ПИСЬМЕНА БОГА
Как известно,
облака — это письмена бога,
не того, большого, которого нет,
а этого, местного, околоземного.
Как известно,
звёзды — это письмена бога,
не этого, местного, которого нет,
а того, большого, за пределами.
А, впрочем, какая разница?
Всё равно люди письмена не читают.
Они сами пишут письмена
по всей поверхности земли и времени.
Боги читают
и только качают головами.
20240511
Как известно,
облака — это письмена бога,
не того, большого, которого нет,
а этого, местного, околоземного.
Как известно,
звёзды — это письмена бога,
не этого, местного, которого нет,
а того, большого, за пределами.
А, впрочем, какая разница?
Всё равно люди письмена не читают.
Они сами пишут письмена
по всей поверхности земли и времени.
Боги читают
и только качают головами.
20240511
ВЕТЕР СЕВЕРНЫЙ
День холодный.
Ветер северный просит прощения:
«Потерпи, скоро я умру».
20240512
День холодный.
Ветер северный просит прощения:
«Потерпи, скоро я умру».
20240512
0014. 20240513.
Ли Бо (701-762). Один сижу на горе Цзинтиншань. Перевод: Гитович А.И.
眾鳥髙飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
隻有敬亭山
Плывут облака / Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц / Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, / И горы глядят на меня,
И долго глядим мы, / Друг другу не надоедая.
СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
Ли Бо (701-762). Один сижу на горе Цзинтиншань. Перевод: Гитович А.И.
眾鳥髙飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
隻有敬亭山
Плывут облака / Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц / Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, / И горы глядят на меня,
И долго глядим мы, / Друг другу не надоедая.
СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
李白.
独坐敬亭山
754 г.
упрощенный
众鸟髙飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山
традиционный
眾鳥髙飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
隻有敬亭山
Ли Бо (701-762)
Один сижу на горе Цзинтиншань
Перевод: Алексеев В.М.
Стаями птицы / взмывают, уносятся прочь
Сирая тучка / растворяется, тает.
Смотреть друг на друга / вовек нам не надоест ‑
Мне и вот этой / высокой горе Цзинтиншань.
Перевод: Балашов Э.В.
Растаяла стая, / изведав предел восхожденья
Одно только облачко / праздно плывет в отдаленье.
Глядим друг на друга ‑ / и наглядеться не можем...
Воистину это / Беседка Благоговенья.
Перевод: Ван Илан, Тунва и Эрва Мадиваны
В теплый край высоко птиц летит караван,
Одинокое облачко вдаль удирает,
Наших взглядов не застит печали туман,
Только я и хребты Дин Тян Шань.
Перевод: Гитович А.И.
Плывут облака / Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц / Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, / И горы глядят на меня,
И долго глядим мы, / Друг другу не надоедая.
Перевод: Ключников Ю.М.
Глубина голубая / Сияет, маня.
Надо мною / Проносятся птицы.
Я гляжу в высоту, / А она - на меня,
И не можем вдвоём / Насладиться.
Перевод: Перелешин В.Ф.
Там, высоко, исчезла птичья стая,
Клок облака прошествовал один.
Без устали мы смотрим друг на друга,
Как равные: я и гора Цзинтин.
Перевод: Торопцев С.А.
Последних птиц не стало в вышине,
И тучка улетела на покой.
Лишь эти горы не наскучат мне,
Они одни остались предо мной.
Перевод: Торопцев С.А.
Последних птиц не стало в вышине,
И сиро тучка на покой слетела.
Лишь мы с Цзинтин остались в тишине -
Друг на друга видеть нам не надоело.
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Прекратился уж полет высокий / Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко / На свободе в дали уплывает.
И, друг другу не надоедая, / Смотрим друг на друга я и горы.
И докуда зрения хватает, / Есть лишь эти горные просторы.
独坐敬亭山
754 г.
упрощенный
众鸟髙飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山
традиционный
眾鳥髙飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
隻有敬亭山
Ли Бо (701-762)
Один сижу на горе Цзинтиншань
Перевод: Алексеев В.М.
Стаями птицы / взмывают, уносятся прочь
Сирая тучка / растворяется, тает.
Смотреть друг на друга / вовек нам не надоест ‑
Мне и вот этой / высокой горе Цзинтиншань.
Перевод: Балашов Э.В.
Растаяла стая, / изведав предел восхожденья
Одно только облачко / праздно плывет в отдаленье.
Глядим друг на друга ‑ / и наглядеться не можем...
Воистину это / Беседка Благоговенья.
Перевод: Ван Илан, Тунва и Эрва Мадиваны
В теплый край высоко птиц летит караван,
Одинокое облачко вдаль удирает,
Наших взглядов не застит печали туман,
Только я и хребты Дин Тян Шань.
Перевод: Гитович А.И.
Плывут облака / Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц / Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, / И горы глядят на меня,
И долго глядим мы, / Друг другу не надоедая.
Перевод: Ключников Ю.М.
Глубина голубая / Сияет, маня.
Надо мною / Проносятся птицы.
Я гляжу в высоту, / А она - на меня,
И не можем вдвоём / Насладиться.
