НА БЕРЕГУ РУЧЬЯ
Перемещение воздуха с места на место
называется ветром.
Панорама, открывающаяся при взгляде снизу вверх,
называется небом.
Движение воды по земле под действием гравитации
называется ручьём.
Тихо.
Ах, да: отсутствие звуков выше порога слышимости.
20240430
Перемещение воздуха с места на место
называется ветром.
Панорама, открывающаяся при взгляде снизу вверх,
называется небом.
Движение воды по земле под действием гравитации
называется ручьём.
Тихо.
Ах, да: отсутствие звуков выше порога слышимости.
20240430
Люблю читать тексты умных людей.
Ум чувствуется даже тогда, когда они пишут полную чушь.
Но иногда перебарщивают с умом, и становится скучно.
А вот когда забывают про свой ум, тогда-то ум и виден.
20240501
Ум чувствуется даже тогда, когда они пишут полную чушь.
Но иногда перебарщивают с умом, и становится скучно.
А вот когда забывают про свой ум, тогда-то ум и виден.
20240501
Я уже давно понял, что спорить не умею.
Когда хочу возразить, начинаю говорить про что-то своё.
Но главное: в каждом утверждении есть что-то, с чем можно поспорить, и что-то, с чем можно согласиться.
Выбираешь ту или другую сторону в зависимости от настроения.
А тогда с чем спорить? С настроением?
20240501
Когда хочу возразить, начинаю говорить про что-то своё.
Но главное: в каждом утверждении есть что-то, с чем можно поспорить, и что-то, с чем можно согласиться.
Выбираешь ту или другую сторону в зависимости от настроения.
А тогда с чем спорить? С настроением?
20240501
ОБЛАЧКО В НЕБЕ
Облачко в небе вот-вот растает,
А я буду дальше жить.
Потом я умру, а облачко в небе
Будет и дальше плыть.
20240501
Облачко в небе вот-вот растает,
А я буду дальше жить.
Потом я умру, а облачко в небе
Будет и дальше плыть.
20240501
КОГДА И ГДЕ
Берёзы бело-зелёные у берега тёмной воды.
Лодка не движется на середине, у другого берега камыши.
Змея проползает, шуршит прошлогодней листвой.
Птицы жалобный крик в небе над головой.
Геолокация не определима.
Тысячелетие не вычислимо.
20240501
Берёзы бело-зелёные у берега тёмной воды.
Лодка не движется на середине, у другого берега камыши.
Змея проползает, шуршит прошлогодней листвой.
Птицы жалобный крик в небе над головой.
Геолокация не определима.
Тысячелетие не вычислимо.
20240501
О СТИХАХ
5
СТИХИ И ПРОЗА
Стихи и проза
вглядываются друг в друга
как в зеркало.
20230502
5
СТИХИ И ПРОЗА
Стихи и проза
вглядываются друг в друга
как в зеркало.
20230502
07. 20240502. 少闻鸡声眠,老听鸡声起。千古万代人,消磨数声里。
Юный с криком петуха ложится спать.
Старый с криком петуха встаёт с кровати.
Поколения людей уходят в ночь.
Неизменен только крик перед рассветом.
СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
魏源
《晓窗》
少闻鸡声眠,
老听鸡声起。
千古万代人,
消磨数声里。
Вэй Юань (1794-1856, конфуцианский учёный, политический деятель Китая эпохи Цин)
ОКНО НА РАССВЕТ
Юный с криком петуха ложится спать.
Старый с криком петуха встаёт с кровати.
Поколения людей уходят в ночь.
Неизменен только крик перед рассветом.
Перевод Игоря Бурдонова
Юный с криком петуха ложится спать.
Старый с криком петуха встаёт с кровати.
Поколения людей уходят в ночь.
Неизменен только крик перед рассветом.
СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
魏源
《晓窗》
少闻鸡声眠,
老听鸡声起。
千古万代人,
消磨数声里。
Вэй Юань (1794-1856, конфуцианский учёный, политический деятель Китая эпохи Цин)
ОКНО НА РАССВЕТ
Юный с криком петуха ложится спать.
