И последнее замечание. Оно касается способов принятия важнейших государственных решений. В древнекитайской Книге Истории – ШАН ШУ, входящей вместе с Книгой Песен и Книгой Перемен в конфуцианское пятикнижие, в главе ХУН ФАНЬ – Величественный образец – есть седьмой раздел, который называется "Об использовании сомнений". Он содержит описание процедуры своеобразного древнего "референдума" для принятия важных государственных решений и способу "подсчета голосов". Источников принятия решений было пять: 1) намерение самого правителя, 2) советы чиновников и сановников, 3) желания многочисленного народа, а также воля Неба, определяемая двумя гаданиями: древнейшим гаданием по костям и панцирям черепах и более молодое гадание по стеблям тысячелистника, то есть по Книге Перемен.
Понятно, что при полном единодушии, будет счастье. Если Небо противодействует, нужно отказаться от активных действий. Но воля Неба может быть и противоречива, например, гадание на черепашьих щитах поддерживает решение правителя, а гадание на стеблях тысячелистника идёт ему наперекор. Тогда, если знать и народ не поддерживают правителя, ему нельзя вести войны, а следует сосредоточиться на внутренних проблемах страны.
Понятно, что при полном единодушии, будет счастье. Если Небо противодействует, нужно отказаться от активных действий. Но воля Неба может быть и противоречива, например, гадание на черепашьих щитах поддерживает решение правителя, а гадание на стеблях тысячелистника идёт ему наперекор. Тогда, если знать и народ не поддерживают правителя, ему нельзя вести войны, а следует сосредоточиться на внутренних проблемах страны.
БЕЛОЕ ОБЛАКО
В синем небе
белой рыбкой
облако плывёт
и тает без следа
будто его и не было.
На другом конце синего неба
облако выплывает
из ничего.
20240519-20
В синем небе
белой рыбкой
облако плывёт
и тает без следа
будто его и не было.
На другом конце синего неба
облако выплывает
из ничего.
20240519-20
ПРЕДНАЗНАЧЕНЬЕ ЧЕЛОВЕКА
Не царь, не раб, не червь, не бог.
Предназначенье человека
душой болеть за малых сих:
царей, рабов, червей, богов.
20240518-20
Не царь, не раб, не червь, не бог.
Предназначенье человека
душой болеть за малых сих:
царей, рабов, червей, богов.
20240518-20
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2023 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240520.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 173 (179) (2.2.9) Ляо сяо 蓼蕭 Высоко полынь возросла
蓼彼蕭斯、零露湑兮。
Я вижу: высоко полынь возросла,
Густая роса на цветке.
Коэффициент регулярности 2,70.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240520.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 173 (179) (2.2.9) Ляо сяо 蓼蕭 Высоко полынь возросла
蓼彼蕭斯、零露湑兮。
Я вижу: высоко полынь возросла,
Густая роса на цветке.
Коэффициент регулярности 2,70.
小雅
白華之什
(II,II,9) = 173 (179). 蓼蕭 LIAO XIAO
蓼彼蕭斯、零露湑兮。
既見君子、我心寫兮。
燕笑語兮、是以有譽處兮。
蓼彼蕭斯、零露瀼瀼。
既見君子、為龍為光。
其德不爽、壽考不忘。
蓼彼蕭斯、零露泥泥。
既見君子、孔燕豈弟。
宜兄宜弟、令德壽豈。
蓼彼蕭斯、零露濃濃。
既見君子、鞗革沖沖。
和鸞雝雝、萬福攸同。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF BAIHUA
How long grows the southernwood ,
With the dew lying on it so bright !
Now that I see my noble men ,
My heart is entirely satisfied .
As we feast , we laugh and talk ; --
It is right they should have fame and prosperity !
How long grows the southernwood ,
With the dew lying on it so abundantly !
Now that I see my noble men ,
I appreciate their favour and their brightness .
Their virtue is without taint of error ; --
May they live long , and not be forgotten !
How high is the southernwood ,
All wet with the fallen dew !
Now that I see my noble men ,
Grandly we feast , delighted and complacent .
May their relations with their brothers be right !
May they be happy in their excellent virtue to old age !
How high is the southernwood ,
With the dew lying on it so richly !
I have seen my noble men ,
With the ends of their reins hanging down ,
With the bells tinkling on their cross-boards and bits .
