моему, в том, что на хорошие переводы просто нет спроса. Гнилую картошку трудно продать по цене хорошей, а плохие переводы продаются не хуже, а то и лучше хороших, потому что подстрочник нравится многим больше «отсебятины». И то, что критики и обозреватели мало говорят о проблемах перевода, – красноречивый симптом. Да, они чаще всего и сами неважно в этом разбираются, но если бы их аудиторию это интересовало, разобрались бы как миленькие. Увы, в основном читателей интересует только сюжет.
Но что-то я снова разбрюзжался. Надо на пленэр выйти, посмотреть на море и загорелых старичков. Их тут полно, и все – крепкие орешки.
❤60👍18👏11😢5👎3🤝1
#книжныйклубазарт
Для тех, кто планирует прийти на встречу Клуба 27 января, выкладываю рассказ, который будем обсуждать, в оригинале (весь сборник) и в переводе (Голышева). Обсуждаем мы в первую очередь перевод, но те, кому хватает английского, читают и оригинал тоже.
Через несколько дней выложу еще гайд для обсуждения.
Для тех, кто планирует прийти на встречу Клуба 27 января, выкладываю рассказ, который будем обсуждать, в оригинале (весь сборник) и в переводе (Голышева). Обсуждаем мы в первую очередь перевод, но те, кому хватает английского, читают и оригинал тоже.
Через несколько дней выложу еще гайд для обсуждения.
❤13🔥5👍4👎1
#ничегопохожего
В Союз писателей СССР меня приняли, когда СССР уже успел развалиться. Тут легко усмотреть скрытый смысл, но я не охотник гоняться за скрытыми смыслами. Выдали членский билет с одухотворенным, бородой вперед, профилем Ленина на обложке. Некогда модный в продвинутых интеллигентских кругах писатель Маканин, с которым я однажды угодил на литературный семинар в Кембридже (третьим в нашей компании был Марк Фрейдкин – о нем стоило бы написать целую книжку, если бы он уже не сделал этого сам), – так вот, Владимир Семеныч рассказывал мне, что в глубокую совецкую пору эта красная книжица обладала магической силой: если ты вынимал ее из широких штанин на глухом сибирском полустанке, тебе немедленно подавали состав с вагоном «люкс», снабжая тебя на дорожку всем, что можно раздобыть на глухом сибирском полустанке. Мне же это волшебное удостоверение подарило только одну плюшку, правда, довольно большую и сладкую: я получил право забирать домой почти любую книгу из читалки Библиотеки иностранной литературы, за исключением редких и особо ценных, и очень этому обрадовался, поскольку с читалками у меня всегда были непростые отношения (из-за этого мне даже пришлось сменить в институте специальность, хотя это уже другая история). И одной из первых книг, которые я, счастливый, притащил к себе на диван, была толстенная, в твердом переплете, Arbor House Treasury of Horror and the Supernatural. В ней было много страшного и прекрасного, и в частности – рассказ Трумэна Капоте Shut a Final Door.
От «Завтрака у Тиффани» и лично Холли Голайтли я не фанател никогда (так же как и от другого женского образа, представлявшегося его автору идеалом, – Наташи Ростовой). Но этот рассказ, один из ранних (и очень известных – в 1948-м Капоте даже получил за него премию О.Генри, хотя когда я его прочел, мне это было до фонаря, как, впрочем, и сейчас), меня заворожил – тем, что написан от лица несчастного подонка (на манер тоже когда-то обожаемых мною «Записок из подполья»), тем, что реальное и фантастическое в старом добром ненаучном смысле переплетены в нем так плотно, что одно от другого не отдерешь, своей полубредовой атмосферой, ну и еще кое-какими писательскими штучками. А потому, недолго думая – я вообще тогда редко задумывался надолго и, как животное, переводил все что нравится – я взял да и перевел его.
Сначала я продал «Закрой последнюю дверь», кажется, в «Семью и школу» – воспользуюсь случаем, чтобы помянуть добрым словом его главреда Петра Ильича Гелазонию, человека добрейшей души, эталонной порядочности и предельной самоотдачи. А потом кто-то попросил его в сборник. Потом – в другой. Потом в третий… и теперь его по-прежнему покупают регулярно, потому что Капоте у нас любят – хотя скоро, может, и запретят за облико аморале. И с переводчиками ему у нас повезло, как редко кому (не ловите на слове, я не себя имею в виду).
