★ A drop in the ocean — дословно: «капля в океане». То самое ощущение бесполезности, когда ты делаешь что-то, а результат - ничтожен на фоне масштабов проблемы. Фраза понятна интуитивно: представь безбрежный океан и одну-единственную каплю, которую ты добавляешь в надежде что-то изменить. В английском это устойчивый образ для описания мизерного вклада, бессмысленного усилия или ничтожной помощи, особенно когда речь идёт о больших нуждах - огромных долгах, глобальных проблемах, бескрайних задачах.
- We raised a few hundred dollars for the relief fund, but with thousands of people affected, it felt like a drop in the ocean.
- Мы собрали пару сотен долларов в фонд помощи, но на фоне тысяч пострадавших это казалось всего лишь каплей в море.
- We raised a few hundred dollars for the relief fund, but with thousands of people affected, it felt like a drop in the ocean.
- Мы собрали пару сотен долларов в фонд помощи, но на фоне тысяч пострадавших это казалось всего лишь каплей в море.
★ Thrown in at the deep end — дословно: «брошен вглубь бассейна». Без жилета, без инструктажа, без «попробуй сначала на мелководье». Это выражение о тех моментах, когда тебя резко погружают в новую, сложную ситуацию без подготовки или поддержки. Новая работа, незнакомая задача, ответственность, о которой ты узнал в тот же день - и вперёд, плыви как умеешь. Помощи нет, времени нет, паниковать некогда. Надо выплывать. В русском - это «бросить на произвол судьбы», «как котёнка в воду», или по-честному: «разбирайся сам, как знаешь».
- Being thrown into the deep end is never easy, especially when no one tells you what you're supposed to be doing.
- Оказываться в сложной ситуации без всяких объяснений - всегда тяжело, особенно когда никто не говорит, что вообще нужно делать.
- Being thrown into the deep end is never easy, especially when no one tells you what you're supposed to be doing.
- Оказываться в сложной ситуации без всяких объяснений - всегда тяжело, особенно когда никто не говорит, что вообще нужно делать.
★ To make hay while the sun shines — дословно: «заготавливать сено, пока светит солнце». Старое, деревенское, но до обидного актуальное выражение. Суть в том, что хорошие условия не вечны. Есть шанс - используй. Время пошло - не тормози. Это не про суету, а про здравый смысл: пока обстоятельства благоприятны, глупо сидеть сложа руки. В русском - всё те же «куй железо, пока горячо», «коси коса, пока роса», или, если совсем по-простому, «не зевай».
- He’s working double shifts this month - says he’s making hay while the sun shines before the slow season hits.
- Он сейчас пашет в две смены - говорит, надо пользоваться моментом, пока есть работа.
- He’s working double shifts this month - says he’s making hay while the sun shines before the slow season hits.
- Он сейчас пашет в две смены - говорит, надо пользоваться моментом, пока есть работа.
★ All hands on deck — дословно: «все руки на палубу». Моряки знали, что если звучит эта команда - дело срочное, серьёзное и ждать некогда. Все, кто внизу, наверху, спит, ест или притворяется занятым - должны явиться немедленно. Сейчас выражение используют в любых экстремальных или напряжённых ситуациях, когда нужны все силы, вся команда, вся возможная помощь. В русском - это «свистать всех наверх», «аврал», «бросить всё и помогать». Без тебя не обойдутся, даже если ты кофе пьёшь.
- Okay, we need all hands on deck - the client moved the deadline to tomorrow morning.
- Свистать всех наверх - клиент перенёс дедлайн на завтрашнее утро.
- Okay, we need all hands on deck - the client moved the deadline to tomorrow morning.
- Свистать всех наверх - клиент перенёс дедлайн на завтрашнее утро.
★ Like a fish out of water — дословно: «как рыба вне воды». Образ болезненно точный: беспомощность, паника, невозможность дышать, полное несоответствие окружающей среде. Это состояние, когда ты попал не туда - новая работа, чужая компания, непонятные правила игры. Всё вроде бы безопасно, но ты чувствуешь себя максимально не на своём месте. В русском - это «не в своей тарелке», «как слон в посудной лавке», или просто: «не знаю, куда себя деть».
- I felt like a fish out of water at that formal dinner - I didn’t even know which fork to use.
- На этом официальном ужине я чувствовал себя не в своей тарелке - даже не знал, какой вилкой есть.
- I felt like a fish out of water at that formal dinner - I didn’t even know which fork to use.
- На этом официальном ужине я чувствовал себя не в своей тарелке - даже не знал, какой вилкой есть.
★ Brainstorm — сначала это было про шквальный ветер в голове, но сегодня - про шквал идей. Слово вошло в обиход как название метода, при котором люди выдают как можно больше мыслей, без фильтра и критики, чтобы найти нечто стоящее. Позже само слово стало использоваться шире - и как мозговой штурм, и как внезапное озарение, и просто как поиск нестандартного решения. Особенно популярно в бизнесе, рекламе, стартапах, образовании - везде, где от формальных схем толку мало.
- Okay, let's brainstorm it - we need something fresh and unexpected.
- Хорошо, устроим мозговой штурм - нужно что-то свежее и неожиданное.