Перевод: Перелешин В.Ф.
Там, высоко, исчезла птичья стая,
Клок облака прошествовал один.
Без устали мы смотрим друг на друга,
Как равные: я и гора Цзинтин.
Перевод: Торопцев С.А.
Последних птиц не стало в вышине,
И тучка улетела на покой.
Лишь эти горы не наскучат мне,
Они одни остались предо мной.
Перевод: Торопцев С.А.
Последних птиц не стало в вышине,
И сиро тучка на покой слетела.
Лишь мы с Цзинтин остались в тишине -
Друг на друга видеть нам не надоело.
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Прекратился уж полет высокий / Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко / На свободе в дали уплывает.
И, друг другу не надоедая, / Смотрим друг на друга я и горы.
И докуда зрения хватает, / Есть лишь эти горные просторы.
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2023 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240513.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 171 (175) (2.2.5) Нань ю цзя юй 南有嘉魚 Радушному хозяину
翩翩者鵻、烝然來思。
君子有酒、嘉賓式燕又思。
Реют голуби всюду, всюду
И слетаются целой стаей...
Есть вино у радушного мужа,
Гости пир повторить мечтают.
Коэффициент регулярности 4,88.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240513.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 171 (175) (2.2.5) Нань ю цзя юй 南有嘉魚 Радушному хозяину
翩翩者鵻、烝然來思。
君子有酒、嘉賓式燕又思。
Реют голуби всюду, всюду
И слетаются целой стаей...
Есть вино у радушного мужа,
Гости пир повторить мечтают.
Коэффициент регулярности 4,88.
小雅
白華之什
(II,II,5) = 171. 南有嘉魚 NAN YOU JIA YU
南有嘉魚、烝然罩罩。
君子有酒、嘉賓式燕以樂。
南有嘉魚、烝然汕汕。
君子有酒、嘉賓式燕以衎。
南有樛木、 甘瓠纍之。
君子有酒、嘉賓式燕綏之。
翩翩者鵻、烝然來思。
君子有酒、嘉賓式燕又思。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF BAIHUA
In the south is the barbel ,
And , in multitudes , they are taken under baskets .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him joyfully .
In the south is the barbel ,
And , in multitudes , they are taken with wicker nets .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him , delighted .
In the south are trees with curved drooping branches ,
And the sweet gourds cling to them .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him cheerfully .
The Filial doves keep flying about ,
Coming in multitudes .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him again and again .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.
РАДУШНОМУ ХОЗЯИНУ
Есть на юге прекрасная рыба,
Эту рыбу ловят мережей...
Есть вино у радушного мужа
Для веселья гостей пригожих.
Есть на юге прекрасная рыба,
И мережей ловить ее надо...
Есть вино у радушного мужа
Всем достойным гостям на радость.
Есть там дерево — ветви низко
Плети тыквы сладкой обвили...
Есть вино у радушного мужа,
Гости пиром довольны были!
Реют голуби всюду, всюду
И слетаются целой стаей...
Есть вино у радушного мужа,
Гости пир повторить мечтают.
(Пер. А.А. Штукин)
白華之什
(II,II,5) = 171. 南有嘉魚 NAN YOU JIA YU
南有嘉魚、烝然罩罩。
君子有酒、嘉賓式燕以樂。
南有嘉魚、烝然汕汕。
君子有酒、嘉賓式燕以衎。
南有樛木、 甘瓠纍之。
君子有酒、嘉賓式燕綏之。
翩翩者鵻、烝然來思。
君子有酒、嘉賓式燕又思。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF BAIHUA
In the south is the barbel ,
And , in multitudes , they are taken under baskets .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him joyfully .
In the south is the barbel ,
And , in multitudes , they are taken with wicker nets .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him , delighted .
In the south are trees with curved drooping branches ,
And the sweet gourds cling to them .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him cheerfully .
The Filial doves keep flying about ,
Coming in multitudes .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him again and again .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.
РАДУШНОМУ ХОЗЯИНУ
Есть на юге прекрасная рыба,
Эту рыбу ловят мережей...
Есть вино у радушного мужа
Для веселья гостей пригожих.
Есть на юге прекрасная рыба,
И мережей ловить ее надо...
Есть вино у радушного мужа
Всем достойным гостям на радость.
Есть там дерево — ветви низко
Плети тыквы сладкой обвили...
Есть вино у радушного мужа,
Гости пиром довольны были!
Реют голуби всюду, всюду
И слетаются целой стаей...
Есть вино у радушного мужа,
Гости пир повторить мечтают.
(Пер. А.А. Штукин)
ЮНОША И ДРОВОСЕК
Юноша тот у ручья, тот дровосек в лесу.
Вода искрится, шумят деревья.
Порхает бабочка над самою водой,
выходит старец с шахматной доской.
Проходит жизнь, играют партию.
Встречает девушку, с е-2 на е-4.
Жена и дети, ход конём.
Война и рана, жертвует ферзём.
Венчание на царство, проходная пешка.
Предательство, цейтнот.
Плен, шах.
Казнь, мат.