May all happiness gather upon them .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.
ВЫСОКО ПОЛЫНЬ ВОЗРОСЛА
Я вижу: высоко полынь возросла,
Густая роса на цветке.
Мой милый, тебя я увидеть смогла,
И места нет в сердце тоске.
Пируем, смеемся, в беседе такой —
Нам радость с тобой и покой.
Я вижу: высоко полынь возросла,
Роса на полыни крупна.
Мой милый, тебя я увидеть смогла,
Любовь твоя света полна,
Духовная доблесть твоя без пятна —
За долгую жизнь не померкнет она!
Я вижу: высоко полынь возросла,
Повисла роса по листкам.
Мой милый, тебя я увидеть смогла —
Пируем — и радостно нам.
И братьям ты будешь примером, как брат,
Чьи доблести вечную радость сулят,
Я вижу: высоко полынь возросла,
И росы блистают вокруг.
Тебя наконец я увидеть смогла,
И вожжи чуть звякнули вдруг.
Согласный на сбруе бубенчиков звук —
Будь вечно счастливым и радостным, друг!
(Пер. А.А. Штукин)
白華之什
(II,II,9) = 173 (179). 蓼蕭 LIAO XIAO
蓼彼蕭斯、零露湑兮。
既見君子、我心寫兮。
燕笑語兮、是以有譽處兮。
蓼彼蕭斯、零露瀼瀼。
既見君子、為龍為光。
其德不爽、壽考不忘。
蓼彼蕭斯、零露泥泥。
既見君子、孔燕豈弟。
宜兄宜弟、令德壽豈。
蓼彼蕭斯、零露濃濃。
既見君子、鞗革沖沖。
和鸞雝雝、萬福攸同。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF BAIHUA
How long grows the southernwood ,
With the dew lying on it so bright !
Now that I see my noble men ,
My heart is entirely satisfied .
As we feast , we laugh and talk ; --
It is right they should have fame and prosperity !
How long grows the southernwood ,
With the dew lying on it so abundantly !
Now that I see my noble men ,
I appreciate their favour and their brightness .
Their virtue is without taint of error ; --
May they live long , and not be forgotten !
How high is the southernwood ,
All wet with the fallen dew !
Now that I see my noble men ,
Grandly we feast , delighted and complacent .
May their relations with their brothers be right !
May they be happy in their excellent virtue to old age !
How high is the southernwood ,
With the dew lying on it so richly !
I have seen my noble men ,
With the ends of their reins hanging down ,
With the bells tinkling on their cross-boards and bits .
May all happiness gather upon them .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.
ВЫСОКО ПОЛЫНЬ ВОЗРОСЛА
Я вижу: высоко полынь возросла,
Густая роса на цветке.
Мой милый, тебя я увидеть смогла,
И места нет в сердце тоске.
Пируем, смеемся, в беседе такой —
Нам радость с тобой и покой.
Я вижу: высоко полынь возросла,
Роса на полыни крупна.
Мой милый, тебя я увидеть смогла,
Любовь твоя света полна,
Духовная доблесть твоя без пятна —
За долгую жизнь не померкнет она!
Я вижу: высоко полынь возросла,
Повисла роса по листкам.
Мой милый, тебя я увидеть смогла —
Пируем — и радостно нам.
И братьям ты будешь примером, как брат,
Чьи доблести вечную радость сулят,
Я вижу: высоко полынь возросла,
И росы блистают вокруг.
Тебя наконец я увидеть смогла,
И вожжи чуть звякнули вдруг.
Согласный на сбруе бубенчиков звук —
Будь вечно счастливым и радостным, друг!
(Пер. А.А. Штукин)
НАША КОШКА БОЛЕЕТ
Наша кошка болеет,
хожу с плохим настроением.
Тысячи людей умирают каждый час,
а я о какой-то кошке.
Это глупо и бесчеловечно.
Кошка смотрит на меня
своими кошачьими глазами.
Ну и что, что у тебя нет никого, кроме нас?
Ну и что, что у тебя только одна жизнь?
Ну и что, что ты тоже хочешь жить?
Ну и что, что ты нас любишь?
Ты всего лишь кошка,
а я человек.
Из-за тебя у меня плохое настроение.
20240521
Наша кошка болеет,
хожу с плохим настроением.
Тысячи людей умирают каждый час,
а я о какой-то кошке.