Старый с криком петуха встаёт с кровати.
Поколения людей уходят в ночь.
Неизменен только крик перед рассветом.
Перевод Игоря Бурдонова
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2023 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240502.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ (172) (2.2.2) Хуа шу 華黍 Цветущее просо
華黍 Цветущее просо
У этого стихотворения нет текста, только название и приписка:
笙詩無辭 - Мелодия для шэна
Поэтому я сам написал текст в 2009 году.
Картинку нарисовал в 1996 году, а сейчас, в 2024 году, в фотошопе добавил на неё текст в стиле 繫辭傳 си цы чжуань и свою печать.
Коэффициент регулярности — нет, поскольку нет китайского текста.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240502.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ (172) (2.2.2) Хуа шу 華黍 Цветущее просо
華黍 Цветущее просо
У этого стихотворения нет текста, только название и приписка:
笙詩無辭 - Мелодия для шэна
Поэтому я сам написал текст в 2009 году.
Картинку нарисовал в 1996 году, а сейчас, в 2024 году, в фотошопе добавил на неё текст в стиле 繫辭傳 си цы чжуань и свою печать.
Коэффициент регулярности — нет, поскольку нет китайского текста.
小雅
白華之什
II,II,2) = (172) 華黍 (HUA SHU)
笙詩無辭
Мелодия для шэна
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.
ЦВЕТУЩЕЕ ПРОСО.
1
Цветущее просо обильно и густо,
На листьях повисла роса.
Ты мимо идёшь, ты отводишь глаза.
Мне это обидно и грустно.
Твоею супругой мне быть не велят.
«Ему ты не пара», – так все говорят.
2
Цветущее просо обильно и густо,
Метёлки качаются в ряд.
Ты мимо проходишь, ты встрече не рад.
Мне это обидно и грустно.
Твоею супругой мне быть не велят.
«Ему ты не пара», – так все говорят.
3
Цветущее просо обильно и густо,
Листва покраснела уже.
К кому ты идёшь по соседней меже?
Мне это обидно и грустно.
Твоею супругой мне быть не велят.
«Ему ты не пара», – так все говорят.
4
Созревшее просо обильно и густо,
Пора урожай собирать.
Ты мимо идёшь… Не могу я сказать,
Как это обидно и грустно!
Твоею супругой мне быть не велят.
«Ему ты не пара», – так все говорят.
5
Вот чёрное просо обильно и густо,
Из двух половинок зерно,
По парам, по парам разбито оно.
Как это обидно и грустно!
Твоею супругой мне быть не велят.
«Ему ты не пара», – так все говорят.
(Стихотворение Игоря Бурдонова)
Стихотворение написано от лица девушки, которой не разрешают выйти замуж за того, кого она любит.
Нужно сказать, что в «Ши цзине» довольно много песен написано от лица женщины. Правда, почти все они сосредоточены в 1-ом разделе «Нравы царств»: их там 65 из 160, то есть 41%, а если учесть ещё 25 песен, в которых женщина главный персонаж, то получится уже больше половины – 56%. В Малых Одах из 74 песен только 8 ведутся от лица женщины, и еще в одной говорится о женщине, то есть проценты много меньше: 11 и 12. Написав 6 недостающих песен, я только одну из них веду от лица женщины; получается, соответственно, 9 и 10 песен из 80, то есть сохраняется то же процентное соотношение 11 и 12. Будь я китайцем, для меня это было бы очень важно.
При сочинении этой песни мне пришлось много интересного узнать о просе. До этого я как-то не очень представлял, что это такое, где и как оно растёт. Теперь я знаю, что просо обыкновенное родом из Китая и Монголии, где оно возделывалось уже в 5-м тысячелетии до н.э. Знаю, как оно выглядит, как оно растёт, какие у него метёлки, что листья его краснеют ближе к созреванию, что есть много разновидностей проса и, в частности, чёрное просо, у которого в одной оболочке два зерна.
