Jeden Tag Deutsch 🇩🇪
#ÖSD_B2 #Sprechen
Ich habe dieses Foto ausgewählt, weil meiner Meinung nach es nicht nur sehr wichtig ist, sondern auch mehr Aufmerksamkeit erhalten sollte.
Auf dem vorliegenden Bild ist ein Mann zu sehen, der möglicherweise die Wasserqualität misst.
Er trägt eine dunkelblaue Weste, graue Hose und ein blaues Hemd. Er hat weiße Haare, aber er sieht nicht alt aus. Der Mann hält eine Flasche in der rechten Hand und ein Tablet in der linken Hand.
Rechts von ihm ist ein geöffneter Kasten zu sehen. Dahinter befindet sich ein großer Fluss, und im Hintergrund sind einige blätterlose Bäume zu erkennen. Daher vermute ich, dass das Bild im Winter aufgenommen wurde, da der Mann auch warme Kleidung trägt. Ich vermute, dass das Bild am Nachmittag aufgenommen wurde, da ich noch Tageslicht sehe.
Aus der Darstellung lässt sich darauf schließen, dass hier offensichtlich die Idee des Wasserqualität-Messens zum Ausdruck kommen sollte.
Ich bin der Meinung, dass die Wasserqualität eine große Rolle in der Welt spielt. Besonders in trockenen Regionen ist Trinkwasser oft knapp.
Die Behörden müssen auf die Wasserqualität achten, da chemisch oder bakteriell verseuchtes Wasser zu schweren Magenbeschwerden und sogar zum Tod führen kann.
In bestimmten Regionen enthält das Wasser mehr Kalk als in anderen. Aus diesem Grund müssen die Behörden entsprechende Maßnahmen ergreifen. Zum Beispiel kann das Trinkwasser durch alte Wasserleitungen aus Blei kontaminiert werden.
Es kommt jedoch vor, dass man in Wäldern und Gebirgen manchmal Quellen findet, deren Wasser eine sehr gute Qualität hat.
Ich habe auch ähnliche Erfahrungen gemacht. Vor 2 Jahren habe ich mehrere Patienten, besonders Kinder, in unserem Krankenhaus gesehen, die wegen des kontaminierten Wassers vergiftet wurden.
Das war alles, was ich zu diesem Thema sagen wollte. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
#ÖSD_B2
#Sprechen
Auf dem vorliegenden Bild ist ein Mann zu sehen, der möglicherweise die Wasserqualität misst.
Er trägt eine dunkelblaue Weste, graue Hose und ein blaues Hemd. Er hat weiße Haare, aber er sieht nicht alt aus. Der Mann hält eine Flasche in der rechten Hand und ein Tablet in der linken Hand.
Rechts von ihm ist ein geöffneter Kasten zu sehen. Dahinter befindet sich ein großer Fluss, und im Hintergrund sind einige blätterlose Bäume zu erkennen. Daher vermute ich, dass das Bild im Winter aufgenommen wurde, da der Mann auch warme Kleidung trägt. Ich vermute, dass das Bild am Nachmittag aufgenommen wurde, da ich noch Tageslicht sehe.
Aus der Darstellung lässt sich darauf schließen, dass hier offensichtlich die Idee des Wasserqualität-Messens zum Ausdruck kommen sollte.
Ich bin der Meinung, dass die Wasserqualität eine große Rolle in der Welt spielt. Besonders in trockenen Regionen ist Trinkwasser oft knapp.
Die Behörden müssen auf die Wasserqualität achten, da chemisch oder bakteriell verseuchtes Wasser zu schweren Magenbeschwerden und sogar zum Tod führen kann.
In bestimmten Regionen enthält das Wasser mehr Kalk als in anderen. Aus diesem Grund müssen die Behörden entsprechende Maßnahmen ergreifen. Zum Beispiel kann das Trinkwasser durch alte Wasserleitungen aus Blei kontaminiert werden.
Es kommt jedoch vor, dass man in Wäldern und Gebirgen manchmal Quellen findet, deren Wasser eine sehr gute Qualität hat.