- Okay, let's brainstorm it - we need something fresh and unexpected.
- Хорошо, устроим мозговой штурм - нужно что-то свежее и неожиданное.
★ A bitter pill to swallow — дословно: «горькая пилюля, которую нужно проглотить». Никому не нравится пить горькое, но иногда - приходится. Это выражение используют, когда говорят о неприятной правде, болезненном факте, тяжёлом решении, с которым надо смириться, потому что других вариантов просто нет. Это может быть увольнение, предательство, провал, неожиданная правда о себе или о других. Проглотил - и живи дальше. В русском: «проглотить обиду», «смириться с неприятным», «вынужденная горькая правда».
- There's a harsh reality and it's a bitter pill to swallow.
- Реальность сурова, и с этим придётся смириться - как бы ни было неприятно.
- There's a harsh reality and it's a bitter pill to swallow.
- Реальность сурова, и с этим придётся смириться - как бы ни было неприятно.
★ Like water off a duck’s back — дословно: «как вода с утиной спины». Образ точный: сколько ни лей - всё скатывается, не задерживается, не проникает. Это выражение используют, когда человеку абсолютно всё равно, что о нём говорят, как на него смотрят или что ему пытаются доказать. Критика, оскорбления, жалобы - всё мимо. Особенно подходит к тем, кого не пробить ни словами, ни намёками. В русском - это «как с гуся вода», «как об стенку горох», или «ни жарко, ни холодно».
- They tried to shame him into quitting, but it was like water off a duck’s back.
- Они пытались пристыдить его, чтобы он ушёл, но ему было как с гуся вода.
- They tried to shame him into quitting, but it was like water off a duck’s back.
- Они пытались пристыдить его, чтобы он ушёл, но ему было как с гуся вода.
★ Hot off the press — дословно: «горячее, только что с печатного станка». Это выражение родилось во времена, когда газеты действительно выходили горячими - буквально. Сегодня оно живёт и вне типографий: так говорят о новостях, слухах, информации, которая только-только появилась, ещё не остыла и не успела разойтись по миру. Это может быть свежий выпуск, утечка данных, инсайд, результат выборов или новый альбом, который ещё вчера был в студии. В русском - «с пылу с жару», «только что поступило», «ещё горяченькое».
- Hot off the press, only 5 cents!
- Прямо со станка, ещё тёплое - всего за пять центов!
- Hot off the press, only 5 cents!
- Прямо со станка, ещё тёплое - всего за пять центов!
★ A big fish in a small pond — дословно: «большая рыба в маленьком пруду». Звучит почётно, но в подтексте - ирония. Это выражение про человека, который важен, но только в узком кругу: звезда районного масштаба, божество в локальной иерархии, первый парень на деревне, где три дома и одна лавка. Он может быть действительно умным, влиятельным или успешным - но только пока пруд мал. Попадает в океан - и оказывается, что он не акула, а карась с амбициями. В русском: «первый парень на деревне», «велика рыба, да пруд мал», «кулик на своём болоте».
- You were a big fish in a small pond, but this here is the ocean and you're drowning.
- Ты был важной шишкой в своём уголке, но здесь - океан, и ты в нём тонешь.
- You were a big fish in a small pond, but this here is the ocean and you're drowning.
- Ты был важной шишкой в своём уголке, но здесь - океан, и ты в нём тонешь.
★ Cry stinking fish — дословно: «кричать про тухлую рыбу». Представь торговца на старом английском рынке, который сам на весь квартал орёт, что его товар воняет и никому не нужен. Глупо? Вот и смысл идиомы: порочить своё же дело, команду, близких или продукт, тем самым зарубая собственный бизнес или репутацию. Иногда это делают из обиды, иногда из желания покритиковать, но результат всегда один - вред себе. В русском это «выносить сор из избы» или «пилить сук, на котором сидишь».
- He kept complaining about how terrible the company was, right in front of potential clients - really crying stinking fish.
- Он продолжал жаловаться на компанию прямо при потенциальных клиентах - вот уж действительно выносил сор из избы.
- He kept complaining about how terrible the company was, right in front of potential clients - really crying stinking fish.
- Он продолжал жаловаться на компанию прямо при потенциальных клиентах - вот уж действительно выносил сор из избы.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
От создателей queue
★ Generate lots of buzz — дословно: «создать много жужжания», а по сути - вызвать ажиотаж, поднять шум вокруг продукта, события или бренда. Слово buzz - это не просто фоновый шум, а целенаправленный гул интереса: разговоры в соцсетях, обсуждения в СМИ, сарафанное радио на максималках. Используется чаще всего в маркетинге, когда нужно, чтобы о чём-то говорили все, даже если ещё ничего не купили. В русском - «создать хайп», «навести шуму», «завести толпу», «вызвать ажиотаж».
- Liderfood generates lots of buzz to sell their sausages.
- Лидерфуд наводит шум, чтобы сбыть свои колбасы - без хайпа теперь никак.
- Liderfood generates lots of buzz to sell their sausages.
- Лидерфуд наводит шум, чтобы сбыть свои колбасы - без хайпа теперь никак.