Hot Idioms
64.4K subscribers
605 photos
29 videos
2 files
2.19K links
Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык.

Админ: @samorez
Прайс: @zvenzbot

Чат: @fuckingflood
Реклама: @Spiral_Zhenya
Download Telegram
Hot Idioms
Be dead to the world – дословно переводится как "быть мертвым для всего мира" и означает довольно широкий спектр ситуаций. Например, идиома может применяться, когда человек потерял сознание, отключился из-за чего-либо или же очень сильно напился и спит. Так же это словосочетание используется для того, чтобы показать, что человек очень сильно устал и отдыхает. Но, что довольно странно, эта идиома так же может использоваться для описания личностей, которые совершенно равнодушны к окружающему миру, холодны и отстранены от людей ввиду своего характера. В русском языке эквивалентом могут быть "спать без задних ног" или "спать, как солому продавши".

- You were dead to the world when I left.
- Ты спала как убитая, ещё когда я уходил.
Hot Idioms
A fool’s paradise – аналогами в русском языке будут: «рай для дураков», «мир иллюзий», «призрачное счастье» или «беззаботное существование». Считается, что в «раю для дураков» живут те, чьё счастье обусловлено незнанием настоящей жизни, про таких ещё говорят, что они смотрят на жизнь сквозь розовые очки. Таких людей могут предавать, вешать длиннющую лапшу им на уши, а они этого даже и не заметят. Фраза появилась довольно давно, в середине XV века, и с тех пор была в ходу у многих писателей, включая Уильяма Шекспира и Бернарда Шоу.

- You're living in a fool's paradise, dude.
- Ты живешь в выдуманном мире, чувак.
Hot Idioms
Like pulling teeth – идиома дословно переводится «как выдернуть зуб», её используют для описания какого-то муторного и утомительного дела, которое требует много усилий и к тому же сам процесс достижения цели является далеко не приятным. Сравнение с выдергиванием зуба станет более понятным, если учесть, что идиома появилась где-то в 1830-х годах, а может и раньше. До появления современных технологий выдергивание зуба приравнивалось к пытке - больно, долго, неприятно, - причем сложно было и врачу, и самому пациенту.

- You try to help, it's like pulling teeth.
- Им помогать, всё равно что зубы драть.
Hot Idioms
On second thought – дословно идиома переводится как "на второй мысли". Это выражение используется, когда какая-либо ситуация оценивается уже после того, как первое впечатление уходит на второй план, или же в ситуации, когда человек меняет свое решение по прошествии времени, обдумав ещё раз, например, деловое предложение, свои планы или свою позицию насчёт чего-либо. В русском языке эквивалентом этой идиоме будет выражение "подумать на трезвую голову".

- Actually, on second thoughts, I don't think I want to go out tonight.
- Вообще-то, если подумать, мне не хочется сегодня куда-то идти.
Hot Idioms
Pack rat – эта идиома обозначает человека, который копит в своём доме или где-либо ещё кучу вещей, зачастую совсем ему не нужных, и не выбрасывает их, дорожит ими. Так же это словосочетание используется для того, чтобы сказать, что человек является вором (в основном тем, кто крадёт что-то с работы, не всегда ради корыстных целей, а только чтобы украсть). Например, в русской литературе встречается классический пример pack rat: это персонаж из книги Н. Гоголя "Мертвые души" - Степан Плюшкин. В романе он представлен барахольщиком и скупердяем. По прошествии времени эта фамилия стала именем нарицательным и синонимом слов "скряга" и "барахольщик".

- I am a pack rat. I keep everything.
- Я барахольщик, ничего не выбрасываю.
Hot Idioms
В очередной раз испугался трудностей и перенёс изучение английского на потом?

Собрали 5 самых злостных стереотипов, которые мешают тебе начать учить язык прямо сейчас!