Вода искрится, порхает бабочка над ней, вода едва заполнила кувшин,
домой вернувшись, видит: дом истлел, все умерли, его никто не помнит.
Один несёт кувшин с водой,
другой несёт вязанку дров.
На перекрёстке
долго-долго
всматриваются друг в друга.
Старец всматривается в бабочку
и тоже.
20240514
Юноша тот у ручья, тот дровосек в лесу.
Вода искрится, шумят деревья.
Порхает бабочка над самою водой,
выходит старец с шахматной доской.
Проходит жизнь, играют партию.
Встречает девушку, с е-2 на е-4.
Жена и дети, ход конём.
Война и рана, жертвует ферзём.
Венчание на царство, проходная пешка.
Предательство, цейтнот.
Плен, шах.
Казнь, мат.
Вода искрится, порхает бабочка над ней, вода едва заполнила кувшин,
домой вернувшись, видит: дом истлел, все умерли, его никто не помнит.
Один несёт кувшин с водой,
другой несёт вязанку дров.
На перекрёстке
долго-долго
всматриваются друг в друга.
Старец всматривается в бабочку
и тоже.
20240514
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2023 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240514.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ (176) (2.2.5) Чун цю 崇丘 Высокий холм
崇丘 Высокий холм
Коэффициент регулярности — нет, поскольку нет китайского текста.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240514.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ (176) (2.2.5) Чун цю 崇丘 Высокий холм
崇丘 Высокий холм
Коэффициент регулярности — нет, поскольку нет китайского текста.
小雅
白華之什
(II,II,6) = (176). 崇丘(CHONG QIU)
笙詩無辭
Мелодия для шэна
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.
ВЫСОКИЙ ХОЛМ.
1
На высоком холме пожелтела трава,
Там лежат груды старых костей,
А над ними безбрежных небес синева.
Здесь когда-то наш царь, утверждает молва,
Принимал благородных гостей.
2
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А на западном склоне как яшма бела,
Прорастает она среди старых камней.
Был бесстрашнее тигра князь диких степей,
Его клятва прочнее железа была.
3
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А на северном склоне как туча черна,
Как неистово в землю вцепившийся дождь.
Черепахи мудрее был северный вождь.
Его клятва как жертва чиста и верна.
4
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А с восточного края она зелена,
Шелковистою тканью окутала склон.
Князь восточных уделов силён как дракон.
Как могучий сандал его клятва сильна.
5
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А на юге краснеет как след от меча,
Что узоры свои по земле рисовал.
Словно феникс взлетающий южный вассал.
Его клятва как пламя огня горяча.
6
Высоко-высоко небо синее кружит.
Покорились князья и сложили оружие.
На высокий на холм поднимался наш царь.
И великое счастье вернулось, как встарь.
Но, увы, ненадолго. Поникла трава.
Снова будет война, утверждает молва.
(Стихотворение Игоря Бурдонова)
«ЧУН ЦЮ» – «Величественный холм» или «ВЫСОКИЙ ХОЛМ». Такие холмы насыпали в связи с какими-то важными событиями, на этих холмах приносили жертвы Небу.
В особых случаях жертвенный холм насыпался землёю пяти цветов: на западной стороне жертвенника полагалось насыпать белую землю, на северной стороне – черную, на востоке – зелёную, на юге – красную. Сверху же укладывался слой желтой земли – символ правителя.
Кроме цвета, с каждой стороной света в Китае связывают одну из пяти стихий и божественного покровителя: запад – это металл и Белый Тигр, север – вода и Черепаха со змеёй, восток – дерево и Зелёный Дракон, юг – огонь и Красный Феникс. Центр – это земля, в смысле почва, и императорский Желтый Дракон с пятью когтями на лапах, он же был символом власти над всем миром.
В «Чжоу шу» – «Книге царства Чжоу», созданной до эпохи Хань, то есть до 2 века до н.э., говорится, что возле такого холма чжухоу (это можно перевести как «владетельные князья» или «местные правители») получали инвеституру из рук Сына Неба. Император, даруя князю владение, вручал ему горсть земли, символизировавшую по цвету ту часть Поднебесной, куда отправлялся князь. Прибыв на место, чжухоу закладывал жертвенник в знак неразрывной связи его с Сыном Неба.
Именно этот ритуал я положил в основу стихотворения.
В «И цзин» – «Книге Перемен» – в афоризме к 3-ей черте 13-ой гексаграммы, которая называется «Единомышленники» сказано: «Спрячь оружие в зарослях и поднимись на высокий холм». В афоризме ко всей гексаграмме целиком говорится: «Благоприятен брод через великую реку», то есть можно совершать великие дела, и «Благоприятна благородному человеку стойкость», то есть для таких дел нужна стойкость, исполненная благородства. В конце моего стихотворения я говорю о том, что, к сожалению, эта благоприятная ситуация не продлится долго, что вполне в духе «Книги Перемен»: ничто не постоянно: за подъёмом следует упадок, за богатством – разорение, за миром – война.