Это глупо и бесчеловечно.
Кошка смотрит на меня
своими кошачьими глазами.
Ну и что, что у тебя нет никого, кроме нас?
Ну и что, что у тебя только одна жизнь?
Ну и что, что ты тоже хочешь жить?
Ну и что, что ты нас любишь?
Ты всего лишь кошка,
а я человек.
Из-за тебя у меня плохое настроение.
20240521
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2023 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240521.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 174 (180) (2.2.10) Чжань лу 湛露 На пиру
湛湛露斯
Густая, густая повсюду роса
Коэффициент регулярности 2,41.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240521.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 174 (180) (2.2.10) Чжань лу 湛露 На пиру
湛湛露斯
Густая, густая повсюду роса
Коэффициент регулярности 2,41.
小雅
白華之什
(II,II,10) = 174 (180). 湛露 ZHAN LU
湛湛露斯、匪陽不晞。
厭厭夜飲、不醉無歸。
湛湛露斯、在彼豐草。
厭厭夜飲、在宗載考。
湛湛露斯、在彼杞棘。
顯允君子、莫不令德。
其實其椅、其實離離。
豈弟君子、莫不令儀。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF BAIHUA
Heavy lies the dew ;
Nothing but the sun can dry it .
Happily and long into the night we drink ; --
Till all are drunk , there is no retiring .
Heavy lies the dew ;
On that luxuriant grass .
Happily and long into the night we drin .
In the honoured apartment we complete our carousal .
Heavy lies the dew ;
On those willows and jujube trees .
Distinguished and true are my noble quests , --
Every one of excellent virtue .
From the Tong and the Yi ,
Their fruit hangs down .
Happy and self-possessed are my noble quests , --
Every one of them of excellent deportment .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.
НА ПИРУ
Густая, густая повсюду роса —
Без солнца не высохнут росы кругом...
Мы длим свою радость, мы пьем в эту ночь —
Никто не уйдет, не упившись вином.
Густая, густая повсюду роса
На травы легла, чуть блеснула заря.
Мы длим свою радость, мы пьем в эту ночь
И пир наш кончаем в покоях царя.
Густая, густая повсюду роса —
Все ивы в росе и жужубы в росе.
Мужи благородства правдиво-светлы,
И каждый прекрасен в духовной красе.
Маслины кругом и катальпы стоят,
Плоды их висящие радуют взгляд.
Мужи благородства в веселье своем
Учтивую важность осанки хранят!
(Пер. А.А. Штукин)
白華之什
(II,II,10) = 174 (180). 湛露 ZHAN LU
湛湛露斯、匪陽不晞。
厭厭夜飲、不醉無歸。
湛湛露斯、在彼豐草。
厭厭夜飲、在宗載考。
湛湛露斯、在彼杞棘。
顯允君子、莫不令德。
其實其椅、其實離離。
豈弟君子、莫不令儀。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF BAIHUA
Heavy lies the dew ;
Nothing but the sun can dry it .
Happily and long into the night we drink ; --
Till all are drunk , there is no retiring .
Heavy lies the dew ;
On that luxuriant grass .
Happily and long into the night we drin .
In the honoured apartment we complete our carousal .
Heavy lies the dew ;
On those willows and jujube trees .
Distinguished and true are my noble quests , --
Every one of excellent virtue .
From the Tong and the Yi ,
Their fruit hangs down .
Happy and self-possessed are my noble quests , --
Every one of them of excellent deportment .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.
НА ПИРУ
Густая, густая повсюду роса —
Без солнца не высохнут росы кругом...
Мы длим свою радость, мы пьем в эту ночь —
Никто не уйдет, не упившись вином.
Густая, густая повсюду роса
На травы легла, чуть блеснула заря.
Мы длим свою радость, мы пьем в эту ночь
И пир наш кончаем в покоях царя.
Густая, густая повсюду роса —
Все ивы в росе и жужубы в росе.
Мужи благородства правдиво-светлы,
И каждый прекрасен в духовной красе.
Маслины кругом и катальпы стоят,
Плоды их висящие радуют взгляд.
Мужи благородства в веселье своем
Учтивую важность осанки хранят!
(Пер. А.А. Штукин)
КАК ДУ ФУ ПИСАЛ СТИХИ?
У Ду Фу была тяжёлая жизнь:
голод и холод, разлука с родными,
служба, опала, война,
дикие гуси приносят вести плохие.
