Миры Игоря Бурдонова - канал
61 subscribers
903 photos
17 videos
4 files
322 links
Всё, что нажито непосильным трудом
Download Telegram
12. 20240507. 在岸上 На берегу.

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
ГОЛЫЙ ЗЕМЛЕКОП

Я
голый землекоп.
У меня кожа розовая как у младенца.
У меня развито любопытство для познания мира
как у младенца.
У меня два обоняния: для поиска пищи,
и для других голых землекопов.
Я живу в обществе других голых землекопов
и я не свободен от общества,
я не имею детей, хотя мог бы,
этим занимаются другие голые землекопы,
я не рою туннелей, хотя мог бы,
этим занимаются другие голые землекопы.
Я не чувствую боли,
я не чувствую химических ожогов,
я не чувствую порезов
я не чувствую жгучести перца чили.
Я хладнокровен.
Я солдат.
Моя королева послала меня убивать змей,
и я буду убивать змей.
Я живу долго,
дольше мышей,
дольше кротов,
дольше змей, потому что я их убиваю,
почти столько же, сколько древний человек.
Я видел, как появился древний человек,
совсем недавно в нашей истории голых землекопов.
Говорят, на поверхности есть современный человек,
который появился только что,
который живёт дольше меня.
Мне нет до него дела.
Я убиваю змей.
Я солдат.

20240507
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2023 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html

20240508.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ (174) (2.2.4) Ю гэн 由庚 День гэн-шень

由庚 День гэн-шень

Коэффициент регулярности — нет, поскольку нет китайского текста.
小雅
白華之什

(II,II,4) = (174) 由庚(YOU GENG)

笙詩無辭
Мелодия для шэна

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.

ДЕНЬ ГЭН-ШЕНЬ.

1
День гэн-шень отошел, успокоились духи.
А по царству Инь-Шан расползаются слухи.
Говорят, что в наследственном храме царей
Появились следы чьих-то рук и ступней.
Даже в древности было подобное редко.
Говорят, это знак благосклонности предков.
2
День гэн-шень отошел, успокоились духи.
А по царству Инь-Шан расползаются слухи.
Говорят, что с утра у восточных ворот
Император приветствовал солнца восход.
Он велел пятерых человек отобрать,
Нагрузить их каури и в храм отослать.
3
День гэн-шень отошел, успокоились духи.
А по царству Инь-Шан расползаются слухи.
Говорят, император три года молчит,
Только слушает то, что народ говорит.
Он покинул столицу, уехал в Бошэ.
Говорят, что печаль у него на душе.
4
День гэн-шень отошел, успокоились духи.
А по царству Инь-Шан расползаются слухи.
Говорят, что, взлетев на треножник, фазан
Так кричал, словно жертву отвергнул Чэн-тан.
Император в испуге: наверное, он
Добродетелей нужных для царства лишён.
5
День гэн-шень отошел, успокоились духи.
А по царству Инь-Шан расползаются слухи.
Говорят, император увидел во сне
Человека, чья мудрость послужит стране.
День за днём посылает гонца за гонцом,
Чтоб нашли человека с похожим лицом.
6
День гэн-шень отошел, успокоились духи.
А по царству Инь-Шан расползаются слухи.
Говорят, кто в Фусяне в колодках страдал,
Императору первым советником стал.
Что ни день, то он мудрый совет подаёт.
И страна процветает, доволен народ.
7
День гэн-шень наступил, и возносятся духи
Небесам доносить эти славные слухи.

(Стихотворение Игоря Бурдонова)


Ю ГЭН, что можно перевести как «Начиная с гэн». Гэн – это циклический знак, один из десяти небесных стволов, или пней. Мы уже привыкли к китайскому 60-летнему календарю, в котором каждый год обозначается двумя циклическими знаками: одним небесным стволом и одной из двенадцати земных ветвей. Но в древние времена, по крайней мере, до эпохи Чжоу циклические знаки использовались для обозначения только дней, но не годов. Неделя была десятидневной.