Кстати в названии ЧУН ЦЮ слово ЦЮ–ХОЛМ записывается тем же иероглифом, что имя Конфуция – ЦЮ. Сыма Цянь пишет (том 6, глава 47): «Когда Конфуций родился, у него на макушке головы обнаружили выпуклость и поэтому его назвали Цю («Холм»)». Но этот замечательный факт я не мог использовать в стихотворении, потому что песни «Ши цзин» были созданы до Конфуция.
白華之什
(II,II,6) = (176). 崇丘(CHONG QIU)
笙詩無辭
Мелодия для шэна
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.
ВЫСОКИЙ ХОЛМ.
1
На высоком холме пожелтела трава,
Там лежат груды старых костей,
А над ними безбрежных небес синева.
Здесь когда-то наш царь, утверждает молва,
Принимал благородных гостей.
2
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А на западном склоне как яшма бела,
Прорастает она среди старых камней.
Был бесстрашнее тигра князь диких степей,
Его клятва прочнее железа была.
3
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А на северном склоне как туча черна,
Как неистово в землю вцепившийся дождь.
Черепахи мудрее был северный вождь.
Его клятва как жертва чиста и верна.
4
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А с восточного края она зелена,
Шелковистою тканью окутала склон.
Князь восточных уделов силён как дракон.
Как могучий сандал его клятва сильна.
5
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А на юге краснеет как след от меча,
Что узоры свои по земле рисовал.
Словно феникс взлетающий южный вассал.
Его клятва как пламя огня горяча.
6
Высоко-высоко небо синее кружит.
Покорились князья и сложили оружие.
На высокий на холм поднимался наш царь.
И великое счастье вернулось, как встарь.
Но, увы, ненадолго. Поникла трава.
Снова будет война, утверждает молва.
(Стихотворение Игоря Бурдонова)
«ЧУН ЦЮ» – «Величественный холм» или «ВЫСОКИЙ ХОЛМ». Такие холмы насыпали в связи с какими-то важными событиями, на этих холмах приносили жертвы Небу.
В особых случаях жертвенный холм насыпался землёю пяти цветов: на западной стороне жертвенника полагалось насыпать белую землю, на северной стороне – черную, на востоке – зелёную, на юге – красную. Сверху же укладывался слой желтой земли – символ правителя.
Кроме цвета, с каждой стороной света в Китае связывают одну из пяти стихий и божественного покровителя: запад – это металл и Белый Тигр, север – вода и Черепаха со змеёй, восток – дерево и Зелёный Дракон, юг – огонь и Красный Феникс. Центр – это земля, в смысле почва, и императорский Желтый Дракон с пятью когтями на лапах, он же был символом власти над всем миром.
В «Чжоу шу» – «Книге царства Чжоу», созданной до эпохи Хань, то есть до 2 века до н.э., говорится, что возле такого холма чжухоу (это можно перевести как «владетельные князья» или «местные правители») получали инвеституру из рук Сына Неба. Император, даруя князю владение, вручал ему горсть земли, символизировавшую по цвету ту часть Поднебесной, куда отправлялся князь. Прибыв на место, чжухоу закладывал жертвенник в знак неразрывной связи его с Сыном Неба.
Именно этот ритуал я положил в основу стихотворения.
В «И цзин» – «Книге Перемен» – в афоризме к 3-ей черте 13-ой гексаграммы, которая называется «Единомышленники» сказано: «Спрячь оружие в зарослях и поднимись на высокий холм». В афоризме ко всей гексаграмме целиком говорится: «Благоприятен брод через великую реку», то есть можно совершать великие дела, и «Благоприятна благородному человеку стойкость», то есть для таких дел нужна стойкость, исполненная благородства. В конце моего стихотворения я говорю о том, что, к сожалению, эта благоприятная ситуация не продлится долго, что вполне в духе «Книги Перемен»: ничто не постоянно: за подъёмом следует упадок, за богатством – разорение, за миром – война.
Кстати в названии ЧУН ЦЮ слово ЦЮ–ХОЛМ записывается тем же иероглифом, что имя Конфуция – ЦЮ. Сыма Цянь пишет (том 6, глава 47): «Когда Конфуций родился, у него на макушке головы обнаружили выпуклость и поэтому его назвали Цю («Холм»)». Но этот замечательный факт я не мог использовать в стихотворении, потому что песни «Ши цзин» были созданы до Конфуция.
ВЕСНА ЗАКАНЧИВАЕТСЯ
Высоко взлетел белый ствол,
на тонких веточках раскрылись
молодые листья.
Вниз сброшены
старые высохшие прутья,
они никому не нужны,
скоро их покроет новая трава.
За забором по дороге
проехал мальчик на велосипеде,
и долго-долго нет никого.
Над тёмным лесом плывут, исчезая,
многочисленные облака
днём и ночью.
20240515
Высоко взлетел белый ствол,
на тонких веточках раскрылись
молодые листья.
Вниз сброшены
старые высохшие прутья,
они никому не нужны,
скоро их покроет новая трава.
За забором по дороге
проехал мальчик на велосипеде,
и долго-долго нет никого.
Над тёмным лесом плывут, исчезая,
многочисленные облака
днём и ночью.
20240515
16. 20240515. 424. 春天即将结束Весна заканчивается.
СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
ВЕСНА ЗАКАНЧИВАЕТСЯ
Высоко взлетел белый ствол,
на тонких веточках раскрылись
молодые листья.
Вниз сброшены
старые высохшие прутья,
они никому не нужны,
скоро их покроет новая трава.
За забором по дороге
проехал мальчик на велосипеде,
и долго-долго нет никого.
Над тёмным лесом плывут, исчезая,
многочисленные облака
днём и ночью.
15 мая 2024
春天即将结束
白色树干飞得很高,
纤细的树枝上滋生出
嫩绿的树叶。
干枯的树枝
向下坠落,
谁也不需要它们,
它们很快被青草掩没。
篱笆外的道路上
一个男孩在骑自行车,
很长时间没有人走过。
幽暗森林的上空,
白天黑夜
飘浮的云朵层层叠叠。
2024年5月15日
2024, 5, 15 谷羽译
译后记:很喜欢这首诗,由于喜欢,翻译起来得心应手,速度很快,感觉效果不错。
谷羽记
Постскриптум: Мне очень нравится это стихотворение. Поскольку оно мне нравится, оно переводится легко, очень быстро и я чувствую, что результат хороший.
Гу Юй записал
СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
ВЕСНА ЗАКАНЧИВАЕТСЯ
Высоко взлетел белый ствол,
на тонких веточках раскрылись
молодые листья.
Вниз сброшены
старые высохшие прутья,
они никому не нужны,
скоро их покроет новая трава.
За забором по дороге
проехал мальчик на велосипеде,
и долго-долго нет никого.
Над тёмным лесом плывут, исчезая,
многочисленные облака
днём и ночью.
15 мая 2024
春天即将结束
白色树干飞得很高,
纤细的树枝上滋生出
嫩绿的树叶。
干枯的树枝
向下坠落,
谁也不需要它们,
它们很快被青草掩没。
篱笆外的道路上
一个男孩在骑自行车,
很长时间没有人走过。
幽暗森林的上空,
白天黑夜
飘浮的云朵层层叠叠。
2024年5月15日
2024, 5, 15 谷羽译
译后记:很喜欢这首诗,由于喜欢,翻译起来得心应手,速度很快,感觉效果不错。
谷羽记
Постскриптум: Мне очень нравится это стихотворение. Поскольку оно мне нравится, оно переводится легко, очень быстро и я чувствую, что результат хороший.
Гу Юй записал
Я тут некоторое время назад (30 апреля) писал по поводу "национальной науки". Вот на ту же тему.
https://denliteraturi.ru/article/8255?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR1OtCcnGO-YuQ3LsyaO43s7CXWU0RqUWAtOpb9Tj9Bk50XMTNEYCp8g5QQ_aem_AQA30PkoVLZqb5qtPqZTHLL6q4zD4dMH6kBpSi6_7tnOhCW-x3U_CycWJhrv48xqrhQlxjkCQ4Xr_KauxjK3YpbO
https://denliteraturi.ru/article/8255?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR1OtCcnGO-YuQ3LsyaO43s7CXWU0RqUWAtOpb9Tj9Bk50XMTNEYCp8g5QQ_aem_AQA30PkoVLZqb5qtPqZTHLL6q4zD4dMH6kBpSi6_7tnOhCW-x3U_CycWJhrv48xqrhQlxjkCQ4Xr_KauxjK3YpbO
denliteraturi.ru
Никита БРАГИН. БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ РУССКИМ. Всё в наших руках - Газета День Литературы
Никита БРАГИН БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ РУССКИМ Всё в наших руках Культура отмены, выражающаяся в дискриминации российского, недавно получила новое развитие. Если до сих пор она проявлялась в области искусства и спорта, то теперь она распространилась и на науку.…
ПРИЯТНОЕ ВОСПОМИНАНИЕ ИЗ ДЕТСТВА
В детстве я часто помогал грузинской бабушке собирать спелые персики.
На самом деле, я никогда не собирал спелые персики, да и бабушка не была грузинкой.
Но всё равно приятно вспомнить.
20240516
В детстве я часто помогал грузинской бабушке собирать спелые персики.
На самом деле, я никогда не собирал спелые персики, да и бабушка не была грузинкой.
Но всё равно приятно вспомнить.
20240516
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2023 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240516.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 172 (177) (2.2.7) Нань шань ю тай 南山有臺 Славословие гостям
南山有臺、北山有萊。
На южной горе поднялись камыши,
На северной — травы душисты в глуши.
Коэффициент регулярности 6,59.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240516.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 172 (177) (2.2.7) Нань шань ю тай 南山有臺 Славословие гостям
南山有臺、北山有萊。
На южной горе поднялись камыши,
На северной — травы душисты в глуши.
Коэффициент регулярности 6,59.