Как же, скажите, писал он стихи?
Как же записывал их допоздна,
Кистью и тушью несясь скоростными?
Как же вложил в них и смерть и жизнь?
20240521
У Ду Фу была тяжёлая жизнь:
голод и холод, разлука с родными,
служба, опала, война,
дикие гуси приносят вести плохие.
Как же, скажите, писал он стихи?
Как же записывал их допоздна,
Кистью и тушью несясь скоростными?
Как же вложил в них и смерть и жизнь?
20240521
ДЕВЯТЬ МАРГАРИТОК
Они выросли в неположенном месте:
ровно девять маргариток
одним кустом.
А в положенном месте не выросли.
Они мне мешают косить траву,
приходится дёргать газонокосилку.
Ровно девять маргариток,
из одного куста,
я посчитал.
20240521
Они выросли в неположенном месте:
ровно девять маргариток
одним кустом.
А в положенном месте не выросли.
Они мне мешают косить траву,
приходится дёргать газонокосилку.
Ровно девять маргариток,
из одного куста,
я посчитал.
20240521
Хокку
Разве не странно?
Солнце, тени, тишина.
Во всей вселенной.
20240521
Разве не странно?
Солнце, тени, тишина.
Во всей вселенной.
20240521
F中
Provence, крованс, беленостень, три незабудки,
франкобалкон, импрессирень,
пруд с лилиями, утки,
челнок, бамбук, луна, вино, о-си!
и тихий чжэн,
прощальное merci,
жэнбэн, 𠯹崩.
20240522
Примечание: 𠯹崩 (жэнбэн) — звукоподражание внезапному началу движения.
Provence, крованс, беленостень, три незабудки,
франкобалкон, импрессирень,
пруд с лилиями, утки,
челнок, бамбук, луна, вино, о-си!
и тихий чжэн,
прощальное merci,
жэнбэн, 𠯹崩.
20240522
Примечание: 𠯹崩 (жэнбэн) — звукоподражание внезапному началу движения.
ВРЕМЯ
Через пять лет, ну пусть пятнадцать
меня не будет.
Через пять миллиардов лет, ну пусть пятнадцать
ничего не будет:
ни берёз за забором,
(они умрут через несколько лет, но это временно),
ни зелёной травы у забора,
(она умрёт через несколько месяцев, но это временно),
ни жёлтых одуванчиков на зелёной траве,
(они умрут через несколько недель, но это временно)
ни бабочки, порхающей над жёлтыми одуванчиками,
(она умрёт через несколько дней, но это временно),
ни ветра, колышущего листья берёз,
(он умрёт через несколько часов, но это временно),
ни облака белого в синем небе над берёзами,
(оно умрёт через несколько минут, но это временно),
ни солнечного зайчика на стене, проскользнувшего мимо облака,
(он умрёт через несколько секунд, но это временно).
Но тогда, через пять, ну пусть пятнадцать миллиардов лет
ничего не будет:
ни стихов, ни песен,
ни любви, ни слёз,
ни сынов человеческих,
ни иных сынов.
Издалека
ученик философа посмотрит в космос и скажет:
«Этой звезды уже нет».
«Ты опять совершаешь всё ту же ошибку, —
наставит его учитель, —
мыслишь во времени».
Ученик,
устыдившись,
дематериализуется.
20240523
Через пять лет, ну пусть пятнадцать
меня не будет.
Через пять миллиардов лет, ну пусть пятнадцать
ничего не будет:
ни берёз за забором,
(они умрут через несколько лет, но это временно),
ни зелёной травы у забора,
(она умрёт через несколько месяцев, но это временно),
ни жёлтых одуванчиков на зелёной траве,
(они умрут через несколько недель, но это временно)
ни бабочки, порхающей над жёлтыми одуванчиками,
(она умрёт через несколько дней, но это временно),
ни ветра, колышущего листья берёз,
(он умрёт через несколько часов, но это временно),
ни облака белого в синем небе над берёзами,
(оно умрёт через несколько минут, но это временно),
ни солнечного зайчика на стене, проскользнувшего мимо облака,
(он умрёт через несколько секунд, но это временно).
Но тогда, через пять, ну пусть пятнадцать миллиардов лет
ничего не будет:
ни стихов, ни песен,
ни любви, ни слёз,
ни сынов человеческих,
ни иных сынов.