Ich habe auch ähnliche Erfahrungen gemacht. Vor 2 Jahren habe ich mehrere Patienten, besonders Kinder, in unserem Krankenhaus gesehen, die wegen des kontaminierten Wassers vergiftet wurden.
Das war alles, was ich zu diesem Thema sagen wollte. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
#ÖSD_B2
#Sprechen
Ich wähle dieses Bild, weil meiner Meinung nach es nicht nur sehr wichtig ist, sondern auch mehr Aufmerksamkeit erhalten sollte.
Auf dem vorliegenden Bild sind zwei Mädchen zu sehen, die gerade die Schafe füttern.
Ich kann nicht sehen, was sie ihnen geben, aber vielleicht ist es etwas Leckeres. Ein Mädchen trägt eine lila Bluse und die andere eine blaue Bluse. Im Hintergrund links befinden sich einige grüne Bäume, die wirklich schön aussehen.
Die Sonne scheint, daher vermute ich, dass es Sommer ist, da die Mädchen leichte Kleidung tragen. Ich vermute, dass das Bild am Nachmittag aufgenommen wurde, da ich noch Tageslicht sehe.
Die Darstellung lässt darauf schließen, dass hier offensichtlich die Idee von Tieren und ihrer gesunden Ernährung zum Ausdruck kommen sollte.
Meiner Auffassung nach wäre es gut, wenn Tiere auf dem Freiraum wären und essen könnten, was sie möchten, statt im Stall zu bleiben. Ich finde, je gesünder die Tiere gefüttert werden, desto besser können sie hochwertige Produkte produzieren. Tierische Produkte sind für den Menschen sehr nützlich, besonders für Kinder.
Heutzutage werden Tiere immer beliebter, und Menschen haben eine gute Beziehung zu ihnen. Aus diesem Grund entscheiden sich viele Menschen für eine vegetarische Ernährung und verzichten auf rotes Fleisch. Es ist wichtig, mehr auf unsere Tiere und ihre Fütterung zu achten.
Ich habe auch ähnliche Erfahrungen gemacht. Wenn ich ein Tier sehe, werfe ich gerne etwas Leckeres für es hin.
In Mazandaran, wo ich wohne, haben viele Menschen Schafe und Kühe. Sie lassen die Tiere rausgehen und viele Stunden draußen bleiben. Beim Sonnenuntergang gehen sie zurück nach Hause.
Das war alles, was ich zu diesem Thema sagen wollte. Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
#ÖSD_B2
#Sprechen
Auf dem vorliegenden Bild sind zwei Mädchen zu sehen, die gerade die Schafe füttern.
Ich kann nicht sehen, was sie ihnen geben, aber vielleicht ist es etwas Leckeres. Ein Mädchen trägt eine lila Bluse und die andere eine blaue Bluse. Im Hintergrund links befinden sich einige grüne Bäume, die wirklich schön aussehen.
Die Sonne scheint, daher vermute ich, dass es Sommer ist, da die Mädchen leichte Kleidung tragen. Ich vermute, dass das Bild am Nachmittag aufgenommen wurde, da ich noch Tageslicht sehe.
Die Darstellung lässt darauf schließen, dass hier offensichtlich die Idee von Tieren und ihrer gesunden Ernährung zum Ausdruck kommen sollte.
Meiner Auffassung nach wäre es gut, wenn Tiere auf dem Freiraum wären und essen könnten, was sie möchten, statt im Stall zu bleiben. Ich finde, je gesünder die Tiere gefüttert werden, desto besser können sie hochwertige Produkte produzieren. Tierische Produkte sind für den Menschen sehr nützlich, besonders für Kinder.
Heutzutage werden Tiere immer beliebter, und Menschen haben eine gute Beziehung zu ihnen. Aus diesem Grund entscheiden sich viele Menschen für eine vegetarische Ernährung und verzichten auf rotes Fleisch. Es ist wichtig, mehr auf unsere Tiere und ihre Fütterung zu achten.
Ich habe auch ähnliche Erfahrungen gemacht. Wenn ich ein Tier sehe, werfe ich gerne etwas Leckeres für es hin.