Я назвал своё стихотворение «ДЕНЬ ГЭН-ШЭНЬ» – 57-ой день 60-дневного цикла. Этот день считается днём кары за грехи. В даосском сочинении "Тайшан саньши чжунцзин" ("Средний канон трех [духов] тела Высшего Верховного") сказано: «В животе у каждого человека обитают три [духа] тела… Каждый раз, в день гэн-шэнь они отправляются с докладом к Небесному императору; у них зафиксированы все проступки человека, и они подробно обо всем докладывают, желая, чтобы человек не числился более в списках живущих, чтобы срок лет его сократился, желая человеку скорейшей смерти.… По виду эти духи похожи на маленьких детей, а бывает, [принимают] вид лошадок, покрытых шерстью длиной в два цуня. После смерти человека [духи тела] выходят на свободу и становятся гуй – душой умершего, по виду такой же, как человек был при жизни, одетой в обычное платье... В день гэн-шэнь [люди] всю ночь не смыкают глаз, сторожа [духов тела], и даже больные стараются делать вид, что нисколько не дремлют, тогда духи эти не могут сделать доклад Небесному императору».

Ну, лошадок с шерстью в два цуня оставим на совести сочинителя.

В моём стихотворении пересказываются эпизоды из жизни императора династии Инь-Шан У-дина, сына императора Сяо-и. После смерти он получил храмовое имя Гао Цзун – «Высокий предок». Это был один из самых выдающихся правителей древности. Согласно традиции время его правления было временем хозяйственного подъёма в стране и укрепления политической мощи государства, он присоединил к своей державе ряд новых территорий, о чём говорят сохранившиеся надписи на гадательных костях и панцирях черепах. У-дин – это первый император Китая, имя которого упоминается в современных ему надписях.
Одна такая надпись была сделана на бронзовом сосуде, сохранившемся до наших дней. Там сказано: «В день гэн-шэнь, новый император У-дин пошел к восточным воротам города, приветствовать восходящее солнце. Вечером того же самого дня, он приказал министру Ху поставить пять человек гружёных каури, принести дары с обычными подношениями, в знак благодарности за отпечатки ног и рук покойного императора Сяо-и, которые были замечены в наследственном храме, пять раз, в течение 16-ти месяцев траура. Этот сосуд был отлит и помещен в святилище, дабы отпраздновать этот факт».

Событие это произошло в 1273 г. до н.э. по традиционной хронологии.

Ракушки каури были одной из первых разновидностей денег. Нитка каури с пятью или десятью раковинами была основной денежной единицей в эпоху Инь-Шан. Каури обладали особой ценностью из-за большой удаленности столица царства Инь-Шан от тихоокеанского побережья, где их собирали.

В книге «ГО ЮЙ» – «Речи царств», написанной в 4-3 веках до н.э., говорится: «…император У-дин сумел настолько возвысить свои добродетели, что стал общаться с мудрыми духами. Он сначала переехал в излучину реки [Хуанхэ], а из излучины реки направился в Бо, где в течение трех лет молчал, обдумывая пути управления народом. Его молчание тревожило сановников, которые сказали: «Ван говорит, чтобы отдавать приказы, если же он не говорит, приказы не от кого получать». Тогда У-дин написал: «Управляя четырьмя сторонами света, я боюсь, что мои добродетели недостаточны, поэтому я не говорю». Город Бо был первой столицей царства Шан, но ко времени У-дина это был уже, скорее, культовый центр. Бошэ – переводится как жертвенник земле в Бо. А столица была перенесена в город Иньсюй в районе современного города Аньян, где в наше время обнаружено древнее городище.

Сыма Цянь в своих «Исторических записках» писал в 1-м веке до н.э.:

«[Однажды] император У-дин принес жертвы [духу] Чэн-тана [основателю династии Инь-Шан]. На следующий день прилетел фазан, который сел на ушко треножника и закричал. У-дин испугался. Цзу-цзи сказал: «Вы, государь, не печальтесь, а, прежде всего, совершенствуйте дела управления». И далее, поучая правителя, продолжал: «Ведь Небо следит за тем, как те, кто внизу, соблюдают свой долг, и ниспосылает годы длинные и недлинные. [Следовательно], не Небо губит людей и прерывает их жизнь. [Когда же] народ не следует добродетелям и не повинуется наказаниям, тогда Небо ниспосылает свою волю, выправляя его поведение, и говорит ему, как поступать. О! Государь, наследуя [власть], должен почитать народ и не отвергать установления Неба, должен приносить обычные жертвоприношения и не совершать неположенных обрядов». У-дин усовершенствовал управление, творил добро, и Поднебесная вся радовалась, а добродетели [дома] Инь вновь расцвели».