Издалека
ученик философа посмотрит в космос и скажет:
«Этой звезды уже нет».
«Ты опять совершаешь всё ту же ошибку, —
наставит его учитель, —
мыслишь во времени».
Ученик,
устыдившись,
дематериализуется.
20240523
КРАТКАЯ ИСТОРИЯ НАШЕЙ ЭРЫ
1 Всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
2 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
3 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
4 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
5 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
6 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
7 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
8 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
9 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
10 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
11 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
12 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
13 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
14 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
15 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
16 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
17 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
18 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
19 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
20 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
21 Потом наступил XXI век.
20240523
1 Всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
2 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
3 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
4 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
5 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
6 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
7 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
8 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
9 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
10 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
11 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
12 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
13 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
14 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
15 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
16 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
17 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
18 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
19 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
20 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
21 Потом наступил XXI век.
20240523
ВЫДЕРЖКА ИЗ ОДНОЙ ДИСКУССИИ (может быть, кому-то будет интересно)
Александр Жданов разместил в ВК пост о противоречиях между научным и религиозным взглядом на мир и о том, что хорошо бы свести это всё к чему-то единому.
Я написал такой комментарий:
Ты говоришь о сведении (или возведении) двух сторон (на самом деле, их больше) к чему-то единому.
Если бы речь шла о человеческом сознании, то я бы сказал, что это вряд ли возможно, вряд ли нужно и, почти наверняка, вредно. Единое здесь само сознание, которое внутренне разнородно. Так что речь идёт, скорее всего, об осознании этого единства, но тут же возникает вопрос: какое осознание? Научное, религиозное, поэтическое…? Это порочный круг.
Ты, однако, говоришь не о человеческом сознании, а о том, «как на самом деле». Однако то, что есть «на самом деле», но нами не осознаётся, к нам никакого отношения не имеет. Так что речь всё равно заходит о том, как нам это «на самом деле» осознать.
Противоречия, о которых ты говоришь, на самом деле никакие не противоречия. Или, лучше сказать, это диалектические (не обязательно в духе Гегеля, может быть, в духе буддизма или ещё какие) противоречия, которые всегда были, есть и будут. Мир вообще противоречив.
В сети ходит пример, что-то вроде того, что одни видят круг, другие видят прямоугольник, а на самом деле это проекции цилиндра. Есть гипотеза, что мир имеет одиннадцать измерений. Но мы живём в малой части этого мира, и наше сознание ориентировано на трёхмерное пространство. Это не значит, что нашему сознанию неведомо тело в одиннадцатимерном пространстве, это значит, что мы вынуждены описывать его в трёхмерных проекциях. А тогда, конечно, то круг, то прямоугольник, которые друг другу противоречат.
В продолжение предыдущего Александр Жданов написал:
«всегда, когда простые физические, рациональные объяснения феноменам не находятся (что-то еще не успели открыть - электричества, или что Земля круглая и т.п.), то начинают говорить о неоднозначности, экзистенциальности, диалектичности и т.п. Но как только недостающее звено физики откроют, то всё чудненько встает на место и объясняется без всякой экзистенциальности. Это многократно повторяется. Так и с Богом. Все обязательно объяснится однажды и сольется с науками. И это не означает, что Бога отменят! Просто все получит свое рациональное объяснение. А пока еще не открыли чего-то, поэтому разрыв в понимании и опора на веру».
Отвечаю.
У меня есть подозрение, что наши научные объяснения есть разновидность иллюзии, как следствие неполноты знания. По сути, мы исходим из тезиса «практика критерий истины», т.е. если научные объяснения приносят нам практическую пользу, значит, они верны. Но этот критерий ниоткуда не следует, мы принимаем его за аксиому, т.е. это просто вопрос веры. Во-вторых, не получается ли так, что наши научные объяснения, а более всего, их практические приложения просто направляют нас по одному из возможных путей. Но ниоткуда не следует, что этот путь единственный. В-третьих, наша наука потому такая, что мы сами так устроены: состоим из белков и т.п., нам нужен кислород и т.п., сила гравитации именно такая, а не иная и так далее. Будь всё иначе, и наука могла бы выглядеть по другому. Т.е. тут всё те же проекции. Более того, я не уверен, что сама реальность обладает единством, не распадающимся на проекции. Не напоминает ли сама истина кота Шрёдингера? Наше знание всегда не полно, но почему мы уверены, что полное знание вообще может существовать?