In Mazandaran, wo ich wohne, haben viele Menschen Schafe und Kühe. Sie lassen die Tiere rausgehen und viele Stunden draußen bleiben. Beim Sonnenuntergang gehen sie zurück nach Hause.
Das war alles, was ich zu diesem Thema sagen wollte. Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
#ÖSD_B2
#Sprechen
❤3
Hinfallen: <fällst hin, fiel hin, ist hingefallen>
1. etwas fällt hin:
افتادن
z.B.:
die Kaffeetasse fällt hin (the coffee cup falls down)
die Kaffeetasse fiel hin (the coffee cup fell down)
die Kaffeetasse ist hingefallen (the coffee cup has fallen down)
— — — — — — —
2. etwas fällt (jemandem) hin: etwas (rutscht jemandem aus der Hand und) fällt zu Boden:
توسط کسی افتادن
z.B.:
Mir fallen die Gläser hin
Mir fielen die Gläser hin (The glasses fell down on me)
Mir sind die Gläser hingefallen (The glasses have fallen down on me)
#Wort
@Hueber 🇩🇪
1. etwas fällt hin:
افتادن
z.B.:
die Kaffeetasse fällt hin (the coffee cup falls down)
die Kaffeetasse fiel hin (the coffee cup fell down)
die Kaffeetasse ist hingefallen (the coffee cup has fallen down)
— — — — — — —
2. etwas fällt (jemandem) hin: etwas (rutscht jemandem aus der Hand und) fällt zu Boden:
توسط کسی افتادن
z.B.:
Mir fallen die Gläser hin
Mir fielen die Gläser hin (The glasses fell down on me)
Mir sind die Gläser hingefallen (The glasses have fallen down on me)
#Wort
@Hueber 🇩🇪
etw. hinnehmen [nahm hin, hingenommen]: to accept sth.
پذیرفتن چیزی
Ich nehme diese Gehaltskürzung nicht hin, weil es unfair ist.
پذیرفتن چیزی
Ich nehme diese Gehaltskürzung nicht hin, weil es unfair ist.
Da liegt der Hund begraben 🐶
- - - - - - -
عبارت آلمانی «Da liegt der Hund begraben» به صورت تحتاللفظی به معنی «اینجاست که سگ دفن شده» است، اما در واقع به معنی «مشکل اصلی همین است» یا «اصل ماجرا اینجاست» میباشد. این عبارت برای اشاره به دلیل یا مشکل اصلی در یک موقعیت استفاده میشود.
مثال آلمانی:
دو دوست در مورد علت عدم موفقیت یک رستوران صحبت میکنند:
• Freund 1: „Ihr Essen ist eigentlich ganz gut, aber sie haben nie viele Kunden.“
• Freund 2: „Ja, aber die Preise sind extrem hoch. Da liegt der Hund begraben.“
(بله، اما قیمتها بسیار بالاست. مشکل اصلی همین است.)
در این مثال، قیمتهای بالا دلیل پنهان یا اصلی هستند که باعث میشود رستوران مشتریان زیادی نداشته باشد.
@Hueber 📚
#اصطلاح
- - - - - - -
عبارت آلمانی «Da liegt der Hund begraben» به صورت تحتاللفظی به معنی «اینجاست که سگ دفن شده» است، اما در واقع به معنی «مشکل اصلی همین است» یا «اصل ماجرا اینجاست» میباشد. این عبارت برای اشاره به دلیل یا مشکل اصلی در یک موقعیت استفاده میشود.
مثال آلمانی:
دو دوست در مورد علت عدم موفقیت یک رستوران صحبت میکنند:
• Freund 1: „Ihr Essen ist eigentlich ganz gut, aber sie haben nie viele Kunden.“
• Freund 2: „Ja, aber die Preise sind extrem hoch. Da liegt der Hund begraben.“
(بله، اما قیمتها بسیار بالاست. مشکل اصلی همین است.)
در این مثال، قیمتهای بالا دلیل پنهان یا اصلی هستند که باعث میشود رستوران مشتریان زیادی نداشته باشد.