白華之什
II,II,2) = (172) 華黍 (HUA SHU)
笙詩無辭
Мелодия для шэна
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.
ЦВЕТУЩЕЕ ПРОСО.
1
Цветущее просо обильно и густо,
На листьях повисла роса.
Ты мимо идёшь, ты отводишь глаза.
Мне это обидно и грустно.
Твоею супругой мне быть не велят.
«Ему ты не пара», – так все говорят.
2
Цветущее просо обильно и густо,
Метёлки качаются в ряд.
Ты мимо проходишь, ты встрече не рад.
Мне это обидно и грустно.
Твоею супругой мне быть не велят.
«Ему ты не пара», – так все говорят.
3
Цветущее просо обильно и густо,
Листва покраснела уже.
К кому ты идёшь по соседней меже?
Мне это обидно и грустно.
Твоею супругой мне быть не велят.
«Ему ты не пара», – так все говорят.
4
Созревшее просо обильно и густо,
Пора урожай собирать.
Ты мимо идёшь… Не могу я сказать,
Как это обидно и грустно!
Твоею супругой мне быть не велят.
«Ему ты не пара», – так все говорят.
5
Вот чёрное просо обильно и густо,
Из двух половинок зерно,
По парам, по парам разбито оно.
Как это обидно и грустно!
Твоею супругой мне быть не велят.
«Ему ты не пара», – так все говорят.
(Стихотворение Игоря Бурдонова)
Стихотворение написано от лица девушки, которой не разрешают выйти замуж за того, кого она любит.
Нужно сказать, что в «Ши цзине» довольно много песен написано от лица женщины. Правда, почти все они сосредоточены в 1-ом разделе «Нравы царств»: их там 65 из 160, то есть 41%, а если учесть ещё 25 песен, в которых женщина главный персонаж, то получится уже больше половины – 56%. В Малых Одах из 74 песен только 8 ведутся от лица женщины, и еще в одной говорится о женщине, то есть проценты много меньше: 11 и 12. Написав 6 недостающих песен, я только одну из них веду от лица женщины; получается, соответственно, 9 и 10 песен из 80, то есть сохраняется то же процентное соотношение 11 и 12. Будь я китайцем, для меня это было бы очень важно.
При сочинении этой песни мне пришлось много интересного узнать о просе. До этого я как-то не очень представлял, что это такое, где и как оно растёт. Теперь я знаю, что просо обыкновенное родом из Китая и Монголии, где оно возделывалось уже в 5-м тысячелетии до н.э. Знаю, как оно выглядит, как оно растёт, какие у него метёлки, что листья его краснеют ближе к созреванию, что есть много разновидностей проса и, в частности, чёрное просо, у которого в одной оболочке два зерна.
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2023 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240503.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 170 (173) (2.2.3) Юй ли 魚麗 Радушному хозяину
魚麗于罶、鱨鯊。
君子有酒、旨且多。
Всякой-то рыбы мережа полна:
Крупной и мелкой, всего.
Доблестный муж наготовил вина —
Вкусное, много его!
Коэффициент регулярности 4,60.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240503.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 170 (173) (2.2.3) Юй ли 魚麗 Радушному хозяину
魚麗于罶、鱨鯊。
君子有酒、旨且多。
Всякой-то рыбы мережа полна:
Крупной и мелкой, всего.
Доблестный муж наготовил вина —
Вкусное, много его!
Коэффициент регулярности 4,60.
小雅
白華之什
(II,II,3) = 170. 魚麗 YU LI
魚麗于罶、鱨鯊。
君子有酒、旨且多。
魚麗于罶、魴鱧。
君子有酒、多且旨。
魚麗于罶、鰋鯉。
君子有酒、旨且有。
物其多矣、維其嘉矣。
物其旨矣、維其偕矣。
物其有矣、維其時矣。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF BAIHUA
The fish pass into the basket ,
Yellow-jaws and sand-blowers .