Это скууууучно!
К счастью, английский - это не обязательно нудные школьные учебники. Новые фразы можно запоминать с помощью любимых игр, сериалов, песен и чатов для болтовни на английском.

Нужно много времени
Забудь о задротстве сутками. Для заметного прогресса достаточно 10-15 минут в день. Можно на беговой дорожке. В метро. Или на прогулке с собакой. В общем, без отрыва от привычной жизни.

Это сложно
Все эти унылые таблицы с временами, модальными и неправильными глаголами кажутся полным взрывом мозга. Но если не зубрить правила, а сразу применять в контексте - то всё становится понятным и невероятно простым.

Нет мотивации
Тут вопрос к организации учебного процесса. Когда есть крутые бонусы за сданные домашки и "полный Хтщ!" за саботаж - даже любители "слиться в середине курсов" доходят до результата.

Это дорого
Выучить язык по цене картошки фри в день - реально. И скоро мы расскажем тебе как.

Уже в ближайшие дни самый крупный лингвистический телеграм канал «Fucking English», пригласит тебя выучить английский БЕЗ ЕБУЧИХ СТЕРЕОТИПОВ!

Готов вступить в игру? To be continued...
Hot Idioms
Let bygones be bygones - эта идиома дословно переводится как "пусть прошлое останется прошлым". В целом, нетрудно догадаться, что используется она для тех ситуаций, когда люди начинают припоминать старые обиды, старые споры и в целом какие-либо неприятные ситуации, которые произошли давным давно. В русском языке есть 2 очень похожих идиомы, которые звучат как "кто старое помянет, тому глаз вон" и "не вспоминай прошлогодний снег". В целом же это выражение можно ещё перевести как "забыть старые обиды", "примириться с прошлым" или "что было, то было".

- Let's have a drink... let bygones be bygones.
- Давайте выпьем... что было, то было.
Hot Idioms
Teach one's grandmother to suck eggs – хоть поговорка и переводится дословно как «учить бабушку сосать яйца», в ней нет ничего пошлого. Её применяют в том случае, когда некто малоопытный пытается дать совет или учить чему-то другого человека, более осведомлённого в этом вопросе; как если бы «яйца курицу учили». Фраза впервые упоминается в начале XVIII века, предполагают, что из-за очень плохого состояния зубов, а чаще всего и их отсутствия, пожилые люди того времени не могли жевать мясо, и единственный способ съесть белковую пищу - проткнуть скорлупу сырого яйца и высосать его содержимое. Видимо, бабушки достигли определённого мастерства в этом деле и ни в чьих советах не нуждались.

- I’ve been playing tennis for years, don’t teach my grandmother to suck eggs.
- Я уже много лет играю в теннис, так что не учи учёного.
Hot Idioms
Build castles in the air – "строить воздушные замки", если переводить дословно. Это выражение используется для ситуаций, когда люди мечтают о чём-то совершенно для них недостижимом, или же лишь говорят о своих желаниях, не предпринимая никаких попыток для того, чтобы достигнуть этих целей. Есть ещё одна разновидность данной идиомы, которая звучит как "build castles in Spain", что переводится как "возводить замки в Испании". Достоверно неизвестно, при чём здесь Испания, но изветно, что выражение американское, так что, видимо, американцы считают, что заниматься строительством замков в Испании не слишком то и выгодно.

- My sister is always building castles in the air and is very unrealistic.
- Моя сестра постоянно строит воздушные замки, вообще не реалистка.
Hot Idioms
From soup to nuts – разговорная идиома американского английского языка, если переводить слово в слово - «от супа до орехов». На протяжении многих веков в разных культурах существуют блюда, с которых принято начинать трапезу, например, супы, и есть блюда, увидев которые, вы поймете, что обед или ужин подходит к концу - к ним относятся десерты, а в Америке, видимо, вместо тортиков, угощали фруктами и орехами. Фраза «от супа до орехов» описывала весь спектр блюд, которые подавали на стол, в образном же смысле выражение переводится как «от начала до конца», «от корки до корки», «целиком и полностью», «от “а” до “я”» и применяется во всех сферах жизни.