小雅
白華之什
(II,II,7) = 172. 南山有臺 NAN SHAN YOU TAI
南山有臺、北山有萊。
樂只君子、邦家之基。
樂只君子、萬壽無期。
南山有桑、北山有楊。
樂只君子、邦家之光。
樂只君子、萬壽無疆。
南山有杞、北山有李。
樂只君子、民之父母。
樂只君子、德音不已。
南山有栲、北山有杻。
樂只君子、遐不眉壽。
樂只君子、德音是茂。
南山有枸、北山有楰。
樂只君子、遐不黃耇。
樂只君子、保艾爾後。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF BAIHUA
On the hills of the south is the Tai plant ,
On those of the north is the Lai .
To be rejoiced in are ye , noble men ,
The foundations of the State .
To be rejoiced in are ye , noble men ; --
May your years be myriads and without end !
On the hills of the south are the mulberry trees ,
On those of the north are willows .
To be rejoiced in are ye , noble men ,
The light of the State .
To be rejoiced in are ye , noble men ; --
May your years be myriads , unlimited !
On the hills of the south are medlars ;
On those of the north are plum trees .
To be rejoiced in are ye , noble men ,
Parents of the people .
To be rejoiced in are ye , noble men ; --
May your virtuous fame have no end !
On the hills of the south is the Kao ;
On those of the north is the Niu .
To be rejoiced in are ye , noble men ,
Have ye not the eyebrows of longevity ?
To be rejoiced in are ye , noble men ; --
May your virtuous fame be abundant !
On the hills of the south is the Ju ;
On those of the north is the Yu .
To be rejoiced in are ye , gentlemen ; --
Will ye not have the grey hair and wrinkled face ?
To be rejoiced in are ye , gentlemen ; --
May ye preserve and maintain your posterity !
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.
СЛАВОСЛОВИЕ ГОСТЯМ
I
На южной горе поднялись камыши,
На северной — травы душисты в глуши.
Достойные, милые гости мои —
Опора всех стран, ваша сила крепка!
Достойные, милые гости мои,
Да будет вам жизнь на века и века.
II
На южной горе разрастается тут,
На северной — тополи, вижу, растут.
Достойные, милые гости мои,
Как блеск наших царств, вас и ценят и чтут.
Достойные, милые гости мои
Пусть тысячи лет бесконечно живут!
III
На южной горе вижу поросли ив,
На северной — рощи обильные слив.
Достойные, милые гости мои
Народу заменят и мать, и отца,
Достойные, милые гости мои,
Их доблестной славе не будет конца!
IV
На южной горе разрослись лозняки,
На северной, вижу, деревья гибки.
Достойные, милые гости мои,
Иль в старости брови не будут густы?
Достойные, милые гости мои,
Пусть доблести слава цветет, как цветы!
V
На южной горе — там осины краса,
На северной, видишь, катальпы леса.
Достойные, милые гости мои,
До желтой ужель не дожить головы?
Достойные, милые гости мои,
Потомство свое да взлелеете вы!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Иль в старости брови не будут густы? — То есть ужели не доживете вы до глубокой старости, признаком которой являются густые брови?
До желтой ужель не дожить головы? — То есть ужели не проживете вы до глубокой старости, когда седые волосы приобретают желтый оттенок?
白華之什
(II,II,7) = 172. 南山有臺 NAN SHAN YOU TAI
南山有臺、北山有萊。
樂只君子、邦家之基。
樂只君子、萬壽無期。
南山有桑、北山有楊。
樂只君子、邦家之光。
樂只君子、萬壽無疆。
南山有杞、北山有李。
樂只君子、民之父母。
樂只君子、德音不已。
南山有栲、北山有杻。
樂只君子、遐不眉壽。
樂只君子、德音是茂。
南山有枸、北山有楰。
樂只君子、遐不黃耇。
樂只君子、保艾爾後。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF BAIHUA
On the hills of the south is the Tai plant ,
On those of the north is the Lai .
To be rejoiced in are ye , noble men ,
The foundations of the State .
To be rejoiced in are ye , noble men ; --
May your years be myriads and without end !
On the hills of the south are the mulberry trees ,
On those of the north are willows .
To be rejoiced in are ye , noble men ,
The light of the State .
To be rejoiced in are ye , noble men ; --
May your years be myriads , unlimited !
On the hills of the south are medlars ;
On those of the north are plum trees .
To be rejoiced in are ye , noble men ,
Parents of the people .
To be rejoiced in are ye , noble men ; --
May your virtuous fame have no end !
On the hills of the south is the Kao ;
On those of the north is the Niu .
To be rejoiced in are ye , noble men ,
Have ye not the eyebrows of longevity ?
To be rejoiced in are ye , noble men ; --
May your virtuous fame be abundant !
On the hills of the south is the Ju ;
On those of the north is the Yu .
To be rejoiced in are ye , gentlemen ; --
Will ye not have the grey hair and wrinkled face ?
To be rejoiced in are ye , gentlemen ; --
May ye preserve and maintain your posterity !
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.
СЛАВОСЛОВИЕ ГОСТЯМ
I
На южной горе поднялись камыши,
На северной — травы душисты в глуши.
Достойные, милые гости мои —
Опора всех стран, ваша сила крепка!
Достойные, милые гости мои,
Да будет вам жизнь на века и века.
II
На южной горе разрастается тут,
На северной — тополи, вижу, растут.