И ещё Сыма Цянь пишет:

«[Однажды] ночью У-дин увидел во сне, что он нашел мудреца по имени Юэ. [Помня] увиденное во сне, он осмотрел своих приближенных и чиновников, но никто из них не походил на Юэ. Тогда У-дин приказал чиновникам принять меры и найти мудреца вне столицы. Юэ нашли в Фусяни. В это время Юэ как колодник работал в Фусяни на строительстве. Когда Юэ показали У-дину, У-дин сказал, что это он и есть. Найдя Юэ и поговорив с ним, [У-дин понял], что это действительно мудрый человек, и выдвинул его, сделав первым помощником. [С этих пор] иньское государство стало хорошо управляться, и по названию местности Фусянь Юэ дали фамилию, назвав его Фу Юэ».

В книге «ГО ЮЙ» написано, что У-дин обратился к Фу Юэ с такими словами: «Считайте, что я металл, а Вы – точило, считайте, что я переправа, а Вы – лодка, считайте, что я засуха, а Вы – затяжной дождь. Откройте Ваше сердце и увлажните меня. [Помните], если лекарство не вызывает сердцебиения и потемнения в глазах, болезнь не проходит, если босой идёт по дороге и не видим что на земле, он поранит ногу». Иными словами, критикуйте и наставляйте меня, как бы мне это не было неприятно.
Здесь я должен сделать важное замечание. Многие современные учёные считают позднейшей чжоусской выдумкой все эти рассказы об изучении У-дином жизни народа, о поисках мудреца, чтобы сделать его своим советником, о следовании установлениям Неба, о совершенствовании императором своих добродетелей и почитании народа, дабы правильно управлять страной. Считается, что эта идеология была характерна для эпохи Чжоу. Так чжоусцы оправдывали переход власти к ним от их предшественников иньцев, изобретя специально для этого идею мандата Неба, который может как даваться правителям, так и отбираться у них в пользу более добродетельных сменщиков. В конце эпохи Чжоу эта идеология была зафиксирована Конфуцием в его философии, а в эпоху Хань была систематизирована и положена в основу государственности Китая. Считается, что во времена Инь-Шан правители были попроще, и не пытались оправдывать свои действиями добродетелями, интересами народа и ссылками на веления Неба. Мне кажется, что всё это может быть и правда, но песни «Ши цзин», описывающие события эпохи Инь-Шан вполне могли быть сочинены не современниками этих событий, а гораздо позже, в эпоху Чжоу.

У-дин правил целых 59 лет! По традиционной хронологии с 1324 по 1265 год, а по современной хронологии с 1250 по 1192 г. до н. э.
ИМПЕРАТОР

Император
такой же человек, как все,
но у него есть справка, что он император,
выданная Небом.
Бывают ещё лже-императоры,
но у них справка фальшивая.
Утром
император просыпается и думает: «Я император».
Потом он управляет страной.
Выслушивает доклады сановников и чиновников
и приносит жертвы Небу,
чтобы пролонгировать справку.
Когда доклад императору не нравится,
он отправляет сановника или чиновника в ссылку:
управлять отдалённой провинцией.
Это называется опала.
Через какое-то время
сановник или чиновник возвращается ко двору,
чтобы император мог и дальше выслушивать критику.
Таким способом
император
узнаёт мнение многочисленного народа.
А ещё
по небесным знамениям,
о чём ему докладывают гадальщики и астрологи.
Император
должен знать мнение многочисленного народа,
потому что Небо может отобрать справку, если народ недоволен.
Император
должен пестовать свою добродетель
и распространять её на все восемь сторон.
Если императору
особенно сильно не нравится доклад,
то сановника или чиновника казнят.
Иногда после этого
император
жалеет о содеянном,
когда выясняется, что чиновник или сановник был прав.
Тогда ему воздают посмертные почести.
Время от времени
император
ведёт войны, чтобы расчистить путь
распространения добродетели.
Военачальникам либо воздают почести, либо казнят
в зависимости от результата.
Тут тоже бывают ошибки.
В свободное от работы время
император
сочиняет стихи,
рисует картины
и пишет каллиграфические надписи,
тем самым,
продолжая думать о многочисленном народе
и пестовать свою добродетель.
У императора
бывают жёны и дети,
а также многочисленные родственники.
На них тоже распространяется добродетель,
а при необходимости
им воздают почести или казнят.
Когда император
умирает, ему дают посмертное имя,
а тело помещают под землю
и возводят курган.
Это делает новый император,
которому Небо передаёт справку.
Когда император
спит ночью,
ему снится сон.
В этом сне
он обычный человек
и может делать всё, что захочет
и что разрешено императором.
Утром
император просыпается и сначала лежит неподвижно,
не открывая глаз,
вспоминая сон
и обдумывая его.
Потом он открывает глаза и думает: «Я император».