@Hueber 📚
#اصطلاح
Kein Schwein war da 🐷
- - - - - -
عبارت آلمانی „Kein Schwein war da“ به صورت تحتاللفظی به معنی «هیچ خوکی آنجا نبود» است، اما در واقع به صورت عامیانه به معنی «هیچکس آنجا نبود» یا «هیچکس نیامده بود» استفاده میشود. این عبارت زمانی به کار میرود که بخواهیم بگوییم کسی به جایی نرفته یا حضور نداشته است، بهویژه زمانی که انتظار جمعیتی بوده است.
مثال آلمانی:
فرض کنید شخصی جشن تولدی برگزار کرده است، اما هیچکس نیامده است:
• Person 1: „Wie war deine Geburtstagsfeier?“
(جشن تولدت چطور بود؟)
• Person 2: „Ach, kein Schwein war da.“
(اه، هیچکس نیامده بود.)
در اینجا، عبارت نشان میدهد که برگزارکننده جشن از حضور نیافتن دیگران ناامید شده است.
@Hueber 📚
#اصطلاح
- - - - - -
عبارت آلمانی „Kein Schwein war da“ به صورت تحتاللفظی به معنی «هیچ خوکی آنجا نبود» است، اما در واقع به صورت عامیانه به معنی «هیچکس آنجا نبود» یا «هیچکس نیامده بود» استفاده میشود. این عبارت زمانی به کار میرود که بخواهیم بگوییم کسی به جایی نرفته یا حضور نداشته است، بهویژه زمانی که انتظار جمعیتی بوده است.
مثال آلمانی:
فرض کنید شخصی جشن تولدی برگزار کرده است، اما هیچکس نیامده است:
• Person 1: „Wie war deine Geburtstagsfeier?“
(جشن تولدت چطور بود؟)
• Person 2: „Ach, kein Schwein war da.“
(اه، هیچکس نیامده بود.)
در اینجا، عبارت نشان میدهد که برگزارکننده جشن از حضور نیافتن دیگران ناامید شده است.
@Hueber 📚
#اصطلاح
wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen 🦊🐇
- - - - - -
عبارت آلمانی „wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen“ به صورت تحتاللفظی به معنی «جایی که روباه و خرگوش به هم شب بخیر میگویند» است. این عبارت به صورت استعاری به معنی «در نقطهای دورافتاده و خلوت» استفاده میشود، جایی که تقریباً هیچکس آنجا نیست و ارتباطات و زندگی شهری وجود ندارد.
مثال آلمانی:
فرض کنید کسی در مورد خانهای بسیار دورافتاده صحبت میکند:
• Person 1: „Wo genau wohnt er jetzt?“
(او دقیقاً کجا زندگی میکند؟)
• Person 2: „Irgendwo im Nirgendwo, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.“
(یک جایی در ناکجاآباد، جایی که حتی روباه و خرگوش به هم شب بخیر میگویند.)
در این مثال، گوینده با این عبارت نشان میدهد که خانه بسیار دور و خلوت است، جایی که انگار فقط حیوانات زندگی میکنند و انسانها به ندرت آنجا دیده میشوند.
@Hueber 📚
#اصطلاح
- - - - - -
عبارت آلمانی „wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen“ به صورت تحتاللفظی به معنی «جایی که روباه و خرگوش به هم شب بخیر میگویند» است. این عبارت به صورت استعاری به معنی «در نقطهای دورافتاده و خلوت» استفاده میشود، جایی که تقریباً هیچکس آنجا نیست و ارتباطات و زندگی شهری وجود ندارد.
مثال آلمانی:
فرض کنید کسی در مورد خانهای بسیار دورافتاده صحبت میکند:
• Person 1: „Wo genau wohnt er jetzt?“
(او دقیقاً کجا زندگی میکند؟)
• Person 2: „Irgendwo im Nirgendwo, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.“
(یک جایی در ناکجاآباد، جایی که حتی روباه و خرگوش به هم شب بخیر میگویند.)
در این مثال، گوینده با این عبارت نشان میدهد که خانه بسیار دور و خلوت است، جایی که انگار فقط حیوانات زندگی میکنند و انسانها به ندرت آنجا دیده میشوند.