Достойные, милые гости мои,
Как блеск наших царств, вас и ценят и чтут.
Достойные, милые гости мои
Пусть тысячи лет бесконечно живут!
III
На южной горе вижу поросли ив,
На северной — рощи обильные слив.
Достойные, милые гости мои
Народу заменят и мать, и отца,
Достойные, милые гости мои,
Их доблестной славе не будет конца!
IV
На южной горе разрослись лозняки,
На северной, вижу, деревья гибки.
Достойные, милые гости мои,
Иль в старости брови не будут густы?
Достойные, милые гости мои,
Пусть доблести слава цветет, как цветы!
V
На южной горе — там осины краса,
На северной, видишь, катальпы леса.
Достойные, милые гости мои,
До желтой ужель не дожить головы?
Достойные, милые гости мои,
Потомство свое да взлелеете вы!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Иль в старости брови не будут густы? — То есть ужели не доживете вы до глубокой старости, признаком которой являются густые брови?
До желтой ужель не дожить головы? — То есть ужели не проживете вы до глубокой старости, когда седые волосы приобретают желтый оттенок?
ХОТЕНИЕ И ДОЛГ
Облака хотели бы
отдохнуть на кронах деревьев,
но они должны собою поддерживать небо.
Деревья хотели бы
свободно взлететь к облакам,
но они должны корнями удерживать землю.
Человек идёт,
без корней и без крыльев,
никому ничего не должен.
20240517
Облака хотели бы
отдохнуть на кронах деревьев,
но они должны собою поддерживать небо.
Деревья хотели бы
свободно взлететь к облакам,
но они должны корнями удерживать землю.
Человек идёт,
без корней и без крыльев,
никому ничего не должен.
20240517
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2023 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240517.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ (178) (2.2.8) Ю и 由儀 Следуя правилам
由儀 Следуя правилам
Коэффициент регулярности — нет, поскольку нет китайского текста.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240517.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ (178) (2.2.8) Ю и 由儀 Следуя правилам
由儀 Следуя правилам
Коэффициент регулярности — нет, поскольку нет китайского текста.
小雅
白華之什
(II,II,8) = (178). 由儀(YOU YI)
笙詩無辭
Мелодия для шэна
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.
СЛЕДУЯ ПРАВИЛАМ
1
Как Хуанхэ широка, полноводна!
Мчится по волнам челнок быстроходный.
Следует правилам муж благородный.
Вы же, мой князь, не желаете знать,
Как полагается Вам поступать.
Образ правления Ваш сумасбродный
Нужно как можно скорей исправлять.
2
Земли в долинах реки плодородны.
Мчится и мчится челнок быстроходный.
Следует правилам муж благородный.
Вы же, мой князь, не хотите понять,
Вам бы всё время лишь пить-пировать.
Как же страдает народ Ваш голодный!
Сколько же можно его обирать!
3
Как Хуанхэ глубока, полноводна!
Мчится свободно челнок быстроходный.
Следует правилам муж благородный.
Вы же, мой князь, не хотите искать
Правильный путь, Вам бы только карать.
Ширится, ширится ропот народный,
Люди боятся и слова сказать.
4
В заводях тихих река мелководна.
Там отдыхает челнок быстроходный.
Следует правилам муж благородный.
Вы же, мой князь, собрались воевать.
С Вами ли Небо, народ Ваш и знать?
Ваши войска для войны непригодны,
Вам бы те земли, что есть, удержать.
5
Грозен разлив Хуанхэ ежегодный.
Крутит и вертит челнок быстроходный.
Следует правилам муж благородный.
Вы же, мой князь, стали пренебрегать
Жертвами предкам. Как это понять?
Вы же не западный варвар безродный.
Можно ли кары небес избежать?
6
Следует правилам муж благородный,
Неба страшась – не воды, не огня.
Вам же, мой князь, моя речь неугодна,
Вы не желаете слушать меня.
Что делать лодке в пустыне безводной?
Должен покинуть Вас муж благородный,
Правильный путь в своём сердце храня.
(Стихотворение Игоря Бурдонова)
«Ю И» – «СЛЕДУЯ ПРАВИЛАМ». Используемый здесь иероглиф «И» многозначен; главные его значения – это правила поведения, этикет, ритуал. В других песнях «Ши цзин» он означает: достойный вид; важную, достойную осанку; достоинство; величавость; величье; отсутствие вины; учтивость; долг; закон; правило; обряд; образец; надлежащее поведение.
Стихотворение написано как речь советника, обращённая к князю, как обличение и увещевание. Эта тема весьма популярная в «Ши цзин». В Малых Одах она, по моим подсчётам, даже популярнее славословий правителю.
Китайская идеология требовала от благородного мужа, по-китайски, цзюнь-цзы, обязательного участия в управлении страной. Он должен был состоять на службе и подавать правителю мудрые советы. Как говорил Конфуций (Лунь Юй, 8:14), «Если не находишься на службе, нечего рассуждать о государственных делах».
От сановника же требовалась не только преданность царю, но ему прямо вменялось в обязанность критиковать, увещевать и даже обличать правителя, если тот ведёт себя не надлежащим образом или неправильно управляет страной.