Our host has spirits ,
Good and abundance of them .
The fish pass into the basket ,
Bream and tench .
Our host has spirits ,
Abundance of them and good .
The fish pass into the basket ,
Mud-fish and carp .
Our host has spirits ,
Good and in quantities .
The viands are abundant ,
And they are admirable .
The viands are excellent ,
Both from the land and the sea .
The viands are in quantities ,
And all in season .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.
РАДУШНОМУ ХОЗЯИНУ
Всякой-то рыбы мережа полна:
Крупной и мелкой, всего.
Доблестный муж наготовил вина —
Вкусное, много его!
Всякой-то рыбы мережа полна:
Лещ тут, налимов полно.
Доблестный муж наготовил вина —
Много, и вкусно оно!
Всякой-то рыбы мережа полна:
Карпов, форели не счесть!
Доблестный муж наготовил вина —
Вина прекрасные есть.
Много он яств приготовил, взгляни:
Все-то прекрасны они.
Яства отменны на вкус и на цвет,
Видишь: чего только нет!
Сколько хозяин наставил добра —
Значит, настала пора!
白華之什
(II,II,3) = 170. 魚麗 YU LI
魚麗于罶、鱨鯊。
君子有酒、旨且多。
魚麗于罶、魴鱧。
君子有酒、多且旨。
魚麗于罶、鰋鯉。
君子有酒、旨且有。
物其多矣、維其嘉矣。
物其旨矣、維其偕矣。
物其有矣、維其時矣。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF BAIHUA
The fish pass into the basket ,
Yellow-jaws and sand-blowers .
Our host has spirits ,
Good and abundance of them .
The fish pass into the basket ,
Bream and tench .
Our host has spirits ,
Abundance of them and good .
The fish pass into the basket ,
Mud-fish and carp .
Our host has spirits ,
Good and in quantities .
The viands are abundant ,
And they are admirable .
The viands are excellent ,
Both from the land and the sea .
The viands are in quantities ,
And all in season .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.
РАДУШНОМУ ХОЗЯИНУ
Всякой-то рыбы мережа полна:
Крупной и мелкой, всего.
Доблестный муж наготовил вина —
Вкусное, много его!
Всякой-то рыбы мережа полна:
Лещ тут, налимов полно.
Доблестный муж наготовил вина —
Много, и вкусно оно!
Всякой-то рыбы мережа полна:
Карпов, форели не счесть!
Доблестный муж наготовил вина —
Вина прекрасные есть.
Много он яств приготовил, взгляни:
Все-то прекрасны они.
Яства отменны на вкус и на цвет,
Видишь: чего только нет!
Сколько хозяин наставил добра —
Значит, настала пора!
О СТИХАХ
6
Китайцы раньше писали не слева направо, а сверху вниз.
Поэтому их картины были по большей части вертикальными,
что соответствовало стиху (стихотворной строке).
А вот произведение прозо-поэтического жанра (赋 фу) обычно длинное, в нём много строк, и ему соответствует длинный горизонтальный свиток.
В русской (и вообще алфавитной) письменности это деление на вертикаль и горизонталь «смазано».
Мы пишем слева направо, строки стихов горизонтальны, но стихотворение мы тоже относим к вертикали как вертикальное сверху вниз расположение строк.
Проза горизонтальна, но ввиду ограниченной ширины листа текст тоже разбивается на строки (но это чисто техническое деление), и они тоже располагаются вертикально. Не техническое разбиение на абзацы тоже вертикально.
А дальше вступает ограничение высоты листа, страницы приходится перелистывать, и это уже опять горизонталь.
Но что такое вертикаль и горизонталь?
Вот две цитаты (без указания источника, поскольку это, наверное, не первоисточники, искать которые мне было лень, да и нужды нет):
«с горизонтальным развитием связывался простор, а с вертикальным – свобода».
«вертикаль означает пространство, а горизонталь время».