Что касается Бога, то здесь вопрос принципиальный. Вера и наука никогда не смогут слиться в некоем единстве. Это не два приближения к одному единственно правильному объяснению реальности. Само слово «объяснение» относится к науке и не относится к вере. Как там Тертуллиан говорил? Prorsus credibile est, quia ineptum est — бесспорно, ибо нелепо. Это основа веры и это противно духу науки. Глагол «познать» имеет совершенно разный смысл в науке и в религии.
Кроме знания и веры, можно назвать ещё и поэзию, которая не сводится ни к науке, ни к вере, ни к гипотетическому их единству.
Александр Жданов разместил в ВК пост о противоречиях между научным и религиозным взглядом на мир и о том, что хорошо бы свести это всё к чему-то единому.
Я написал такой комментарий:
Ты говоришь о сведении (или возведении) двух сторон (на самом деле, их больше) к чему-то единому.
Если бы речь шла о человеческом сознании, то я бы сказал, что это вряд ли возможно, вряд ли нужно и, почти наверняка, вредно. Единое здесь само сознание, которое внутренне разнородно. Так что речь идёт, скорее всего, об осознании этого единства, но тут же возникает вопрос: какое осознание? Научное, религиозное, поэтическое…? Это порочный круг.
Ты, однако, говоришь не о человеческом сознании, а о том, «как на самом деле». Однако то, что есть «на самом деле», но нами не осознаётся, к нам никакого отношения не имеет. Так что речь всё равно заходит о том, как нам это «на самом деле» осознать.
Противоречия, о которых ты говоришь, на самом деле никакие не противоречия. Или, лучше сказать, это диалектические (не обязательно в духе Гегеля, может быть, в духе буддизма или ещё какие) противоречия, которые всегда были, есть и будут. Мир вообще противоречив.
В сети ходит пример, что-то вроде того, что одни видят круг, другие видят прямоугольник, а на самом деле это проекции цилиндра. Есть гипотеза, что мир имеет одиннадцать измерений. Но мы живём в малой части этого мира, и наше сознание ориентировано на трёхмерное пространство. Это не значит, что нашему сознанию неведомо тело в одиннадцатимерном пространстве, это значит, что мы вынуждены описывать его в трёхмерных проекциях. А тогда, конечно, то круг, то прямоугольник, которые друг другу противоречат.
В продолжение предыдущего Александр Жданов написал:
«всегда, когда простые физические, рациональные объяснения феноменам не находятся (что-то еще не успели открыть - электричества, или что Земля круглая и т.п.), то начинают говорить о неоднозначности, экзистенциальности, диалектичности и т.п. Но как только недостающее звено физики откроют, то всё чудненько встает на место и объясняется без всякой экзистенциальности. Это многократно повторяется. Так и с Богом. Все обязательно объяснится однажды и сольется с науками. И это не означает, что Бога отменят! Просто все получит свое рациональное объяснение. А пока еще не открыли чего-то, поэтому разрыв в понимании и опора на веру».
Отвечаю.
У меня есть подозрение, что наши научные объяснения есть разновидность иллюзии, как следствие неполноты знания. По сути, мы исходим из тезиса «практика критерий истины», т.е. если научные объяснения приносят нам практическую пользу, значит, они верны. Но этот критерий ниоткуда не следует, мы принимаем его за аксиому, т.е. это просто вопрос веры. Во-вторых, не получается ли так, что наши научные объяснения, а более всего, их практические приложения просто направляют нас по одному из возможных путей. Но ниоткуда не следует, что этот путь единственный. В-третьих, наша наука потому такая, что мы сами так устроены: состоим из белков и т.п., нам нужен кислород и т.п., сила гравитации именно такая, а не иная и так далее. Будь всё иначе, и наука могла бы выглядеть по другому. Т.е. тут всё те же проекции. Более того, я не уверен, что сама реальность обладает единством, не распадающимся на проекции. Не напоминает ли сама истина кота Шрёдингера? Наше знание всегда не полно, но почему мы уверены, что полное знание вообще может существовать?