При этом китайцы считали, что основа правильного управления – это добродетели правителя. Чтобы идти самому и вести за собой страну по правильному пути, по-китайски, Дао, нужно обладать высокими моральными качествами, по-китайски, Дэ. Великая книга Лао-цзы так и называлась «Дао Дэ цзин». Поэтому в первую очередь объектом критики становились не столько указы и распоряжения правителя, сколько его нравственные качества.
Более того, если оказывалось, что царь «лишён Дэ», если он не прислушивается к советам, и не желает исправляться, благородному мужу рекомендовалось покинуть двор, пусть даже притворившись глупцом, лишь бы не участвовать в жизни погрязшего в неправедности двора. Конфуций так хвалил одного человека (Лунь Юй, 5:20): "Когда в государстве дела шли хорошо [то есть царь прислушивался к мудрым советам], он проявлял мудрость; когда же дела шли плохо, проявлял глупость. С его мудростью могла сравняться мудрость других, но с его глупостью ничья глупость не могла сравняться".
白華之什
(II,II,8) = (178). 由儀(YOU YI)
笙詩無辭
Мелодия для шэна
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.
СЛЕДУЯ ПРАВИЛАМ
1
Как Хуанхэ широка, полноводна!
Мчится по волнам челнок быстроходный.
Следует правилам муж благородный.
Вы же, мой князь, не желаете знать,
Как полагается Вам поступать.
Образ правления Ваш сумасбродный
Нужно как можно скорей исправлять.
2
Земли в долинах реки плодородны.
Мчится и мчится челнок быстроходный.
Следует правилам муж благородный.
Вы же, мой князь, не хотите понять,
Вам бы всё время лишь пить-пировать.
Как же страдает народ Ваш голодный!
Сколько же можно его обирать!
3
Как Хуанхэ глубока, полноводна!
Мчится свободно челнок быстроходный.
Следует правилам муж благородный.
Вы же, мой князь, не хотите искать
Правильный путь, Вам бы только карать.
Ширится, ширится ропот народный,
Люди боятся и слова сказать.
4
В заводях тихих река мелководна.
Там отдыхает челнок быстроходный.
Следует правилам муж благородный.
Вы же, мой князь, собрались воевать.
С Вами ли Небо, народ Ваш и знать?
Ваши войска для войны непригодны,
Вам бы те земли, что есть, удержать.
5
Грозен разлив Хуанхэ ежегодный.
Крутит и вертит челнок быстроходный.
Следует правилам муж благородный.
Вы же, мой князь, стали пренебрегать
Жертвами предкам. Как это понять?
Вы же не западный варвар безродный.
Можно ли кары небес избежать?
6
Следует правилам муж благородный,
Неба страшась – не воды, не огня.
Вам же, мой князь, моя речь неугодна,
Вы не желаете слушать меня.
Что делать лодке в пустыне безводной?
Должен покинуть Вас муж благородный,
Правильный путь в своём сердце храня.
(Стихотворение Игоря Бурдонова)
«Ю И» – «СЛЕДУЯ ПРАВИЛАМ». Используемый здесь иероглиф «И» многозначен; главные его значения – это правила поведения, этикет, ритуал. В других песнях «Ши цзин» он означает: достойный вид; важную, достойную осанку; достоинство; величавость; величье; отсутствие вины; учтивость; долг; закон; правило; обряд; образец; надлежащее поведение.
Стихотворение написано как речь советника, обращённая к князю, как обличение и увещевание. Эта тема весьма популярная в «Ши цзин». В Малых Одах она, по моим подсчётам, даже популярнее славословий правителю.
Китайская идеология требовала от благородного мужа, по-китайски, цзюнь-цзы, обязательного участия в управлении страной. Он должен был состоять на службе и подавать правителю мудрые советы. Как говорил Конфуций (Лунь Юй, 8:14), «Если не находишься на службе, нечего рассуждать о государственных делах».
От сановника же требовалась не только преданность царю, но ему прямо вменялось в обязанность критиковать, увещевать и даже обличать правителя, если тот ведёт себя не надлежащим образом или неправильно управляет страной.
При этом китайцы считали, что основа правильного управления – это добродетели правителя. Чтобы идти самому и вести за собой страну по правильному пути, по-китайски, Дао, нужно обладать высокими моральными качествами, по-китайски, Дэ. Великая книга Лао-цзы так и называлась «Дао Дэ цзин». Поэтому в первую очередь объектом критики становились не столько указы и распоряжения правителя, сколько его нравственные качества.
Более того, если оказывалось, что царь «лишён Дэ», если он не прислушивается к советам, и не желает исправляться, благородному мужу рекомендовалось покинуть двор, пусть даже притворившись глупцом, лишь бы не участвовать в жизни погрязшего в неправедности двора. Конфуций так хвалил одного человека (Лунь Юй, 5:20): "Когда в государстве дела шли хорошо [то есть царь прислушивался к мудрым советам], он проявлял мудрость; когда же дела шли плохо, проявлял глупость. С его мудростью могла сравняться мудрость других, но с его глупостью ничья глупость не могла сравняться".