Вообще-то сам он всегда казался мне малосимпатичным типом. Но позже я прочел «Другие голоса, другие комнаты» – как мне и сейчас кажется, его лучшую книжку. А еще позже, прочитав изумительный рассказ Тобиаса Вулфа The Liar, я понял о Капоте еще кое-что и стал относиться к нему немножко по-другому.
Но это уже совсем другая история.
В Союз писателей СССР меня приняли, когда СССР уже успел развалиться. Тут легко усмотреть скрытый смысл, но я не охотник гоняться за скрытыми смыслами. Выдали членский билет с одухотворенным, бородой вперед, профилем Ленина на обложке. Некогда модный в продвинутых интеллигентских кругах писатель Маканин, с которым я однажды угодил на литературный семинар в Кембридже (третьим в нашей компании был Марк Фрейдкин – о нем стоило бы написать целую книжку, если бы он уже не сделал этого сам), – так вот, Владимир Семеныч рассказывал мне, что в глубокую совецкую пору эта красная книжица обладала магической силой: если ты вынимал ее из широких штанин на глухом сибирском полустанке, тебе немедленно подавали состав с вагоном «люкс», снабжая тебя на дорожку всем, что можно раздобыть на глухом сибирском полустанке. Мне же это волшебное удостоверение подарило только одну плюшку, правда, довольно большую и сладкую: я получил право забирать домой почти любую книгу из читалки Библиотеки иностранной литературы, за исключением редких и особо ценных, и очень этому обрадовался, поскольку с читалками у меня всегда были непростые отношения (из-за этого мне даже пришлось сменить в институте специальность, хотя это уже другая история). И одной из первых книг, которые я, счастливый, притащил к себе на диван, была толстенная, в твердом переплете, Arbor House Treasury of Horror and the Supernatural. В ней было много страшного и прекрасного, и в частности – рассказ Трумэна Капоте Shut a Final Door.
От «Завтрака у Тиффани» и лично Холли Голайтли я не фанател никогда (так же как и от другого женского образа, представлявшегося его автору идеалом, – Наташи Ростовой). Но этот рассказ, один из ранних (и очень известных – в 1948-м Капоте даже получил за него премию О.Генри, хотя когда я его прочел, мне это было до фонаря, как, впрочем, и сейчас), меня заворожил – тем, что написан от лица несчастного подонка (на манер тоже когда-то обожаемых мною «Записок из подполья»), тем, что реальное и фантастическое в старом добром ненаучном смысле переплетены в нем так плотно, что одно от другого не отдерешь, своей полубредовой атмосферой, ну и еще кое-какими писательскими штучками. А потому, недолго думая – я вообще тогда редко задумывался надолго и, как животное, переводил все что нравится – я взял да и перевел его.
Сначала я продал «Закрой последнюю дверь», кажется, в «Семью и школу» – воспользуюсь случаем, чтобы помянуть добрым словом его главреда Петра Ильича Гелазонию, человека добрейшей души, эталонной порядочности и предельной самоотдачи. А потом кто-то попросил его в сборник. Потом – в другой. Потом в третий… и теперь его по-прежнему покупают регулярно, потому что Капоте у нас любят – хотя скоро, может, и запретят за облико аморале. И с переводчиками ему у нас повезло, как редко кому (не ловите на слове, я не себя имею в виду).
Вообще-то сам он всегда казался мне малосимпатичным типом. Но позже я прочел «Другие голоса, другие комнаты» – как мне и сейчас кажется, его лучшую книжку. А еще позже, прочитав изумительный рассказ Тобиаса Вулфа The Liar, я понял о Капоте еще кое-что и стал относиться к нему немножко по-другому.
Но это уже совсем другая история.
❤50👍9❤🔥1👎1
#книжныйклубазарт
Вот гайд к рассказу Капоте. Я пишу такие каждый раз и выкладываю их в чате Клуба (да и здесь иногда) за пару недель до очередной встречи. Конечно, это не экзаменационный билет и не тест на ай-кью – это просто вопросы, которые помогают структурировать разговор, задают его приблизительный маршрут. Но разговор может и не послушаться – так часто бывает – и пойти куда ему заблагорассудится. Так что не относитесь к этому перечню слишком серьезно. Если интересно, попробуйте поискать ответы, а нет – ну и ладно, к нам можно явиться и с абсолютно пустой головой, мы вам что-нибудь туда нальем через уши.