Тут явное противоречие: пространство-простор горизонталь или вертикаль?
Любопытно, что портрет, что у нас, что у китайцев, это, как правило, вертикальный (книжный) формат. Но это, наверное, связано просто с тем, что сам человек вертикален, прямоходящ. Портреты зверей уже обычно горизонтальны, поскольку они ходят на четырёх лапах.
С пейзажем сложнее.
В Китае много гор, и их пейзажи часто именно горы и изображают, здесь пространство вертикально. И здесь же чувствуется свобода и, косвенно, время как вечность.
А вот изображения воды обычно горизонтальны, река течёт по горизонтали на длинные расстояния. Например, картина Ван Симэна «Горы и воды на тысячу ли» (千里江山图), созданная в 1113 году, имеет длину 12 метров при высоте в полметра.
Горизонталь это ещё и путь. Например, средневековый свиток, изображающий Великий шелковый путь. Свиток датируют средним или поздним периодом китайской династии Мин, правившей с 1368 до 1644 года. Длина свитка – 30 метров 12 сантиметров, ширина – 59 сантиметров. Возможно, это только часть свитка, а в первоначальном виде длина его могла доходить до сорока метров.
Горизонталь это время. Например, картина великого Гу Кай-чжи (346?-407?) «Ло шэнь ту» 洛神圖 («Божество/фея реки Ло») дошла до нас в нескольких поздних копиях; две из них имеют размеры 27,1x582,8 и 25x347 см. Это разворачивающийся во времени живописный пересказ знаменитой поэмы «Ло шэнь фу» 洛神賦 («Ода о божестве реки Ло») поэта рубежа II–III в. Цао Чжи 曹植.
Вертикаль как свободу мы можем почувствовать в китайских свитках, в которых большая часть вертикального пространства пуста. Особенно в произведениях в стиле 寫意 се-и («писать идею), который часто называют «свободным стилем». Так что свобода для китайцев это пустота, свободное пространство.
Любопытно, что «свободный стих», верлибр часто визуально увеличивает вертикаль, разбивая текст на более короткие, вплоть до одного слова, строки. Хотя верлибр разный бывает. То же стремление к вертикали наблюдается в «лесенке» Маяковского.
20240504
6
Китайцы раньше писали не слева направо, а сверху вниз.
Поэтому их картины были по большей части вертикальными,
что соответствовало стиху (стихотворной строке).
А вот произведение прозо-поэтического жанра (赋 фу) обычно длинное, в нём много строк, и ему соответствует длинный горизонтальный свиток.
В русской (и вообще алфавитной) письменности это деление на вертикаль и горизонталь «смазано».
Мы пишем слева направо, строки стихов горизонтальны, но стихотворение мы тоже относим к вертикали как вертикальное сверху вниз расположение строк.
Проза горизонтальна, но ввиду ограниченной ширины листа текст тоже разбивается на строки (но это чисто техническое деление), и они тоже располагаются вертикально. Не техническое разбиение на абзацы тоже вертикально.
А дальше вступает ограничение высоты листа, страницы приходится перелистывать, и это уже опять горизонталь.
Но что такое вертикаль и горизонталь?
Вот две цитаты (без указания источника, поскольку это, наверное, не первоисточники, искать которые мне было лень, да и нужды нет):
«с горизонтальным развитием связывался простор, а с вертикальным – свобода».
«вертикаль означает пространство, а горизонталь время».
Тут явное противоречие: пространство-простор горизонталь или вертикаль?
Любопытно, что портрет, что у нас, что у китайцев, это, как правило, вертикальный (книжный) формат. Но это, наверное, связано просто с тем, что сам человек вертикален, прямоходящ. Портреты зверей уже обычно горизонтальны, поскольку они ходят на четырёх лапах.
С пейзажем сложнее.
В Китае много гор, и их пейзажи часто именно горы и изображают, здесь пространство вертикально. И здесь же чувствуется свобода и, косвенно, время как вечность.