@Hueber 📚
#اصطلاح
Das ist mir Wurst 🌭
- - - - - -
عبارت آلمانی „Das ist mir Wurst“ به صورت تحتاللفظی به معنی «برای من مثل سوسیس است» است. اما این عبارت بهطور عامیانه و استعاری به معنی «برایم فرقی نمیکند» یا «برایم مهم نیست» استفاده میشود. وقتی کسی میگوید „Das ist mir Wurst“، منظورش این است که موضوع مورد بحث برایش بیاهمیت است و هیچ ترجیح خاصی ندارد.
مثال آلمانی:
دو نفر در حال تصمیمگیری هستند که کجا غذا بخورند:
• Person 1: „Sollen wir Pizza oder Pasta essen?“
(پیتزا بخوریم یا پاستا؟)
• Person 2: „Das ist mir Wurst.“
(برای من فرقی نمیکند.)
در اینجا، شخص دوم با گفتن این جمله نشان میدهد که هر انتخابی برایش قابلقبول است و تفاوتی برایش ندارد.
@Hueber 📚
#اصطلاح
- - - - - -
عبارت آلمانی „Das ist mir Wurst“ به صورت تحتاللفظی به معنی «برای من مثل سوسیس است» است. اما این عبارت بهطور عامیانه و استعاری به معنی «برایم فرقی نمیکند» یا «برایم مهم نیست» استفاده میشود. وقتی کسی میگوید „Das ist mir Wurst“، منظورش این است که موضوع مورد بحث برایش بیاهمیت است و هیچ ترجیح خاصی ندارد.
مثال آلمانی:
دو نفر در حال تصمیمگیری هستند که کجا غذا بخورند:
• Person 1: „Sollen wir Pizza oder Pasta essen?“
(پیتزا بخوریم یا پاستا؟)
• Person 2: „Das ist mir Wurst.“
(برای من فرقی نمیکند.)
در اینجا، شخص دوم با گفتن این جمله نشان میدهد که هر انتخابی برایش قابلقبول است و تفاوتی برایش ندارد.
@Hueber 📚
#اصطلاح
❤1
Sie hat einen Vogel 🦅
- - - - - -
عبارت آلمانی „Sie hat einen Vogel“ به صورت تحتاللفظی به معنی «او یک پرنده دارد» است، اما معنای واقعی آن این است که «او دیوانه است» یا «او عقلش را از دست داده». این عبارت بهطور عامیانه برای توصیف شخصی به کار میرود که رفتار یا افکار عجیبی دارد، طوری که انگار کمی خل یا نامتعادل است.
مثال آلمانی:
فرض کنید کسی به دوستش میگوید که میخواهد همه پولش را روی یک پروژه غیرممکن سرمایهگذاری کند:
• Freund 1: „Ich werde mein ganzes Geld in dieses verrückte Projekt stecken!“
(میخواهم تمام پولم را روی این پروژه دیوانهوار سرمایهگذاری کنم!)
• Freund 2: „Bist du verrückt? Du hast doch einen Vogel!“
(عقلت را از دست دادهای؟ انگار دیوانه شدهای!)
در این مثال، عبارت „Du hast doch einen Vogel“ نشاندهنده این است که شخص دوم فکر میکند تصمیم اولی غیرمنطقی و غیرعقلانی است.
پ.ن: این پرنده همون اسکل خودمونه 😂🐥
@Hueber 📚#اصطلاح
- - - - - -
عبارت آلمانی „Sie hat einen Vogel“ به صورت تحتاللفظی به معنی «او یک پرنده دارد» است، اما معنای واقعی آن این است که «او دیوانه است» یا «او عقلش را از دست داده». این عبارت بهطور عامیانه برای توصیف شخصی به کار میرود که رفتار یا افکار عجیبی دارد، طوری که انگار کمی خل یا نامتعادل است.
مثال آلمانی:
فرض کنید کسی به دوستش میگوید که میخواهد همه پولش را روی یک پروژه غیرممکن سرمایهگذاری کند:
• Freund 1: „Ich werde mein ganzes Geld in dieses verrückte Projekt stecken!“
(میخواهم تمام پولم را روی این پروژه دیوانهوار سرمایهگذاری کنم!)