20240508
ТРИ ОТШЕЛЬНИКА

Один отшельник
был чиновник.
Потом попал в опалу
и от греха подальше
удалился в горы.

Другой отшельник
хотел стать чиновником.
Экзамены сдавал-сдавал,
устал и, плюнув,
удалился в горы.

Третий отшельник
не хотел быть чиновником,
гулял да веселился,
всё пропил
и удалился в горы.

Вот встретились они.
«Я должен вас предупредить, что я отшельник!»
«Я тоже должен вас предупредить, что я отшельник!»
«Вы будете смеяться, но и я отшельник!»
На том и разошлись.

Династии сменялись.
Шли войска воюющих сторон
на Север и на Юг,
на Запад, на Восток.
По центру император восседал.
Чиновники скакали с порученьями.
Крестьяне то в полях трудились, то бунтовали.
Тащили сеть и пели рыбаки.
Им отвечали с берега вальки.
Бродил среди деревьев дровосек.
Крутые облака обвили горы.
Кружили в небе журавли.
Журчал ручей.
Над ним порхали
три бабочки лазоревого цвета.

Об этом записи есть в исторических хрониках.

20240508
МАЙСКИЙ СНЕГ

Снег на траве к утру растает.
А бывает снег, который никогда не тает.
На вершинах гор
одиноких над миром
переговаривающихся
по слову в столетие
в разреженном воздухе верхнего неба.

20240509
ВРЕМЯ КОНЧИЛОСЬ

Пустыня изрыта Иаковыми колодцами.
Горы завалены Ноевыми ковчегами.
Реки запружены джонками поэтов.
Леса заросли скитами старцев.
Небо застыло караванами героев.
Звёзды перегорели.
Время кончилось.

20240509
КАЛЛИГРАФ

По просёлочной дороге идёт каллиграф
мимо колосящихся полей
мимо непаханых лугов
мимо бора елового
мимо рощи берёзовой
по деревенской улице
мимо горизонтальных домов с вертикальными крышами
занавесками в окнах
плетнями и кошками переступающими по торцам
мимо оврага
мимо холма
мимо одинокого дерева
через ручей
вдоль реки
по мосту
мимо автомобилей несущихся по магистрали
по городской улице
мимо вертикальных домов с горизонтальными крышами
рекламой в окнах
мимо чугунных решёток
мимо глухих переулков
мимо людей переступающих с ноги на ногу
мимо вокзала
мимо аэропорта
мимо равнины
мимо горы
мимо моря
мимо пустыни
мимо всего, где негде остановиться
всё занято
до края земли
идёт каллиграф

20240509
С 7 ноября 1917 года по 9 мая 1945 года прошло 10 045 дней.
Если отсчитать назад это же число дней от сегодняшнего дня 9 мая 2024 года, то получится 7 ноября 1996 года.
Конечно, с 1996 года в России и в мире произошли большие изменения.
Но всё же, мне кажется, они не идут ни в какое сравнение с теми изменениями, что произошли с 7.11.1917 по 9.5.1945.
Время замедляется?
Я редко смотрю парад на Красной площади.
Но вчера почему-то захотелось посмотреть.
И я посмотрел.
И вот, что я скажу: Конфуций был прав!
Именно ритуал отличает цивилизованное общество от варварского.
А сегодня был на кладбище.
Я хотел что-то ещё написать в разъяснение, но не буду, и так должно быть ясно.

20240510
ПИСЬМЕНА БОГА

Как известно,
облака — это письмена бога,
не того, большого, которого нет,
а этого, местного, околоземного.

Как известно,
звёзды — это письмена бога,
не этого, местного, которого нет,
а того, большого, за пределами.

А, впрочем, какая разница?
Всё равно люди письмена не читают.
Они сами пишут письмена
по всей поверхности земли и времени.

Боги читают
и только качают головами.

20240511
13. 20240512. 没有人来 Никто не приходит.

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
ВЕТЕР СЕВЕРНЫЙ

День холодный.
Ветер северный просит прощения:
«Потерпи, скоро я умру».