Пара слов насчет организации. Обычно наши онлайн-встречи делятся на две половинки, примерно по часу каждая, с небольшим перерывом между ними. В этот раз я попрошу гостей на первом отделении концерта посидеть молча, без камер, микрофонов и общения в чате, и просто понаблюдать за тем, как наш Клуб функционирует в обычном режиме. А после перерыва желающие смогут включиться в разговор на правах его членов – при желании, разумеется. Мы никого не неволим: у нас в Клубе есть и заядлые экстраверты, и конченые интроверты, и весь промежуточный паноптикум.
ГАЙД для обсуждения рассказа Трумэна Капоте «Музыка для хамелеонов»
1. Оценки за содержание и исполнение по десятибалльной шкале
2. Общее впечатление (вкратце)
ВОПРОСЫ
1. Каково в рассказе соотношение фактов и вымысла? Приведите конкретные примеры того и другого.
2. Охарактеризуйте эту прозу – назовите те ее особенности, которые вы считаете главными.
3. Чего Капоте добивается парадоксальным сочетанием реальных фактов с откровенной выдумкой? Насколько это вписывается в понятие «новой журналистики», одним из основателей которой он считается? (А других «новых журналистов» вы читали? Действительно ли они так уж похожи на Капоте или он – на них?)
4. Во вступлении к сборнику Капоте пишет, что пытался объединить разные литературные формы – сценарий, пьесу, репортаж, поэзию… Как это у него здесь получилось? Вас устраивает такой коктейль?
5. Наверняка вы читали более ранние произведения Капоте. Как изменился его стиль и что в нем осталось прежним? (Тут удобно сравнить этот поздний рассказ с каким-нибудь ранним, например «Закрой последнюю дверь» – его легко найти в сети).
6. Что-нибудь в рассказе осталось для вас непонятным?
7. В рассказе два главных символа или метафоры – хамелеоны, которые слушают музыку (Моцарта!), и черное зеркало. Что они значат? (Обратите внимание на то, что в переводе почему-то пропущен очень важный абзац о зеркале – между вопросом «Кто убил его?» и ответом «Два матроса».)
8. Есть здесь и другие многозначительные образы, например пищевая цепочка «комары – мотыльки – призраки». А какие еще вы заметили?
9. Что интересного в композиции рассказа? Какие в нем внутренние переклички? Какие повторяющиеся мотивы? Какие сквозные темы, как они развиваются?
10. Насколько симпатичен вам сам автор в том виде, в каком он себя изобразил? Насколько он был при этом честен, как вам кажется?
11. Что скажете о переводе?
Вот гайд к рассказу Капоте. Я пишу такие каждый раз и выкладываю их в чате Клуба (да и здесь иногда) за пару недель до очередной встречи. Конечно, это не экзаменационный билет и не тест на ай-кью – это просто вопросы, которые помогают структурировать разговор, задают его приблизительный маршрут. Но разговор может и не послушаться – так часто бывает – и пойти куда ему заблагорассудится. Так что не относитесь к этому перечню слишком серьезно. Если интересно, попробуйте поискать ответы, а нет – ну и ладно, к нам можно явиться и с абсолютно пустой головой, мы вам что-нибудь туда нальем через уши.
Пара слов насчет организации. Обычно наши онлайн-встречи делятся на две половинки, примерно по часу каждая, с небольшим перерывом между ними. В этот раз я попрошу гостей на первом отделении концерта посидеть молча, без камер, микрофонов и общения в чате, и просто понаблюдать за тем, как наш Клуб функционирует в обычном режиме. А после перерыва желающие смогут включиться в разговор на правах его членов – при желании, разумеется. Мы никого не неволим: у нас в Клубе есть и заядлые экстраверты, и конченые интроверты, и весь промежуточный паноптикум.
ГАЙД для обсуждения рассказа Трумэна Капоте «Музыка для хамелеонов»
1. Оценки за содержание и исполнение по десятибалльной шкале
2. Общее впечатление (вкратце)
ВОПРОСЫ
1. Каково в рассказе соотношение фактов и вымысла? Приведите конкретные примеры того и другого.
2. Охарактеризуйте эту прозу – назовите те ее особенности, которые вы считаете главными.
3. Чего Капоте добивается парадоксальным сочетанием реальных фактов с откровенной выдумкой? Насколько это вписывается в понятие «новой журналистики», одним из основателей которой он считается? (А других «новых журналистов» вы читали? Действительно ли они так уж похожи на Капоте или он – на них?)
4. Во вступлении к сборнику Капоте пишет, что пытался объединить разные литературные формы – сценарий, пьесу, репортаж, поэзию… Как это у него здесь получилось? Вас устраивает такой коктейль?