• Freund 2: „Bist du verrückt? Du hast doch einen Vogel!“
(عقلت را از دست دادهای؟ انگار دیوانه شدهای!)
در این مثال، عبارت „Du hast doch einen Vogel“ نشاندهنده این است که شخص دوم فکر میکند تصمیم اولی غیرمنطقی و غیرعقلانی است.
پ.ن: این پرنده همون اسکل خودمونه 😂🐥
@Hueber 📚#اصطلاح
Sie hat nicht alle Tassen im Schrank 🍶
- - - - - -
عبارت آلمانی „Sie hat nicht alle Tassen im Schrank“ به صورت تحتاللفظی به معنی «او همه لیوانها را در کابینت ندارد» است، اما معنای واقعی آن این است که «او عاقل نیست» یا «او کمی خل است». این عبارت برای توصیف کسی به کار میرود که رفتاری غیرعادی یا غیرمنطقی از خود نشان میدهد، بهطوری که انگار همه چیز در ذهنش مرتب نیست.
مثال آلمانی:
فرض کنید کسی تصمیم دارد که بدون هیچ آمادگی قبلی در مسابقه دو ماراتن شرکت کند:
• Freund 1: „Ich werde morgen ohne Training an einem Marathon teilnehmen!“
(میخواهم فردا بدون تمرین در یک ماراتن شرکت کنم!)
• Freund 2: „Hast du nicht alle Tassen im Schrank?“
(مطمئنی عقلت را از دست ندادهای؟)
در اینجا، „Hast du nicht alle Tassen im Schrank?“ نشان میدهد که شخص دوم فکر میکند این تصمیم غیرمنطقی و عجیب است.
@Hueber 📚
#اصطلاح
- - - - - -
عبارت آلمانی „Sie hat nicht alle Tassen im Schrank“ به صورت تحتاللفظی به معنی «او همه لیوانها را در کابینت ندارد» است، اما معنای واقعی آن این است که «او عاقل نیست» یا «او کمی خل است». این عبارت برای توصیف کسی به کار میرود که رفتاری غیرعادی یا غیرمنطقی از خود نشان میدهد، بهطوری که انگار همه چیز در ذهنش مرتب نیست.
مثال آلمانی:
فرض کنید کسی تصمیم دارد که بدون هیچ آمادگی قبلی در مسابقه دو ماراتن شرکت کند:
• Freund 1: „Ich werde morgen ohne Training an einem Marathon teilnehmen!“
(میخواهم فردا بدون تمرین در یک ماراتن شرکت کنم!)
• Freund 2: „Hast du nicht alle Tassen im Schrank?“
(مطمئنی عقلت را از دست ندادهای؟)
در اینجا، „Hast du nicht alle Tassen im Schrank?“ نشان میدهد که شخص دوم فکر میکند این تصمیم غیرمنطقی و عجیب است.
@Hueber 📚
#اصطلاح
Ich verstehe nur Bahnhof 🚉
- - - - - -
عبارت آلمانی „Ich verstehe nur Bahnhof“ به صورت تحتاللفظی به معنی «من فقط ایستگاه قطار را میفهمم» است، اما معنای واقعی آن «هیچ چیزی نمیفهمم» یا «چیزی از این موضوع سر در نمیآورم» است. این عبارت زمانی استفاده میشود که شخصی واقعاً متوجه موضوع یا صحبتهای دیگری نمیشود و برایش کاملاً گیجکننده است.
مثال آلمانی:
فرض کنید کسی در مورد یک موضوع پیچیده ریاضی توضیح میدهد و شما متوجه نمیشوید:
• Lehrer: „Also, um die Differentialgleichung zu lösen, wenden wir diese Methode an…“
(خب، برای حل این معادله دیفرانسیل از این روش استفاده میکنیم…)
• Schüler: „Ich verstehe nur Bahnhof.“
(هیچی نمیفهمم.)
در اینجا، „Ich verstehe nur Bahnhof“ نشان میدهد که دانشآموز کاملاً گیج شده و نمیتواند موضوع را درک کند.