Что касается Бога, то здесь вопрос принципиальный. Вера и наука никогда не смогут слиться в некоем единстве. Это не два приближения к одному единственно правильному объяснению реальности. Само слово «объяснение» относится к науке и не относится к вере. Как там Тертуллиан говорил? Prorsus credibile est, quia ineptum est — бесспорно, ибо нелепо. Это основа веры и это противно духу науки. Глагол «познать» имеет совершенно разный смысл в науке и в религии.
Кроме знания и веры, можно назвать ещё и поэзию, которая не сводится ни к науке, ни к вере, ни к гипотетическому их единству.
А ещё можно назвать мораль, которая не сводится к этим трём. Насколько я помню, Кант выделил мораль как сущность, ни к чему не сводимую.
Китайскую философию иногда называют моральной метафизикой, у них моральному закону следуют не только люди, но Небо и Земля, т.е. вообще всё. Но это именно философия, не наука и не религия.
Философия — это как раз попытка осмыслить всё в целом, в единстве, включив в рассмотрение и науку, и религию, и поэзию, и мораль. Поэтому-то и нет никакой единой философии по аналогии с единой наукой. (Хотя о единстве науки можно поспорить.)
20240523
Китайскую философию иногда называют моральной метафизикой, у них моральному закону следуют не только люди, но Небо и Земля, т.е. вообще всё. Но это именно философия, не наука и не религия.
Философия — это как раз попытка осмыслить всё в целом, в единстве, включив в рассмотрение и науку, и религию, и поэзию, и мораль. Поэтому-то и нет никакой единой философии по аналогии с единой наукой. (Хотя о единстве науки можно поспорить.)
20240523
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2023 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240523.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 175 (181) (2.3.1) Т ун гун 彤弓 Встреча гостя
彤弓弨兮
От тетивы свободен красный лук
Коэффициент регулярности 4,83.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240523.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 175 (181) (2.3.1) Т ун гун 彤弓 Встреча гостя
彤弓弨兮
От тетивы свободен красный лук
Коэффициент регулярности 4,83.
小雅
彤弓之什
(II,III,1) = 175 (181). 彤弓 TONG GONG
彤弓弨兮、受言藏之。
我有嘉賓、中心貺之。
鐘鼓既設、一朝饗之。
彤弓弨兮、受言載之。
我有嘉賓、中心喜之。
鐘鼓既設、一朝右之。
彤弓弨兮、受言櫜之。
我有嘉賓、中心好之。
鐘鼓既設、一朝酬之。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG
The red bows unbent ,
Were received and deposited .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I bestow one on him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I feast him .
The red bows unbent ,
Were received and fitted on their frames .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I rejoice in him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I honour him .
The red bows unbent ,
Were received and placed in their cases .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I love him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I pledge him .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.
ВСТРЕЧА ГОСТЯ
От тетивы свободен красный лук,
Приняв его, я сохранил его.
Достойный гость сегодня у меня —
От сердца — луком одарил его!
Колокола и барабаны в ряд,
И пиром я с утра почтил его.
От тетивы свободен красный лук, —
Приняв его, я крепость дал ему.
Достойный гость сегодня у меня,
От сердца счастлив, радуюсь ему.
Колокола и барабаны в ряд —
Я место справа сохранял ему.
От тетивы свободен красный лук —
Приняв его, в чехол вложил его.
Достойный гость сегодня у меня —
Всем сердцем я всегда любил его.
Колокола и барабаны в ряд —
Все утро я вином поил его!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
...крепость дал ему — то есть поместил лук в бамбуковую раму, сохраняя таким образом его упругость.
...место справа сохранял ему. — В древнем Китае правая сторона считалась более почётной.
彤弓之什
(II,III,1) = 175 (181). 彤弓 TONG GONG
彤弓弨兮、受言藏之。
我有嘉賓、中心貺之。
鐘鼓既設、一朝饗之。
彤弓弨兮、受言載之。
我有嘉賓、中心喜之。
鐘鼓既設、一朝右之。
彤弓弨兮、受言櫜之。
我有嘉賓、中心好之。
鐘鼓既設、一朝酬之。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG
The red bows unbent ,
Were received and deposited .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I bestow one on him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I feast him .
The red bows unbent ,
Were received and fitted on their frames .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I rejoice in him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I honour him .
The red bows unbent ,
Were received and placed in their cases .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I love him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I pledge him .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.
ВСТРЕЧА ГОСТЯ
От тетивы свободен красный лук,
Приняв его, я сохранил его.