5. Наверняка вы читали более ранние произведения Капоте. Как изменился его стиль и что в нем осталось прежним? (Тут удобно сравнить этот поздний рассказ с каким-нибудь ранним, например «Закрой последнюю дверь» – его легко найти в сети).
6. Что-нибудь в рассказе осталось для вас непонятным?
7. В рассказе два главных символа или метафоры – хамелеоны, которые слушают музыку (Моцарта!), и черное зеркало. Что они значат? (Обратите внимание на то, что в переводе почему-то пропущен очень важный абзац о зеркале – между вопросом «Кто убил его?» и ответом «Два матроса».)
8. Есть здесь и другие многозначительные образы, например пищевая цепочка «комары – мотыльки – призраки». А какие еще вы заметили?
9. Что интересного в композиции рассказа? Какие в нем внутренние переклички? Какие повторяющиеся мотивы? Какие сквозные темы, как они развиваются?
10. Насколько симпатичен вам сам автор в том виде, в каком он себя изобразил? Насколько он был при этом честен, как вам кажется?
11. Что скажете о переводе?
❤15👍5
А мы опять за свое. Что бы ни творилось в мире, люди продолжают писать и переводить - и учиться этому. Приходите, поможем.
Ну и про Клуб не забудьте, хамелеоны ждут. В ближайший вторник сыграем им eine kleine Nachtmusik.
Чтобы вам долго не искать на сайте, подскажу тут, что тесты мы принимаем до 20 февраля. Исключение - группа французской поэзии, к ним надо проситься не позже 10-го.
Ну и про Клуб не забудьте, хамелеоны ждут. В ближайший вторник сыграем им eine kleine Nachtmusik.
Чтобы вам долго не искать на сайте, подскажу тут, что тесты мы принимаем до 20 февраля. Исключение - группа французской поэзии, к ним надо проситься не позже 10-го.
❤10❤🔥1
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Новая старая новость: мы собираем группы на весенний курс.
Для кого: для переводчиков и редакторов, которым нужна обратная связь от более опытных профессионалов; для тех, кто делает первые шаги в этой профессии или пока только примеривается, куда и как шагнуть; для придирчивых читателей, которые хотят влезть в шкуру переводчика, а не просто пообрывать переводчикам руки.
Языки: английский, французский, итальянский, немецкий.
Жанры: проза для всех языков, поэзия – французский и английский.
Руководители семинаров – наверняка знакомые вам по вашим любимым книгам, самые авторитетные переводчики, преподаватели профильных ВУЗов с огромным опытом:
Виктор Голышев и Владимир Бабков (английская проза)
Григорий Кружков (английская поэзия)
Наталья Мавлевич (французская проза)
Елена Баевская (французская поэзия)
Анна Ямпольская (итальянская проза)
Анна Кукес (немецкая проза)
Подробнее о курсах https://perevodasart.ru/i-course
Для кого: для переводчиков и редакторов, которым нужна обратная связь от более опытных профессионалов; для тех, кто делает первые шаги в этой профессии или пока только примеривается, куда и как шагнуть; для придирчивых читателей, которые хотят влезть в шкуру переводчика, а не просто пообрывать переводчикам руки.
Языки: английский, французский, итальянский, немецкий.
Жанры: проза для всех языков, поэзия – французский и английский.
Руководители семинаров – наверняка знакомые вам по вашим любимым книгам, самые авторитетные переводчики, преподаватели профильных ВУЗов с огромным опытом:
Виктор Голышев и Владимир Бабков (английская проза)
Григорий Кружков (английская поэзия)
Наталья Мавлевич (французская проза)
Елена Баевская (французская поэзия)
Анна Ямпольская (итальянская проза)
Анна Кукес (немецкая проза)
Подробнее о курсах https://perevodasart.ru/i-course
❤23👍4
#книжныйклубазарт
Итак, приглашаю всех желающих на открытую встречу нашего Клуба, которая состоится послезавтра, 27-го января, в 20.00 по московскому времени. Как только часы пробьютполночь восемь, стучитесь вот сюда. Мест в зуме (с учетом постоянного состава Клуба) не меньше семидесяти, и я уверен, что их хватит на всех гостей, но кто ж его знает, так что лучше особенно не задерживайтесь.