@Hueber 📚
#اصطلاح
- - - - - -
عبارت آلمانی „Ich verstehe nur Bahnhof“ به صورت تحتاللفظی به معنی «من فقط ایستگاه قطار را میفهمم» است، اما معنای واقعی آن «هیچ چیزی نمیفهمم» یا «چیزی از این موضوع سر در نمیآورم» است. این عبارت زمانی استفاده میشود که شخصی واقعاً متوجه موضوع یا صحبتهای دیگری نمیشود و برایش کاملاً گیجکننده است.
مثال آلمانی:
فرض کنید کسی در مورد یک موضوع پیچیده ریاضی توضیح میدهد و شما متوجه نمیشوید:
• Lehrer: „Also, um die Differentialgleichung zu lösen, wenden wir diese Methode an…“
(خب، برای حل این معادله دیفرانسیل از این روش استفاده میکنیم…)
• Schüler: „Ich verstehe nur Bahnhof.“
(هیچی نمیفهمم.)
در اینجا، „Ich verstehe nur Bahnhof“ نشان میدهد که دانشآموز کاملاً گیج شده و نمیتواند موضوع را درک کند.
@Hueber 📚
#اصطلاح
Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei 🌭
- - - - - -
عبارت آلمانی „Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei“ به صورت تحتاللفظی به معنی «همه چیز یک پایان دارد، فقط سوسیس دو پایان دارد» است. این عبارت به طور طنزآمیز به این مفهوم اشاره دارد که همه چیز در نهایت به پایان میرسد، حتی اگر از نظر ما طولانی یا بیپایان به نظر برسد.
مثال آلمانی:
فرض کنید دو نفر در مورد یک تعطیلات طولانی و لذتبخش صحبت میکنند که به پایان رسیده است:
• Person 1: „Schade, dass der Urlaub schon vorbei ist.“
(افسوس که تعطیلات تمام شده است.)
• Person 2: „Ja, alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.“
(بله، همه چیز یک پایانی دارد، فقط سوسیس دو تا!)
در اینجا، این عبارت به عنوان یک شوخی استفاده میشود تا به این واقعیت اشاره کند که هرچند تعطیلات تمام شده، ولی این پایان طبیعی و اجتنابناپذیر است، درست مثل هر چیز دیگری در زندگی.
@Hueber 📚
#اصطلاح
- - - - - -
عبارت آلمانی „Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei“ به صورت تحتاللفظی به معنی «همه چیز یک پایان دارد، فقط سوسیس دو پایان دارد» است. این عبارت به طور طنزآمیز به این مفهوم اشاره دارد که همه چیز در نهایت به پایان میرسد، حتی اگر از نظر ما طولانی یا بیپایان به نظر برسد.
مثال آلمانی:
فرض کنید دو نفر در مورد یک تعطیلات طولانی و لذتبخش صحبت میکنند که به پایان رسیده است:
• Person 1: „Schade, dass der Urlaub schon vorbei ist.“
(افسوس که تعطیلات تمام شده است.)
• Person 2: „Ja, alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.“
(بله، همه چیز یک پایانی دارد، فقط سوسیس دو تا!)
در اینجا، این عبارت به عنوان یک شوخی استفاده میشود تا به این واقعیت اشاره کند که هرچند تعطیلات تمام شده، ولی این پایان طبیعی و اجتنابناپذیر است، درست مثل هر چیز دیگری در زندگی.
@Hueber 📚
#اصطلاح
Er spielt die beleidigte Leberwurst 🌭
- - - - - -
عبارت آلمانی „Er spielt die beleidigte Leberwurst“ به صورت تحتاللفظی به معنی «او نقش سوسیس دلخور را بازی میکند» است. این عبارت در واقع به معنی «او خودش را ناراحت و رنجیده نشان میدهد» یا «او به شکلی اغراقآمیز وانمود میکند که دلخور و آزرده است» استفاده میشود. این اصطلاح برای کسی به کار میرود که بیش از حد حساسیت نشان میدهد و ناراحتی خود را به گونهای نمایش میدهد که دیگران متوجه شوند.