А вот изображения воды обычно горизонтальны, река течёт по горизонтали на длинные расстояния. Например, картина Ван Симэна «Горы и воды на тысячу ли» (千里江山图), созданная в 1113 году, имеет длину 12 метров при высоте в полметра.
Горизонталь это ещё и путь. Например, средневековый свиток, изображающий Великий шелковый путь. Свиток датируют средним или поздним периодом китайской династии Мин, правившей с 1368 до 1644 года. Длина свитка – 30 метров 12 сантиметров, ширина – 59 сантиметров. Возможно, это только часть свитка, а в первоначальном виде длина его могла доходить до сорока метров.
Горизонталь это время. Например, картина великого Гу Кай-чжи (346?-407?) «Ло шэнь ту» 洛神圖 («Божество/фея реки Ло») дошла до нас в нескольких поздних копиях; две из них имеют размеры 27,1x582,8 и 25x347 см. Это разворачивающийся во времени живописный пересказ знаменитой поэмы «Ло шэнь фу» 洛神賦 («Ода о божестве реки Ло») поэта рубежа II–III в. Цао Чжи 曹植.
Вертикаль как свободу мы можем почувствовать в китайских свитках, в которых большая часть вертикального пространства пуста. Особенно в произведениях в стиле 寫意 се-и («писать идею), который часто называют «свободным стилем». Так что свобода для китайцев это пустота, свободное пространство.
Любопытно, что «свободный стих», верлибр часто визуально увеличивает вертикаль, разбивая текст на более короткие, вплоть до одного слова, строки. Хотя верлибр разный бывает. То же стремление к вертикали наблюдается в «лесенке» Маяковского.
20240504
О СТИХАХ
7
Со стороны формы в стихах нет ничего обязательного: рифма не обязательна, размер не обязателен, строфика не обязательна. Обязателен только ритм. Ритм может быть простым или сложным, но ритм должен быть.
Но ритм есть не только в стихах, ритм есть везде: в прозе, в музыке, в живописи, в природе.
Ритм основан на чередовании и повторении.
А тогда и размер, и рифма, и любая звукопись есть разновидности ритма.
Но даже в зауми ритм как форма тесно связан не только со звуком, но и с движением смысла (в зауми смысл часто определяется по звуковой аналогии или вытекает из синтаксиса). Ритм звука и ритм смысла. Впрочем, разделять ритм звука и ритм смысла можно только условно.
Говорят, что ритмы стихов и прозы разные. Иногда в качестве третьего добавляют ритм верлибра. Но это «в среднем», т.е. на основе статистического анализа уже написанных стихов, прозы и верлибров. Если же говорить «в принципе», в частности, о будущем, то, мне кажется, любой ритм может быть ритмом стиха, т.е. восприниматься как ритм стиха. Хотя для этого, наверное, должны созреть условия, т.е. появиться много текстов с таким ритмом, которые авторы объявляют стихами, а читатели принимают как стихи. Первопроходцы, как всегда, оказываются в сложном и двусмысленном положении.
20240504
7
Со стороны формы в стихах нет ничего обязательного: рифма не обязательна, размер не обязателен, строфика не обязательна. Обязателен только ритм. Ритм может быть простым или сложным, но ритм должен быть.
Но ритм есть не только в стихах, ритм есть везде: в прозе, в музыке, в живописи, в природе.
Ритм основан на чередовании и повторении.
А тогда и размер, и рифма, и любая звукопись есть разновидности ритма.
Но даже в зауми ритм как форма тесно связан не только со звуком, но и с движением смысла (в зауми смысл часто определяется по звуковой аналогии или вытекает из синтаксиса). Ритм звука и ритм смысла. Впрочем, разделять ритм звука и ритм смысла можно только условно.