Обсуждать будем рассказ Трумэна Капоте «Музыка для хамелеонов» в переводе Голышева и, немножко, в оригинале – в закрепе есть и то и другое. Гайд для обсуждения там же, хотя это просто ориентир. В течение первого часа, пожалуйста, не включайте камеры и микрофоны и не пишите в чат зума, просто посмотрите, как это у нас происходит. А после маленького антракта можно (и желательно) будет выйти из зрительного зала на сцену. Если захотите поучаствовать в разговоре голосом, проверьте заранее свою камеру – ее в этом случае придется включить. Ну а в чате, понятное дело, могут писать и невидимки.
Мы с хамелеонами очень всех ждем.
Итак, приглашаю всех желающих на открытую встречу нашего Клуба, которая состоится послезавтра, 27-го января, в 20.00 по московскому времени. Как только часы пробьют
Обсуждать будем рассказ Трумэна Капоте «Музыка для хамелеонов» в переводе Голышева и, немножко, в оригинале – в закрепе есть и то и другое. Гайд для обсуждения там же, хотя это просто ориентир. В течение первого часа, пожалуйста, не включайте камеры и микрофоны и не пишите в чат зума, просто посмотрите, как это у нас происходит. А после маленького антракта можно (и желательно) будет выйти из зрительного зала на сцену. Если захотите поучаствовать в разговоре голосом, проверьте заранее свою камеру – ее в этом случае придется включить. Ну а в чате, понятное дело, могут писать и невидимки.
Мы с хамелеонами очень всех ждем.
Zoom
Join our Cloud HD Video Meeting
Zoom is the leader in modern enterprise cloud communications.
🔥22❤8👍4
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Наш курс литературного перевода с немецкого ведет Анна Кукес, доцент РГГУ, преподаватель германистики, немецкого языка и литературы, теории и практики перевода. Лауреат премии им. Соломона Апта, номинант на премию «Просветитель. Перевод» (2021), член Гильдии мастеров литературного перевода. Богатый личный опыт (https://perevodasart.ru/about) означает, что Анне знакомы трудности перевода, которые поджидают как начинающих, так и далеко ушедших переводчиков в работе над первой и даже далеко не первой книгой, и может дать массу дельных советов о том, как их преодолеть. В 10 практических занятий входят художественная проза и нон-фикшн, драма и детская литература; гибкая программа позволяет учесть пожелания и интересы группы.
Тестовые задания https://perevodasart.ru/test/ принимаются до 20 февраля по адресу perevodasart@mail.ru. Пока работает интернет, наши курсы доступны во всем мире!
А если хотите сделать еще одно доброе дело, окажите информационную поддержку 🤝
Тестовые задания https://perevodasart.ru/test/ принимаются до 20 февраля по адресу perevodasart@mail.ru. Пока работает интернет, наши курсы доступны во всем мире!
А если хотите сделать еще одно доброе дело, окажите информационную поддержку 🤝
👍15❤11🕊1
Как известно, переводчик принимает – или должен принимать – цвет того автора, на котором сидит. Ясно, кого это напоминает.
ХАМЕЛЕОН КАК СИМВОЛ
Маскировку хамелеона часто ошибочно воспринимают как простой обман. Однако на более глубоком уровне она символизирует выдающуюся способность к отзывчивости и эмпатии. Чтобы по-настоящему слиться со своим окружением, необходимо сначала досконально прочувствовать и понять его. Спокойный наблюдатель, хамелеон учит искусству видеть мир глазами других, воспитывая в нас ощущение взаимосвязанности, превосходящей любые поверхностные различия.
Ну чем не переводчик?
ХАМЕЛЕОН КАК СИМВОЛ
Маскировку хамелеона часто ошибочно воспринимают как простой обман. Однако на более глубоком уровне она символизирует выдающуюся способность к отзывчивости и эмпатии. Чтобы по-настоящему слиться со своим окружением, необходимо сначала досконально прочувствовать и понять его. Спокойный наблюдатель, хамелеон учит искусству видеть мир глазами других, воспитывая в нас ощущение взаимосвязанности, превосходящей любые поверхностные различия.
Ну чем не переводчик?
❤43🔥15😁10👍6😍2👎1😎1
КК Азарт 2026-01-27(1).wmv
276.6 MB
#книжныйклубазарт
Это первая часть нашей позавчерашней беседы о хамелеонах, гаитянских зомби, гигантских ночных мотыльках и сложных путях развития литературы. За продолжением обращайтесь на perevodasart@mail.ru. Один месячный взнос обеспечит вам а) вторую часть записи, б) билет на следующую встречу в конце февраля и в) пропуск в клубный чат до 15 марта. Приятного просмотра!