- They thought this one out, soup to nuts.
- Они все продумали с начала до конца.
Hot Idioms
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ты хочешь поиграть с огнём?
Давай, попробуем начнём...


Ты точно знаешь, что обычные курсы английского работают далеко не для всех. Нужно иметь бешеную мотивацию, чтобы разобраться во всех этих правилах, таблицах и нудных заданиях. А если ее нет?

Тогда для тебя первая bdsm онлайн-игра «Пятьдесят оттенков английского».

Это совершенно новый формат обучения!

Во-первых, сплошной кайф. Только фильмы, сериалы, приложения, соцсети и общение.

А во-вторых, за твоим прогрессом строго следит Наставник. И уж поверь, с ТАКОЙ СТИМУЛЯЦИЕЙ тебе точно захочется дойти до конца. Стартуем 7 сентября, ты с нами?

Все подробности в боте: @fiftyshadesbot
Hot Idioms
Work one’s fingers to the bone – идиома используется для описания тяжёлого, изнуряющего труда, как у нас «из кожи вон лезть», «работать не покладая рук/до потери пульса/до седьмого пота/ как лошадь», «трудиться в поте лица», «вкалывать», «надрывать жилы». Идиома появилась в XIX веке и связано это с тем, что в то время труд был ручным или в лучшем случае полуавтоматическим: начиная от производства одежды, заканчивая работой на фермах. Поэтому руки от такой работы очень устают, на пальцах появляются мозоли, а в буквальном переводе идиомы так вообще «пальцы до костей изнашиваются», что является сильным преувеличением, зато передает всю гамму чувств изнемождённого работяги.

- My father worked his fingers to the bone for me.
- Мой отец стёр пальцы до костей, работая ради меня.
Hot Idioms
Slip someone a Mickey – незаметно подсыпать наркотики в чью-либо выпивку с целью вырубить человека или вывести его организм из строя. Жил-был некий Майкл «Микки» Финн и работал он барменом в салуне «Lone Star» в Чикаго с 1896 года. В декабре 1903 года его судили за то, что он подсыпал наркотические препараты или, по некоторым данным, лошадиное снотворное своим клиентам, и когда те засыпали, грабил их. Спустя двенадцать лет после суда над Майклом Финном было замечено первое письменное употребление этой американской идиомы, которая очень быстро ушла в народ и стала популярной.

- They slipped him a mickey finn.
- Они что-то подсыпали ему в вино.
Hot Idioms
Chief cook and bottle washer – по-русски «шеф-повар и мойщик бутылок». Так обычно говорят про человека, который отвечает практически за всё на предприятии, часто такое наблюдается в малом бизнесе. Когда у владельца фирмы нет возможности нанять дополнительный персонал, то ему приходится заниматься как решением основных вопросов, так и мелкими, нудными и неподходящими его статусу задачами, но куда деваться. Аналогами фразы в русском языке являются «и жнец, и швец, и на дуде игрец», «на все руки мастер» или «человек на побегушках», зависит от контекста.

- He's the chief cook and bottle washer around here.
- Это он тут всем заведует: и швец, и жнец, и на дуде игрец.
Hot Idioms
Flattery will get you nowhere – если переводить буквально «лесть ни к чему тебя не приведёт». Идея, которую передаёт пословица, стара как мир, такие известные деятели древних времён, как Аристофан (388 год до н.э.), Катон (175 год до н.э.) и Цицерон (45 год до н.э.) предостерегали людей от подхалимства. Но люди на то и люди - многим очень даже нравится, когда им льстят. Некоторые вообще, пользуясь хитрой системой комплиментов, получают разного рода преимущества, другие же, только уловив лестные нотки в разговоре, теряют интерес к собеседнику. Те, кто считает, что лестью можно добиться многого, используют слегка переделанное выражение - «flattery will get you everywhere».