20240512
0014. 20240513.
Ли Бо (701-762). Один сижу на горе Цзинтиншань. Перевод: Гитович А.И.

眾鳥髙飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
隻有敬亭山

Плывут облака / Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц / Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, / И горы глядят на меня,
И долго глядим мы, / Друг другу не надоедая.

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
李白.
独坐敬亭山
754 г.

упрощенный

众鸟髙飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山

традиционный

眾鳥髙飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
隻有敬亭山

Ли Бо (701-762)
Один сижу на горе Цзинтиншань

Перевод: Алексеев В.М.

Стаями птицы / взмывают, уносятся прочь
Сирая тучка / растворяется, тает.
Смотреть друг на друга / вовек нам не надоест ‑
Мне и вот этой / высокой горе Цзинтиншань.

Перевод: Балашов Э.В.

Растаяла стая, / изведав предел восхожденья
Одно только облачко / праздно плывет в отдаленье.
Глядим друг на друга ‑ / и наглядеться не можем...
Воистину это / Беседка Благоговенья.

Перевод: Ван Илан, Тунва и Эрва Мадиваны

В теплый край высоко птиц летит караван,
Одинокое облачко вдаль удирает,
Наших взглядов не застит печали туман,
Только я и хребты Дин Тян Шань.

Перевод: Гитович А.И.

Плывут облака / Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц / Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, / И горы глядят на меня,
И долго глядим мы, / Друг другу не надоедая.

Перевод: Ключников Ю.М.

Глубина голубая / Сияет, маня.
Надо мною / Проносятся птицы.
Я гляжу в высоту, / А она - на меня,
И не можем вдвоём / Насладиться.

Перевод: Перелешин В.Ф.

Там, высоко, исчезла птичья стая,
Клок облака прошествовал один.
Без устали мы смотрим друг на друга,
Как равные: я и гора Цзинтин.

Перевод: Торопцев С.А.

Последних птиц не стало в вышине,
И тучка улетела на покой.
Лишь эти горы не наскучат мне,
Они одни остались предо мной.

Перевод: Торопцев С.А.

Последних птиц не стало в вышине,
И сиро тучка на покой слетела.
Лишь мы с Цзинтин остались в тишине -
Друг на друга видеть нам не надоело.

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Прекратился уж полет высокий / Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко / На свободе в дали уплывает.
И, друг другу не надоедая, / Смотрим друг на друга я и горы.
И докуда зрения хватает, / Есть лишь эти горные просторы.
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2023 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html

20240513.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 171 (175) (2.2.5) Нань ю цзя юй 南有嘉魚 Радушному хозяину

翩翩者鵻、烝然來思。
君子有酒、嘉賓式燕又思。

Реют голуби всюду, всюду
И слетаются целой стаей...
Есть вино у радушного мужа,
Гости пир повторить мечтают.

Коэффициент регулярности 4,88.
小雅
白華之什

(II,II,5) = 171. 南有嘉魚 NAN YOU JIA YU

南有嘉魚、烝然罩罩。
君子有酒、嘉賓式燕以樂。

南有嘉魚、烝然汕汕。
君子有酒、嘉賓式燕以衎。

南有樛木、 甘瓠纍之。
君子有酒、嘉賓式燕綏之。

翩翩者鵻、烝然來思。
君子有酒、嘉賓式燕又思。

MINOR ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF BAIHUA

In the south is the barbel ,
And , in multitudes , they are taken under baskets .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him joyfully .

In the south is the barbel ,
And , in multitudes , they are taken with wicker nets .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him , delighted .

In the south are trees with curved drooping branches ,
And the sweet gourds cling to them .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him cheerfully .

The Filial doves keep flying about ,
Coming in multitudes .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him again and again .

(Пер. J. Legge)

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.

РАДУШНОМУ ХОЗЯИНУ

Есть на юге прекрасная рыба,
Эту рыбу ловят мережей...
Есть вино у радушного мужа
Для веселья гостей пригожих.

Есть на юге прекрасная рыба,
И мережей ловить ее надо...
Есть вино у радушного мужа
Всем достойным гостям на радость.

Есть там дерево — ветви низко
Плети тыквы сладкой обвили...
Есть вино у радушного мужа,
Гости пиром довольны были!

Реют голуби всюду, всюду
И слетаются целой стаей...
Есть вино у радушного мужа,
Гости пир повторить мечтают.

(Пер. А.А. Штукин)