Это первая часть нашей позавчерашней беседы о хамелеонах, гаитянских зомби, гигантских ночных мотыльках и сложных путях развития литературы. За продолжением обращайтесь на perevodasart@mail.ru. Один месячный взнос обеспечит вам а) вторую часть записи, б) билет на следующую встречу в конце февраля и в) пропуск в клубный чат до 15 марта. Приятного просмотра!
❤18👍2👎1
От темы искусственного интеллекта сейчас трудно – да и не надо – прятаться. Думает – не думает, заменит – не заменит, к суперпроцессору прижмет – к черту пошлет… Послушал я Юваля Харари в Давосе (сам в этот раз ехать поленился, но на ютубе есть). В целом очень интересно и вполне эсхатологично, скорее даже апокалиптично (как я понял, через десять лет должен наступить полный трындец), однако кое-что слегка меня удивило и в итоге внушило мне надежду, что еще не все так плохо.
Почти сразу профессор заявил, что у нас остался один главный вопрос: способен ли ИИ мыслить. Но именно это меня, как ни странно, мало интересует минимум по двум причинам: 1) поди еще определи, что значит мыслить, и 2) у меня сильное подозрение, что и люди-то далеко не все мыслят, и это отнюдь не мешает им успешно существовать. Гораздо больше занимает меня другой вопрос: способен ли ИИ обрести свою индивидуальность вместо того, чтобы имитировать чужую – человеческую? Вся созданная им продукция, которую мне пока что доводилось видеть, начиная от картинок и клипов и кончая стихами, начисто ее лишена.
Но про это ничего сказано не было. Дальше Харари рассуждал так. В течение всей истории человечества нашим главным орудием были слова – и вот наступило время, когда ИИ начинает побеждать нас как раз на этой поляне. ЮХ неоднократно повторил, что вскоре ИИ научится пользоваться словами лучше нас (и соответственно, сможет вертеть нами как хочет – а кто его знает, как он захочет?). Слиха, адони, но это какая-то ерунда – во всяком случае, по отношению к литературе. Изящная словесность – не олимпийские игры. Кто умел пользоваться словами лучше – Китс или Байрон? Кто кого сборет – Толстой Гоголя или наоборот? В этом деле все решает (по крайней мере, до сих пор решала) именно что непохожесть писателя на других, его умение складывать слова не лучше предшественников и современников, а по-своему – так, как их никто еще не складывал. Конечно, ИИ может передразнивать кого угодно и даже смешивать стили в разных пропорциях, но что толку? Этим он никого не превзойдет (а если смешает, скажем, Пастернака с Мандельштамом в попытке превзойти обоих, так бедных читателей от этого еще и стошнит, пожалуй).
Откуда берется авторская индивидуальность? Источника, грубо говоря, два: генетика и биография, то бишь собственный житейский опыт (хранящийся в памяти, которая, в отличие от памяти ИИ, избирательна и по каким-то своим законам выделяет одни воспоминания в ущерб прочим). Где у ИИ то и другое? Есть ли уже ИИ, которые отличаются друг от дружки своей собственной повадкой, манерой, характером? Я ничего такого не слышал.
Ну ладно, это про писателей и, шире, художников вообще, а как с переводчиками? Уж перевод-то какой угодно сложности ИИ точно вскоре будет по силам?
А это смотря что переводить. Если тебе досталась книжка, чей автор – яркая личность и при этом хорошо знает свое писательское дело (не лучше других, а по-своему), то чтобы перевести ее, тебе понадобится все ровно то же, что есть у автора, – и профессиональная сноровка, замешанная на твоих личных особенностях, и свой собственный, как следует переваренный житейский опыт, – плюс еще развитая способность к имитации. И если с последней у ИИ вроде бы все неплохо, то с остальным пока явная напряженка.
Поэтому вывод такой: если хочешь остаться в нашем бизнесе надолго, не надо переводить безликий трэш. С ним ИИ и впрямь очень скоро научится справляться гораздо лучше людей (правда, на редакторов машинных переводов спрос, по-моему, будет только увеличиваться, но это другая тема). Так что при правильном выборе материала нам пока волноваться рано, тем более что десять лет еще надо как-то прожить – а это само по себе все больше смахивает на задачу повышенной трудности.
Ну а финансовые консультанты пускай ищут себе другую работу. Их мне почему-то не слишком жалко.