Говорят, что ритмы стихов и прозы разные. Иногда в качестве третьего добавляют ритм верлибра. Но это «в среднем», т.е. на основе статистического анализа уже написанных стихов, прозы и верлибров. Если же говорить «в принципе», в частности, о будущем, то, мне кажется, любой ритм может быть ритмом стиха, т.е. восприниматься как ритм стиха. Хотя для этого, наверное, должны созреть условия, т.е. появиться много текстов с таким ритмом, которые авторы объявляют стихами, а читатели принимают как стихи. Первопроходцы, как всегда, оказываются в сложном и двусмысленном положении.
20240504
09. 20240504. 花非花 "Хуафэйхуа" ("Цветок не цветок"). Бо Цзюйи (772-846) 白居易 Династия Тан
СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
Бо Цзюйи (772-846) 白居易 Династия Тан:
花非花,雾非雾,夜半来,天明去。
来如春梦几多时,去似朝云无觅处。
Перевод Басманова М.И.:
Цветок не цветок,
Туман не туман,
В полночь пришла,
Исчезла с рассветом.
Как сон весенний, пришла...
И вдруг
Легким облачком поутру
Скрылась бесследно где-то.
Перевод Торопцева С.А.:
И цветы - не цветы, и туман - не туман,
То, что в полночь приходит, с рассветом исчезнет.
Долrо ль длиться весенним несбыточным снам?
Растворится мой сон, словно тучка, без вести.
Перевод Эйдлина Л.З.:
Как будто цветы.
Не цветы.
Как будто туман.
Не туман.
В глубокую полночь
придет.
Наутро с зарею
уйдет.
Приходит, подобно, весеннему сну,
на несколько быстрых часов.
Уходит, как утренние облака,
и после нигде не сыскать.
СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
Бо Цзюйи (772-846) 白居易 Династия Тан:
花非花,雾非雾,夜半来,天明去。
来如春梦几多时,去似朝云无觅处。
Перевод Басманова М.И.:
Цветок не цветок,
Туман не туман,
В полночь пришла,
Исчезла с рассветом.
Как сон весенний, пришла...
И вдруг
Легким облачком поутру
Скрылась бесследно где-то.
Перевод Торопцева С.А.:
И цветы - не цветы, и туман - не туман,
То, что в полночь приходит, с рассветом исчезнет.
Долrо ль длиться весенним несбыточным снам?
Растворится мой сон, словно тучка, без вести.
Перевод Эйдлина Л.З.:
Как будто цветы.
Не цветы.
Как будто туман.
Не туман.
В глубокую полночь
придет.
Наутро с зарею
уйдет.
Приходит, подобно, весеннему сну,
на несколько быстрых часов.
Уходит, как утренние облака,
и после нигде не сыскать.
О СТИХАХ
8
Искусство стихосложения состоит из двух частей: уловить мгновение и не поддаться соблазну.
8
Искусство стихосложения состоит из двух частей: уловить мгновение и не поддаться соблазну.
ПОСЛЕ ДОЖДЯ
После дождя под солнцем сверкают
бриллианты чистой воды
в изумрудной оправе весенней травы.
Лягушка примеряет диадему
и вопросительно на человека смотрит.
А рядом прихотливые тюльпаны
рубиновыми колоколами
гордо смотрят в небо.
Взлетает
берёзовый нефрит к опалу облаков.
Но золото лучей
нет-нет, да и прольётся.
Серебряно зальётся
на придорожной ветке
невзрачная пичужка.
Кошка на ушко шепчет:
«Можно, я лягушку съем?»
Но той и след простыл,
ищи её теперь в пейзаже яшмы.
Кошка недовольно машет хвостом,
брезгливо смахивает бриллианты с лапы
и возвращается в наш деревянный дом.
20240505
После дождя под солнцем сверкают
бриллианты чистой воды
в изумрудной оправе весенней травы.
Лягушка примеряет диадему
и вопросительно на человека смотрит.
А рядом прихотливые тюльпаны
рубиновыми колоколами
гордо смотрят в небо.
Взлетает
берёзовый нефрит к опалу облаков.
Но золото лучей
нет-нет, да и прольётся.
Серебряно зальётся
на придорожной ветке
невзрачная пичужка.
