Лингвистическое
Вообще-то народ, живущий по ту сторону (по дакотскую, в отличие от миннесотско-висконсинской) реки Хахатонуадебле, что течет от Миссисипи в сторону Великих озер, называется джибва — с глухим губно-губным [w]. Если с определенным артиклем — то «ооо-джибва». Это название дали племени соседи-чероки, и означает оно «заики»: диалект оджибва казался чероки рваным и запинающимся. Первопроходцы этих краев французы с легкостью повторяли за индейцами «жибуа» или «шибуа», используя свой родной дифтонг.
Вытеснившие французов на север, в Канаду, англичане говорили «чипва», используя свое родное [w], и переименовали реку для простоты в Чиппеву вместе со всей территорией.
На русском языке река называется по английскому образцу. А вот племя вынуждено было переименоваться в «оджибуэев», потому что поэту и переводчику «Песни о Гайавате» Ивану Бунину потребовался лишний слог для его белого четырехстопного хорея: «From the land of the Ojibways / из страны оджибуэев». Впрочем, в научной литературе и в среде реконструкторов еще с 1970-х годов оджибва называются правильно.
Сами же земли оджибва и Чиппева-река в американской массовой культуре приобрели в конце ХХ века все негативные коннотации, связанные с образом «одноэтажной Америки» белых цисгендерных полных семей германо-скандинавских корней, у которых белые заборчики, рыбалка, охота на оленей и прочий ужас-ужас. Поэтому оплоты шовинистического расизма зачастую несут на себе имя индейского племени. А сами бывшие резервации северных штатов Среднего Запада давно уже опустели более чем наполовину и по специальной правительственной программе заселены выходцами из юго-восточной Азии — хмонгами. Есть ли в этом иронический расизм — американские власти не отвечают, даже когда их целенаправленно спрашивают.
https://www.youtube.com/watch?v=Us3JQh-m2FM
#история #филология #США #Висконсин #индейцы
Вообще-то народ, живущий по ту сторону (по дакотскую, в отличие от миннесотско-висконсинской) реки Хахатонуадебле, что течет от Миссисипи в сторону Великих озер, называется джибва — с глухим губно-губным [w]. Если с определенным артиклем — то «ооо-джибва». Это название дали племени соседи-чероки, и означает оно «заики»: диалект оджибва казался чероки рваным и запинающимся. Первопроходцы этих краев французы с легкостью повторяли за индейцами «жибуа» или «шибуа», используя свой родной дифтонг.
Вытеснившие французов на север, в Канаду, англичане говорили «чипва», используя свое родное [w], и переименовали реку для простоты в Чиппеву вместе со всей территорией.
На русском языке река называется по английскому образцу. А вот племя вынуждено было переименоваться в «оджибуэев», потому что поэту и переводчику «Песни о Гайавате» Ивану Бунину потребовался лишний слог для его белого четырехстопного хорея: «From the land of the Ojibways / из страны оджибуэев». Впрочем, в научной литературе и в среде реконструкторов еще с 1970-х годов оджибва называются правильно.
Сами же земли оджибва и Чиппева-река в американской массовой культуре приобрели в конце ХХ века все негативные коннотации, связанные с образом «одноэтажной Америки» белых цисгендерных полных семей германо-скандинавских корней, у которых белые заборчики, рыбалка, охота на оленей и прочий ужас-ужас. Поэтому оплоты шовинистического расизма зачастую несут на себе имя индейского племени. А сами бывшие резервации северных штатов Среднего Запада давно уже опустели более чем наполовину и по специальной правительственной программе заселены выходцами из юго-восточной Азии — хмонгами. Есть ли в этом иронический расизм — американские власти не отвечают, даже когда их целенаправленно спрашивают.
https://www.youtube.com/watch?v=Us3JQh-m2FM
#история #филология #США #Висконсин #индейцы
YouTube
Addams Family Values (1993) - Camp Chippewa
From the 1993 film "Addams Family Values".
107: Limitations on Exclusive Rights - Fair Use:
Notwithstanding the provisions of sections 106 and 106A, the fair use of a copyrighted work, including such use by reproduction in copies or phonorecords or by…
107: Limitations on Exclusive Rights - Fair Use:
Notwithstanding the provisions of sections 106 and 106A, the fair use of a copyrighted work, including such use by reproduction in copies or phonorecords or by…