Почти сразу профессор заявил, что у нас остался один главный вопрос: способен ли ИИ мыслить. Но именно это меня, как ни странно, мало интересует минимум по двум причинам: 1) поди еще определи, что значит мыслить, и 2) у меня сильное подозрение, что и люди-то далеко не все мыслят, и это отнюдь не мешает им успешно существовать. Гораздо больше занимает меня другой вопрос: способен ли ИИ обрести свою индивидуальность вместо того, чтобы имитировать чужую – человеческую? Вся созданная им продукция, которую мне пока что доводилось видеть, начиная от картинок и клипов и кончая стихами, начисто ее лишена.
Но про это ничего сказано не было. Дальше Харари рассуждал так. В течение всей истории человечества нашим главным орудием были слова – и вот наступило время, когда ИИ начинает побеждать нас как раз на этой поляне. ЮХ неоднократно повторил, что вскоре ИИ научится пользоваться словами лучше нас (и соответственно, сможет вертеть нами как хочет – а кто его знает, как он захочет?). Слиха, адони, но это какая-то ерунда – во всяком случае, по отношению к литературе. Изящная словесность – не олимпийские игры. Кто умел пользоваться словами лучше – Китс или Байрон? Кто кого сборет – Толстой Гоголя или наоборот? В этом деле все решает (по крайней мере, до сих пор решала) именно что непохожесть писателя на других, его умение складывать слова не лучше предшественников и современников, а по-своему – так, как их никто еще не складывал. Конечно, ИИ может передразнивать кого угодно и даже смешивать стили в разных пропорциях, но что толку? Этим он никого не превзойдет (а если смешает, скажем, Пастернака с Мандельштамом в попытке превзойти обоих, так бедных читателей от этого еще и стошнит, пожалуй).
Откуда берется авторская индивидуальность? Источника, грубо говоря, два: генетика и биография, то бишь собственный житейский опыт (хранящийся в памяти, которая, в отличие от памяти ИИ, избирательна и по каким-то своим законам выделяет одни воспоминания в ущерб прочим). Где у ИИ то и другое? Есть ли уже ИИ, которые отличаются друг от дружки своей собственной повадкой, манерой, характером? Я ничего такого не слышал.
Ну ладно, это про писателей и, шире, художников вообще, а как с переводчиками? Уж перевод-то какой угодно сложности ИИ точно вскоре будет по силам?
А это смотря что переводить. Если тебе досталась книжка, чей автор – яркая личность и при этом хорошо знает свое писательское дело (не лучше других, а по-своему), то чтобы перевести ее, тебе понадобится все ровно то же, что есть у автора, – и профессиональная сноровка, замешанная на твоих личных особенностях, и свой собственный, как следует переваренный житейский опыт, – плюс еще развитая способность к имитации. И если с последней у ИИ вроде бы все неплохо, то с остальным пока явная напряженка.
Поэтому вывод такой: если хочешь остаться в нашем бизнесе надолго, не надо переводить безликий трэш. С ним ИИ и впрямь очень скоро научится справляться гораздо лучше людей (правда, на редакторов машинных переводов спрос, по-моему, будет только увеличиваться, но это другая тема). Так что при правильном выборе материала нам пока волноваться рано, тем более что десять лет еще надо как-то прожить – а это само по себе все больше смахивает на задачу повышенной трудности.
Ну а финансовые консультанты пускай ищут себе другую работу. Их мне почему-то не слишком жалко.
❤45👍32👎3🤔3👏2
Приглашение на семинар 25.02.2026 (1).docx
70.6 KB
25 числа сего месяца в московской Иностранке, которая библиотека, состоится семинар по переводу детских книжек. Можно прийти туда ногами, а можно и виртуально. Подробности в прикрепленном письме. Если вас интересует эта разновидность перевода, рекомендую не пропустить это замечательное, очень профессиональное мероприятие.
❤26👍8❤🔥1👎1🥰1
О КУРСАХ ПЕРЕВОДА И СМЫСЛЕ ЖИЗНИ (№1)
На дружественном канале появился репост, суть которого сводится к тому, что курсы перевода – это деньги на ветер (речь там в первую голову о курсах АВП, но и курсам художественного перевода в целом тоже досталось). И в самом посте, и в его обсуждении много правильного и неправильного, но все это так перемешано, чтобез пол-литра сразу и не разберешься. А поскольку у нас в «Азарте» сейчас как раз идет набор на следующий цикл (до 20 февраля, если что), да и вообще, преподавание перевода – моя вторая профессия, попробую разобрать это все по косточкам и прокомментировать: сначала косточка, то есть ходовое мнение, а потом комментарий.