- Flattery will get you nowhere, Mr. Corso.
- Лесть вам не поможет, мистер Корсо.
Hot Idioms
Empty barrels/vessels make the most noise – дословно идиома переводится как «пустые бочки/ёмкости производят больше всего шума», она возникла из простого наблюдения за вещами, если вы хоть раз выкидывали мусор в пустой контейнер, то поймете, о чём речь. Идиома описывает мелкого и глупого человека, который на каждом углу кричит о своей значимости и достоинствах. Обычно, за глаза, таких людей называют пустозвонами - шума от них много, а толку ноль. В русском языке есть похожие пословицы и поговорки - «хвастливое слово гнило», «пустая бочка пуще гремит», «много дыму, да мало пылу».

- She was a good example that empty vessels make the most noise.
- Она была хорошим примером того, что пустая бочка пуще гремит.
Hot Idioms
In the nick of time – буквально переводится как «в зазубрине времени». Так обозначают действие, произошедшее в самый нужный момент, то есть ещё чуть-чуть и было бы поздно. В Великобритании какое-то время для учёта выданных кредитов использовали деревянные палочки, их делили на две части, одну половину у себя оставлял кредитор, а другую отдавали заёмщику. На этих палочках записывали информацию по кредиту, а зазубрины (nick) на палочке обозначали величину кредита. К нанесению зазубрин относились очень серьезно и выполняли их с высокой точностью, наверняка, по этой причине, когда человек приходил точно к назначенному времени, стали говорить, что он появился «в зазубрине времени».

- Great! You got here just in the nick of time.
- Отлично! Ты появился кaк раз вовремя.
Hot Idioms
To kick the can down the road – дословно «пинать консервную банку дальше по дороге». Фраза нередко используется в разговоре о политиках, которые откладывают принятие важных и нужных для общества решений, они пускают пыль в глаза простым людям, принимая бесполезные законы и обещая мир во всём мире. Другими словами, вместо того чтобы поднять с дороги консервную банку и выкинуть её в мусорное ведро, они пинают её подальше от себя, в надежде, что кто-то другой подберёт мусор с дороги. На русский язык идиома переводится как «затягивать время», «тянуть», «откладывать в долгий ящик», «откладывать принятие решения на неопределённое время».

- You can't continue to kick the can down the road, someone will have to tell him that he is fired.
- Ты не можешь и дальше всё откладывать, кто-то должен ему сказать об увольнении.
Hot Idioms
Low hanging fruit – выражение «низко висящий фрукт» используется для описания задачи или цели, ради достижения которой не нужно сильно напрягаться и тратить много сил, в сфере бизнеса оно обозначает быстрый и лёгкий путь получения прибыли. Вы же не полезете на дерево, чтобы сорвать яблоко с самой верхушки, когда на нижних ветках фруктов полным-полно, вы просто протянете руку и сорвёте понравившееся яблоко. На русский идиому можно перевести как «лёгкая добыча», «легче лёгкого», «проще пареной репы», «пара пустяков», «как два пальца об асфальт», «проще простого», «без проблем».

- You think I'm a low-hanging fruit?
- Ты думаешь, что я легкая добыча?
Hot Idioms
To cast one’s bread upon the waters – или дословно «бросать хлеб на воду». Идиома, пришедшая из Библии, из 11 главы книги Екклесиаст: «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Одно из истолкований этого выражения заключается в том, что если человек щедр и делится с другими, делает добрые дела безвозмездно, то он будет вознагражден свыше, иными словами, всё хорошее вернется к нему, как бумеранг. На русский язык идиома переводится как «делать что-либо, не ожидая немедленных результатов», «делать добро бескорыстно, не ожидая награды или благодарности».

- I tried to teach him to cast his bread upon the waters, but it was all for naught.
- Я пыталась научить его быть щедрым, но всё оказалось зря.