Достойный гость сегодня у меня —
От сердца — луком одарил его!
Колокола и барабаны в ряд,
И пиром я с утра почтил его.
От тетивы свободен красный лук, —
Приняв его, я крепость дал ему.
Достойный гость сегодня у меня,
От сердца счастлив, радуюсь ему.
Колокола и барабаны в ряд —
Я место справа сохранял ему.
От тетивы свободен красный лук —
Приняв его, в чехол вложил его.
Достойный гость сегодня у меня —
Всем сердцем я всегда любил его.
Колокола и барабаны в ряд —
Все утро я вином поил его!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
...крепость дал ему — то есть поместил лук в бамбуковую раму, сохраняя таким образом его упругость.
...место справа сохранял ему. — В древнем Китае правая сторона считалась более почётной.
Александр Жданов·в ВК спрашивает меня:
Игорь, ты веришь в самоорганизацию материи? И в то, что биологическая клетка, ДНК, и вся эта навороченная технология жизни - результат самоорганизации?!
Отвечаю:
Александр, во-первых, последние несколько десятков тысяч лет и даже миллионов лет показывают, что это возможно. Или ты считаешь, что динозавров не было? И эволюции тоже? Во-вторых, эти миллионы лет очень малая (и что немаловажно, финальная) часть миллиардолетнего пути. Во-вторых, мы почти ничего не знаем о самоорганизации, также как и о Боге. Посему обе версии равно фантастичны, равно непонятны и равно возможны. Но дело даже не в этом, а в том, что объяснение с помощью Бога на самом деле ничего не объясняет, поскольку не объясняет, откуда взялся Бог: одно непонятное объясняется с помощью ещё более непонятного. Навскидку можно предложить ещё много разных столь же фантастических гипотез. Например, что жизнь и разум существовали всегда (гипотеза о Большом взрыве всего лишь гипотеза, да и вселенных может быть много), или что элементарные частицы обладают разумом и потому самоорганизуются и так далее. Но всё это на уровне бреда, как, с моей точки зрения, и гипотеза о Боге. Что, конечно, не отменяет полезности и даже необходимости религии в жизни человечества.
Игорь, ты веришь в самоорганизацию материи? И в то, что биологическая клетка, ДНК, и вся эта навороченная технология жизни - результат самоорганизации?!
Отвечаю:
Александр, во-первых, последние несколько десятков тысяч лет и даже миллионов лет показывают, что это возможно. Или ты считаешь, что динозавров не было? И эволюции тоже? Во-вторых, эти миллионы лет очень малая (и что немаловажно, финальная) часть миллиардолетнего пути. Во-вторых, мы почти ничего не знаем о самоорганизации, также как и о Боге. Посему обе версии равно фантастичны, равно непонятны и равно возможны. Но дело даже не в этом, а в том, что объяснение с помощью Бога на самом деле ничего не объясняет, поскольку не объясняет, откуда взялся Бог: одно непонятное объясняется с помощью ещё более непонятного. Навскидку можно предложить ещё много разных столь же фантастических гипотез. Например, что жизнь и разум существовали всегда (гипотеза о Большом взрыве всего лишь гипотеза, да и вселенных может быть много), или что элементарные частицы обладают разумом и потому самоорганизуются и так далее. Но всё это на уровне бреда, как, с моей точки зрения, и гипотеза о Боге. Что, конечно, не отменяет полезности и даже необходимости религии в жизни человечества.
Forwarded from ПОДВАЛ № 1 литературный клуб
Объявлена тема 238-го вечера литературного клуба «ПОДВАЛ № 1», который состоится НЕ как обычно, а в ПЕРВУЮ субботу июня, 1 июня 2024 года в 18:00.
Вечер пройдёт в ZOOM.
Тема вечера «ТИШИНА».
Подробная информация — на странице вечера на сайте клуба:
http://burdonov.ru/Podval1/2024_06_01/1.html
ПРИНИМАЮТСЯ ЗАЯВКИ НА ВЫСТУПЛЕНИЯ.
Вечер пройдёт в ZOOM.
Тема вечера «ТИШИНА».
Подробная информация — на странице вечера на сайте клуба:
http://burdonov.ru/Podval1/2024_06_01/1.html
ПРИНИМАЮТСЯ ЗАЯВКИ НА ВЫСТУПЛЕНИЯ.