1. Литературными переводами нынче не прокормишься, и не надо туда лезть – мало нормальных профессий, что ли?
На это мне возразить нечего. Но тут каждый сам решает, чем ему или ей в жизни заниматься, – не маленькие, чай. А стихами, например, прокормишься? Но их все равно кто-то пишет.
2. Благодаря таким курсам профессионалом не станешь: они для этого слишком коротки.
Да, конечно, но цель таких курсов не в том, чтобы понаделать профессионалов, а в том, чтобы помочь интересующимся понять, как устроен литературный перевод, или поднять квалификацию уже действующих переводчиков и редакторов, – и эта цель вполне достижима.
3. Если вы уже переводите книги на продажу, общение с хорошими редакторами даст вам гораздо больше, а платить за него не надо.
Абсолютно верно, только где они, те хорошие редакторы? Если у вас нет недостатка в общении с классными редакторами, если вы получаете от них ответы на все ваши вопросы и совершенно удовлетворены качеством конечного продукта, то да, никакие курсы вам ни к чему.
4. В перевод ты или умеешь сразу, или не научишься никогда, потому что литературному переводчику надо только хорошо знать оба языка, свой и чужой.
Здесь мне остается только посочувствовать человеку, который, занимаясь переводом профессионально – а вроде как автор поста из этих, – умудрился сохранить такую девственную чистоту взгляда на свое дело.
5. Все мы по жизни иногда что-то пишем, так что учиться тут особо нечему. Ну разве что иностранный подтянуть, так для этого другие способы есть и другие курсы.
Опять же, странно слышать такое – словно если можешь спеть, как чижик-пыжик на Фонтанке водку пил, ты уже без пяти минут Паваротти. Литературный перевод требует совсем другого подхода, другого уровня внимания к тому, что вы пишете, и вдобавок знания многих ремесленных уловок и приемов. С частью из них можно познакомиться на хороших курсах, но главное, что там можно сделать, – это правильно поставить руку (или исправить неправильную ее постановку, что сложнее).
Продолжу в следующем посте, а то этот что-то уже слишком затянулся.
На дружественном канале появился репост, суть которого сводится к тому, что курсы перевода – это деньги на ветер (речь там в первую голову о курсах АВП, но и курсам художественного перевода в целом тоже досталось). И в самом посте, и в его обсуждении много правильного и неправильного, но все это так перемешано, что
1. Литературными переводами нынче не прокормишься, и не надо туда лезть – мало нормальных профессий, что ли?
На это мне возразить нечего. Но тут каждый сам решает, чем ему или ей в жизни заниматься, – не маленькие, чай. А стихами, например, прокормишься? Но их все равно кто-то пишет.
2. Благодаря таким курсам профессионалом не станешь: они для этого слишком коротки.
Да, конечно, но цель таких курсов не в том, чтобы понаделать профессионалов, а в том, чтобы помочь интересующимся понять, как устроен литературный перевод, или поднять квалификацию уже действующих переводчиков и редакторов, – и эта цель вполне достижима.
3. Если вы уже переводите книги на продажу, общение с хорошими редакторами даст вам гораздо больше, а платить за него не надо.
Абсолютно верно, только где они, те хорошие редакторы? Если у вас нет недостатка в общении с классными редакторами, если вы получаете от них ответы на все ваши вопросы и совершенно удовлетворены качеством конечного продукта, то да, никакие курсы вам ни к чему.
4. В перевод ты или умеешь сразу, или не научишься никогда, потому что литературному переводчику надо только хорошо знать оба языка, свой и чужой.
Здесь мне остается только посочувствовать человеку, который, занимаясь переводом профессионально – а вроде как автор поста из этих, – умудрился сохранить такую девственную чистоту взгляда на свое дело.
5. Все мы по жизни иногда что-то пишем, так что учиться тут особо нечему. Ну разве что иностранный подтянуть, так для этого другие способы есть и другие курсы.
Опять же, странно слышать такое – словно если можешь спеть, как чижик-пыжик на Фонтанке водку пил, ты уже без пяти минут Паваротти. Литературный перевод требует совсем другого подхода, другого уровня внимания к тому, что вы пишете, и вдобавок знания многих ремесленных уловок и приемов. С частью из них можно познакомиться на хороших курсах, но главное, что там можно сделать, – это правильно поставить руку (или исправить неправильную ее постановку, что сложнее).
Продолжу в следующем посте, а то этот что-то уже слишком затянулся.
❤70❤🔥19✍10👍5🥰3👎1