مثال آلمانی:
فرض کنید کسی در جمع به شوخی از دوستش انتقاد میکند، و او واکنش زیادی نشان میدهد و به دل میگیرد:
• Person 1: „War doch nur ein Witz!“
(فقط یک شوخی بود!)
• Person 2: „Ja, aber jetzt spielt er die beleidigte Leberwurst.“
(بله، اما حالا دارد خودش را به ناراحتی میزند.)
در اینجا، عبارت „die beleidigte Leberwurst spielen“ نشان میدهد که شخص دوم فکر میکند دوستشان بیش از حد واکنش نشان داده و دلخوری او اغراقآمیز است.
@Hueber 📚
#اصطلاح
- - - - - -
عبارت آلمانی „Er spielt die beleidigte Leberwurst“ به صورت تحتاللفظی به معنی «او نقش سوسیس دلخور را بازی میکند» است. این عبارت در واقع به معنی «او خودش را ناراحت و رنجیده نشان میدهد» یا «او به شکلی اغراقآمیز وانمود میکند که دلخور و آزرده است» استفاده میشود. این اصطلاح برای کسی به کار میرود که بیش از حد حساسیت نشان میدهد و ناراحتی خود را به گونهای نمایش میدهد که دیگران متوجه شوند.
مثال آلمانی:
فرض کنید کسی در جمع به شوخی از دوستش انتقاد میکند، و او واکنش زیادی نشان میدهد و به دل میگیرد:
• Person 1: „War doch nur ein Witz!“
(فقط یک شوخی بود!)
• Person 2: „Ja, aber jetzt spielt er die beleidigte Leberwurst.“
(بله، اما حالا دارد خودش را به ناراحتی میزند.)
در اینجا، عبارت „die beleidigte Leberwurst spielen“ نشان میدهد که شخص دوم فکر میکند دوستشان بیش از حد واکنش نشان داده و دلخوری او اغراقآمیز است.
@Hueber 📚
#اصطلاح
👍2
Mein English ist unter aller Sau 🏴
- - - - - -
عبارت آلمانی „Mein Englisch ist unter aller Sau“ به صورت تحتاللفظی به معنی «انگلیسی من زیر هر خوکی است» است. این عبارت به طور عامیانه به این معناست که «انگلیسی من خیلی بد است» یا «انگلیسی من افتضاح است». استفاده از این اصطلاح نشاندهنده ناامیدی یا عدم رضایت از مهارتهای زبانی خود است.
مثال آلمانی:
فرض کنید کسی در حال صحبت کردن در مورد مهارتهای زبانی خود است:
• Person 1: „Wie läuft es mit deinem Englisch?“
(انگلیسیات چطور است؟)
• Person 2: „Es ist unter aller Sau. Ich kann kaum einen Satz bilden.“
(انگلیسیام خیلی بد است. تقریباً نمیتوانم یک جمله بسازم.)
در اینجا، شخص دوم با استفاده از این عبارت نشان میدهد که احساس میکند مهارتهای انگلیسیاش به شدت ضعیف است.
@Hueber 📚
#اصطلاح
- - - - - -
عبارت آلمانی „Mein Englisch ist unter aller Sau“ به صورت تحتاللفظی به معنی «انگلیسی من زیر هر خوکی است» است. این عبارت به طور عامیانه به این معناست که «انگلیسی من خیلی بد است» یا «انگلیسی من افتضاح است». استفاده از این اصطلاح نشاندهنده ناامیدی یا عدم رضایت از مهارتهای زبانی خود است.
مثال آلمانی:
فرض کنید کسی در حال صحبت کردن در مورد مهارتهای زبانی خود است:
• Person 1: „Wie läuft es mit deinem Englisch?“
(انگلیسیات چطور است؟)
• Person 2: „Es ist unter aller Sau. Ich kann kaum einen Satz bilden.“
(انگلیسیام خیلی بد است. تقریباً نمیتوانم یک جمله بسازم.)
در اینجا، شخص دوم با استفاده از این عبارت نشان میدهد که احساس میکند مهارتهای انگلیسیاش به شدت ضعیف است.
@Hueber 📚
#اصطلاح
❤3👍3