Кошка на ушко шепчет:
«Можно, я лягушку съем?»
Но той и след простыл,
ищи её теперь в пейзаже яшмы.
Кошка недовольно машет хвостом,
брезгливо смахивает бриллианты с лапы
и возвращается в наш деревянный дом.
20240505
00. 20240505. 江湖满地一渔翁 Ты — пленник здесь старик-рыбак, назад дороги нет!
杜甫(712-770) Ду Фу 秋兴八首 Восемь стансов об осени. № 7. Пер. Б. Мещерякова.
СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
杜甫(712-770) Ду Фу 秋兴八首 Восемь стансов об осени. № 7.
其七
昆明池水汉时功,武帝旌旗在眼中。
织女机丝虚夜月,石鲸鳞甲动秋风。
波漂菰米沉云黑,露冷莲房坠粉红。
关塞极天惟鸟道,江湖满地一渔翁。
Перевод Бориса Мещерякова:
Еще при Ханях пруд Кунмин заполнен был водой.
Смотрю и грозного У-ди знамена вижу я.
Ткачиха свой ненужный шелк ткет в полночь под луной,
Дрожит на Каменном Ките под ветром чешуя.
На волны черноту семян просыпал дикий рис,
И лотос в ледяной воде теряет алый цвет.
В Куйчжоу только птицам путь — гор неприступна высь.
Ты — пленник здесь старик-рыбак, назад дороги нет!
杜甫(712-770) Ду Фу 秋兴八首 Восемь стансов об осени. № 7. Пер. Б. Мещерякова.
СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
杜甫(712-770) Ду Фу 秋兴八首 Восемь стансов об осени. № 7.
其七
昆明池水汉时功,武帝旌旗在眼中。
织女机丝虚夜月,石鲸鳞甲动秋风。
波漂菰米沉云黑,露冷莲房坠粉红。
关塞极天惟鸟道,江湖满地一渔翁。
Перевод Бориса Мещерякова:
Еще при Ханях пруд Кунмин заполнен был водой.
Смотрю и грозного У-ди знамена вижу я.
Ткачиха свой ненужный шелк ткет в полночь под луной,
Дрожит на Каменном Ките под ветром чешуя.
На волны черноту семян просыпал дикий рис,
И лотос в ледяной воде теряет алый цвет.
В Куйчжоу только птицам путь — гор неприступна высь.
Ты — пленник здесь старик-рыбак, назад дороги нет!
ХОЛОДНАЯ ЛУНА
Холодная Луна. Приходит гость.
В руках у него длинный свиток.
На длинном свитке длинный список
Имён.
В камине кругом ходит живой огонь.
Чай.
Я спрашиваю.
Он не отвечает.
Помолчали.
Он спрашивает: «Можно закурить?»
Я думал, он достанет трубку
И будет медленно и долго набивать
Индейским чёрным табаком.
Но он закуривает сигарету.
«Может, водки?»
«Не сегодня».
Луна проходит по небесной сфере часть синусоиды.
Он
дописывает строчки в длинном списке,
вычёркивает строчки в длинном списке.
Гасит сигарету.
Допивает чай.
Уходит.
Холодная Луна проходит по небесной сфере часть синусоиды.
20240506
Холодная Луна. Приходит гость.
В руках у него длинный свиток.
На длинном свитке длинный список
Имён.
В камине кругом ходит живой огонь.
Чай.
Я спрашиваю.
Он не отвечает.
Помолчали.
Он спрашивает: «Можно закурить?»
Я думал, он достанет трубку
И будет медленно и долго набивать
Индейским чёрным табаком.
Но он закуривает сигарету.
«Может, водки?»
«Не сегодня».
Луна проходит по небесной сфере часть синусоиды.
Он
дописывает строчки в длинном списке,
вычёркивает строчки в длинном списке.
Гасит сигарету.
Допивает чай.
Уходит.
Холодная Луна проходит по небесной сфере часть синусоиды.
20240506